In this regard, already-existing international instruments could prove extremely useful to our progress in identifying any potential areas of agreement which might emerge gradually and sequentially over time. |
В этом отношении для продвижения в плане идентификации возможных точек согласия, которые могли бы быть сопряжены с постепенной и поэтапной перспективой, могут оказаться весьма полезными и уже существующие международные документы. |
Current legal and political arrangements and the preparedness of the United Nations system to deal with these situations may prove insufficient, making climate-induced territorial changes a threat to international peace and security. |
Существующие юридические и политические процедуры, равно как и готовность системы Организации Объединенных Наций к преодолению подобных ситуаций, могут оказаться недостаточными, в силу чего территориальные изменения, обусловленные действием климатических факторов, могут стать угрозой для международного мира и безопасности. |
Many corporate-related human rights violations also violate existing national civil or criminal law, but applying those provisions to corporate groups can prove extremely complex, even in purely domestic cases. |
Многие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, также являются противоправными деяниями согласно действующему национальному гражданскому или уголовному законодательству, но применение этих правовых норм против корпораций может оказаться крайне сложной задачей, даже при рассмотрении исключительно внутригосударственных исков. |
Performance contracting is an example of a policy that could prove successful if implemented with good measurement and performance for results. |
Примером политики, которая может оказаться успешной, является заключение договоров на выполнение подрядных работ с оговоренным уровнем качества, при условии, что эта политика будет осуществляться с надлежащим контролем и будет ориентирована на получение результатов. |
If such risks or uncertainties materialize or such assumptions prove incorrect, actual results could differ materially from those expressed or implied by such forward-looking statements and assumptions. |
В случае, если указанные риски и факторы неопределенности реализуются, принятые допущения окажутся неверными, фактические результаты могут оказаться существенно отличными от выраженных или подразумеваемых в информации прогнозного характера и принятых допущениях. |
Reason devoid of ethics can prove insufficient to support the survival of civilization, a point that the pope's own homeland, Germany, discovered in the 1930's. |
Разума, лишенного этики, может оказаться недостаточно для выживания цивилизации, что родина Папы, Германия, обнаружила в 1930-х годах. |
Unless we can overcome poverty and the mass despair and sense of hopelessness it entails, in particular among young people, our hopes for uprooting international terrorism may indeed prove futile. |
Без преодоления бедности и вызванных ею массовых настроений безысходности, особенно среди молодежи, наши надежды на искоренение международного терроризма могут оказаться тщетными. |
An internal review of the regulations and rules of the United Nations may prove a useful exercise to assess whether its regulatory framework is in line with the principles and provisions of the Convention. |
Проведение внутреннего обзора положений и правил Организации Объединенных Наций может оказаться полезным мероприятием для оценки соответствия ее нормативной базы принципам и положениям Конвенции. |
He stressed that comparative studies of other experiences undergone by countries which have faced similar challenges, including many within the European context, might prove extremely useful. |
Он подчеркнул, что крайне полезным может оказаться проведение исследований для сравнения опыта других стран, столкнувшихся со схожими проблемами, в том числе в европейском контексте. |
Citing her illness and the harsh climate of Scotland, which he feared would prove fatal to his daughter's already failing health, Francis I initially refused to permit the marriage. |
Ссылаясь на болезнь принцессы и суровый климат Шотландии, который мог оказаться фатальным для уже пошатнувшегося здоровья дочери, Франциск I не дал согласия на брак. |
A fresh start by the EU with Brazil and Mexico could prove promising, because of the "pull" it might have on other countries. |
Новый старт в отношениях с Бразилией и Мексикой, к которому стремится ЕС, может оказаться перспективным если распространится и на остальные страны. |
However, this impression - correct where the past is concerned - might prove deceptive in the future, because two global megatrends will subject the region to more profound change than all the many previous political crises and wars were able to bring about. |
Но подобное впечатление, верное относительно прошлого, может оказаться обманчивым в будущем, поскольку две мировые мега-тенденции подвергнут этот регион более фундаментальным изменениям, чем были способны вызвать большинство предыдущих политических кризисов и войн. |
