The Global Environment Facility, through its implementing agencies (UNEP, the United Nations Development Programme and the World Bank), is providing support for programmes and activities to combat desertification and mitigate the effects of drought. |
Глобальный экологический фонд через посредство своих учреждений-исполнителей (ЮНЕП, Программа развития Организации Объединенных Наций и Всемирный банк) оказывают поддержку программам и действиям по борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи. |
Forests play an important economic role in many African countries, by providing ecosystem services for resident populations as well as being a source of food and other non-timber products. |
Во многих африканских странах леса выполняют важную экономическую миссию, поскольку они оказывают экосистемные услуги местным жителям, а также являются источником пропитания и других даров природы, помимо древесины. |
The number of field offices providing support to the national reporting process has increased markedly, from 22 in 2006 to 40 in 2007. |
Число местных отделений, которые оказывают поддержку в деле подготовки национальных докладов, заметно выросло: с 22 в 2006 году до 40 в 2007 году. |
Today as part of the Comprehensive Health Care Programme alone, more than 1,120 Cuban medical doctors and health technicians work in 23 African countries, providing services to a population of over 48 million people. |
Сегодня только в рамках одной Комплексной программы здравоохранения в 23 странах Африки работают более 1120 врачей и медработников, которые оказывают свои услуги более 48 миллионам африканцев. |
The meeting adopted a set of conclusions for further action to enhance transparency and accountability of organizations involved in providing emergency assistance to countries affected by major disasters, such as the Indian Ocean tsunami. |
На совещании был принят ряд выводов относительно дополнительных мер по обеспечению прозрачности и улучшению отчетности в деятельности организаций, которые оказывают чрезвычайную помощь странам, пострадавшим в результате крупных стихийных бедствий, таких как цунами в Индийском океане. |
Many of the issues relating to international treaty law which must be addressed by the conventions and for which the Secretariats are providing support are common to the three conventions. |
Многие вопросы, связанные с международным договорным правом, которые должны рассматриваться конвенциями и применительно к которым секретариаты оказывают поддержку, являются общими для всех трех конвенций. |
One such example of incomplete information is the allegation by the Government of the Sudan that a few individuals living in specified countries are providing financial and logistic support to the rebels in Darfur. |
Одним из таких примеров неполноты информации является утверждение правительства Судана в отношении ряда проживающих в определенных странах лиц, которые оказывают финансовую и материально-техническую поддержку повстанцам в Дарфуре. |
At the same time, there was recognition that the European Commission/European Union was providing considerable support in that area, both in the short and the medium to long term. |
Одновременно с этим было признано, что Европейская комиссия/Европейский союз уже оказывают значительную поддержку в этой области, причем как на краткосрочной, так и на среднесрочной/долгосрочной основе. |
Fourthly, Canada strongly encourages the United Nations to strengthen its partnerships with host Governments and local actors who are on the ground providing life-saving assistance from the moment a crisis occurs. |
В-четвертых, Канада решительно призывает Организацию Объединенных Наций укреплять свои партнерские связи с правительствами принимающих стран и местными организациями, которые с самого начала кризиса оказывают людям необходимую помощь на местах. |
United Nations missions are helping countries make the difficult transition from conflict to peace, supporting political processes aimed at establishing inclusive and legitimate Governments, providing security and catalysing peacebuilding processes. |
Миссии Организации Объединенных Наций оказывают помощь странам в осуществлении сложного перехода от конфликтов к миру, поддерживают политические процессы, направленные на создание законных правительств с широким участием, обеспечивают безопасность и стимулируют миротворческие процессы. |
ECAs encourage exports by providing direct loans or loan guarantees for the purchase of goods and services by customers in countries in which there is limited availability of private commercial debt financing. |
АКЭ оказывают содействие экспорту путем предоставления прямых кредитов или гарантий по ним для покупки товаров и услуг потребителями в тех странах, в которых существуют ограниченные возможности для финансирования за счет кредитов частных коммерческих учреждений. |
According to information obtained by the Monitoring Group, a widening circle of States are providing arms and military-related support to Somalia in violation of the arms embargo. |
Судя по информации, полученной Группой контроля, все большее число государств предоставляют оружие и оказывают военную поддержку Сомали в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
External development partners are supporting activities as diverse as building schools, providing primary health care, developing textbooks for primary grades, and protecting women and children and women from violence and abuse. |
Зарубежные партнеры по содействию развитию оказывают помощь в деятельности в таких различных областях, как строительство школ, предоставление первичной медицинской помощи, разработка учебников для начальных классов, а также защита детей и женщин от насилия и жестокого обращения. |
These teams provide the support to bring the various parts of the United Nations response together, including providing a dynamic link with the political process, and facilitate a common approach among national and international actors. |
Эти группы оказывают поддержку, необходимую для согласования действий различных структурных подразделений Организации Объединенных Наций, включая обеспечение динамичной связи с политическим процессом и оказание национальным и международным действующим лицам помощи в выработке общего подхода. |
The Ministry of Internal Affairs works closely with international governmental and non-governmental organizations, which help to protect the rights and legal interests of individuals who have fallen victim to international trafficking, supporting their rehabilitation and providing financial, psychological and medical assistance. |
Министерством внутренних дел налажено тесное сотрудничество с международными правительственными и неправительственными организациями, которые оказывают содействие защите прав и законных интересов лиц, пострадавших от международного трафика, обеспечивая последним реабилитационную, финансовую, психологическую и медицинскую поддержку. |
UNMIN and the United Nations country team are providing support to cantonments, and making preparations for the future discharge of Maoist army personnel verified by UNMIN as late recruits and minors. |
МООНН и страновая группа Организации Объединенных Наций оказывают помощь в местах расквартирования и проводят подготовительные мероприятия для последующего увольнения членов маоистской армии, которые по результатам проведенной Миссией проверки были причислены к категории несовершеннолетних или недавно завербованных. |
In southern Africa, Red Cross societies were providing support to over 120,000 orphans and other children affected by AIDS and to guardians of children with AIDS. |
На юге Африки общества Красного Креста оказывают помощь 120 тыс. сирот и другим детям, больным СПИДом, а также опекунам детей со СПИДом. |
These staff members remain in permanent contact with the convicted persons, helping them to deal with their more urgent problems and to defend their rights and lawful interests and providing psychological assistance. |
Они находятся в постоянном контакте с осуждёнными, содействуют разрешению их насущных проблем, защите их прав и законных интересов, оказывают психологическую помощь. |
As States will be unable or unwilling to monitor charities continually, they should require them to apply periodically to renew their licences, and to demonstrate that they are providing the stated benefits to the public. |
Поскольку государства не будут в состоянии или готовы на постоянной основе вести наблюдение за благотворительными организациями, им следует требовать от них периодического обновления своих разрешений и представления доказательств того, что они оказывают заявленные услуги населению. |
I would like to take this opportunity to express our gratitude to those countries that are providing the Armenian nuclear power plant and Regulatory Authority with continued and substantial assistance. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность тем странам, которые оказывают нам неизменную и существенную помощь в деле эксплуатации атомной электростанции Армении и органу по регулированию. |
The prevailing view of the RCs and POs was that the guidance notes served as useful reference documents, which, apart from furthering accountability and providing practical support for the RCs, also served to improve system-wide coherence of RC system operations. |
КР и ОУ в основном придерживаются мнения о том, что руководящие записки являются полезными справочными документами, которые не только поощряют подотчетность и оказывают практическую поддержку КР, но и служат для улучшения общесистемной согласованности операций системы КР. |
He noted that strengthening the rule of law was now an integral part of the mandates of peacekeeping operations and political missions, which were providing national authorities with wide-ranging support, from constitution-making to strengthening police, justice and corrections institutions. |
Он отметил, что укрепление верховенства права стало неотъемлемой частью мандата операций по поддержанию мира и политических миссий, которые оказывают национальным властям всестороннюю поддержку - от разработки конституции до укрепления полиции, судебной системы и системы исправительных учреждений. |
Furthermore, UNSOM and UNDP are providing technical and logistical support for civic education activities and advice on the formation of the Independent Constitutional Review Commission and the Judicial Reform Commission, which are stated priorities for the new Government. |
МООНСОМ и ПРООН также оказывают техническую и материально-техническую поддержку в общественно-просветительской деятельности и предоставляют консультации относительно создания независимой комиссии по пересмотру Конституции и комиссии по реформированию судебной системы, о приоритетности чего заявило новое правительство. |
Colombian consulates provided social support and legal advice apart from carrying out monthly visits to detention centres where Colombian citizens were being held in custody and providing detainees with legal advice. |
Колумбийские консульские учреждения оказывают социальную и правовую поддержку, кроме того, их сотрудники ежемесячно посещают места заключения, в которых под стражей содержатся колумбийские граждане, и оказывают им юридическую помощь. |
Island Councils assist in the coordination of any activity relevant to the economic and social development of each island and assist the Government in providing good government of the islands. |
Островные советы оказывают помощь в координации всех видов деятельности в области экономического и социального развития каждого острова и помогают правительству обеспечить надлежащее правление на островах. |