The significant amount maintained in accrued but unfunded liabilities for end-of-service and post-retirement benefits was a source of concern; $336 million in long-term liabilities was an enormous burden for a voluntarily funded organization and might prove devastating. |
Долгосрочные обязательства в объеме 336 млн. долл. США - это огромное бремя для финансируемой за счет добровольных взносов организации, которое может оказаться непосильным. |
Such a shift may prove difficult, as has been highlighted by the least developed countries, which have experienced only minor changes in their structure of production during the past 10 years. |
Подобная переориентация может оказаться затруднительной, о чем свидетельствует опыт наименее развитых стран, в которых на протяжении последних десяти лет структура производства изменилась лишь незначительно. |
Indeed, another critical fundamental factor that has been sustaining high gold prices might prove far more ephemeral than prices are extremely sensitive to global interest-rate movements. |
Вообще, другой важнейший фундаментальный фактор, поддерживающий высокие цены на золото, может оказаться гораздо менее значимым, чем глобализация. |
Although special measures were in principle of limited duration, it could prove necessary for such measures to be applied for several decades, until such time as a balance had been restored between the different components of society. |
Хотя срок действия особых мер является в принципе ограниченным, может оказаться необходимым применять их в течение многих десятилетий, до тех пор пока между различными общественными группами не будет восстановлен надлежащий баланс. |
The Committee should therefore proceed with caution in order to ensure that, with less than full knowledge, it did not engage in an activity that could later prove fruitless. |
Поэтому Комитет должен проявлять осторожность, с тем чтобы в результате недостаточного знания не впасть в деятельность, которая позже может оказаться безрезультатной. |
This approach has often been described as participatory and dialogue-oriented and could prove a useful additional mechanism for business enterprises to build trust with indigenous peoples by recognizing the importance that their customary laws, traditions and practices place on restoring peace and harmonic relations. |
Этот подход нередко называют подходом с общественным участием и ориентированным на диалог, и он может оказаться полезным дополнительным механизмом, позволяющим предприятиям укреплять доверие в отношениях с коренными народами через признание важности, которую обычное право, традиции и практика коренных народов придают восстановлению мира и гармоничных отношений. |
In addition, this rule could prove incompatible with timelines that contributors themselves have, delaying and at times impeding the acceptance and utilization of funds. |
Кроме того, это правило может оказаться несовместимым с определенными для самих вносителей сроками, что приведет к задержке и помехам при получении и использовании средств. |
Public-private sector partnerships could leverage funding from international investors, although these type of contracts might also prove problematic for some government; |
Дополнением к иностранным инвестициям здесь могут стать государственно-частные партнерства, хотя для некоторых правительств создание таких партнерств может оказаться проблематичным; |
The decision-process on which areas should be (newly) regulated and which not in policy option three might prove very lengthy and arduous. |
Процесс принятия решений относительно областей, требующих (нового) регулирования, в рамках третьего концептуального варианта, может оказаться весьма продолжительным и сложным. |
Compliance with this type of obligation may prove difficult for an international organization when action presupposes that a certain majority is reached within a political organ of the organization. |
Соблюдение обязанности такого типа может оказаться затруднительным для международной организации, если для совершения ею определенного действия требуется принятие необходимым большинством голосов в политическом органе организации соответствующего решения. |
The issuer of the delegation must retain a residual responsibility for compliance, for otherwise delegation might prove tantamount to abdication. |
Сторона, передающая полномочия, должна сохранять те элементы полномочий, касающиеся вопросов соблюдения, поскольку в противном случае делегирование полномочий может оказаться равнозначным отказу от них. |
He allegedly became engaged to Eva Ingall, a teacher, but her father forbade marriage on the grounds that the illness of Coates' father might prove hereditary. |
Он якобы был помолвлен с учительницей Евой Ингол, но её отец не дал согласия на их брак на основании, что болезнь его отца может оказаться наследственной. |
A fresh start by the EU with Brazil and Mexico could prove promising, because of the "pull" it might have on other countries. |
Новый старт в отношениях с Бразилией и Мексикой, к которому стремится ЕС, может оказаться перспективным если распространится и на остальные страны. |