With regard to the cost estimates for the period from 10 December 1994 to 9 December 1995, the amount recommended by the Advisory Committee might prove inadequate; that was another point that would no doubt require further discussion during the informal consultations. |
Что касается сметы расходов на период с 10 декабря 1994 года по 9 декабря 1995 года, то рекомендованная Консультативным комитетом сумма может оказаться недостаточной; к этому вопросу, несомненно, потребуется также вернуться в ходе неофициальных консультаций. |
The CHAIRMAN said that if the Committee required the presence of a quorum in order to take decisions during the course of the year, it could prove impossible to advance the work of the Organization. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если Комитет будет требовать наличия кворума для принятия решений в течение года, то может оказаться невозможным продолжать работу Организации. |
All these and other important views and proposals could prove a very useful and enriching contribution to the work of the Working Group on the reform of the Security Council, and engender confidence in a review of the United Nations Charter in accordance with Article 109. |
Все эти и другие важные предложения могут оказаться исключительно полезным и обогащающим вкладом в деятельность Рабочей группы по реформе Совета Безопасности и возродить доверие к пересмотру Устава Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 109. |
This may prove more difficult where there is a lack of specificity in the objectives and obligations of the agreement concerned, and where certain parties crucial to the objectives of the agreement are absent. |
Это может оказаться более затруднительным в тех случаях, когда предусмотренные соответствующими соглашениями цели и обязательства не носят конкретного характера и когда отсутствуют определенные стороны, имеющие чрезвычайно важное значение с точки зрения достижения целей соглашения. |
The second sentence is proposed within square brackets as it may prove unnecessary since the first sentence provides that the arbitration agreement may cover disputes that have arisen or that may arise between the parties. |
Вторая фраза заключена в скобки, так как она может оказаться ненужной, поскольку в первой фразе предусмотрено, что арбитражное соглашение может охватывать споры, которые возникли или могут возникнуть между сторонами. |
They nevertheless implemented the decisions taken by the global conferences in the 1990s, but they believed that those efforts might prove insufficient, particularly in the current economic climate, if those measures were not complemented by real global economic cooperation. |
В частности, они выполняют решения, принятые на международных конференциях 90-х годов, однако считают, что эти усилия могут оказаться недостаточными, особенно в условиях нынешней экономической конъюнктуры, если они не будут подкреплены реальным международным экономическим сотрудничеством. |
ICSC further concluded that, while the principle of comparison with local public service salaries might prove satisfactory at some duty stations, it might not be satisfactory in others. |
КМГС далее сделала вывод о том, что, хотя принцип сопоставления с окладами местной государственной службы может оказаться удовлетворительным в некоторых местах службы, в других местах службы он может оказаться неудовлетворительным. |
Although the resources requested would go a long way towards relieving the burden on the existing contingent of Security Officers, it may not prove sufficient if the Prosecutor's strategy for joinder is accepted by the Trial Chambers and the courtroom capacity to hold detainees is reached. |
Хотя объем испрашиваемых ресурсов позволит в значительной степени облегчить бремя, возложенное на существующий контингент сотрудников охраны, их может оказаться недостаточно, если план объединения, предложенный Обвинителем, будет принят судебными камерами и если в залах суда будет находиться максимальное число задержанных. |
With regard to the split session for 1998, it was regrettable that, although the experiment might prove worthwhile, the large number of conferences to be held in 1998 did not allow for sufficient flexibility for scheduling Commission sessions. |
Что касается разделения сессии 1998 года на два этапа, то, к сожалению, хотя этот эксперимент может оказаться полезным, большое число конференций, запланированных на 1998 год, не дает возможности достаточно гибко планировать сессии Комиссии. |
An important concern of many countries is that existing legal frameworks may not adequately accommodate e-commerce, and that existing laws centring on paper-based systems may prove a barrier to increased global e-trade. |
Многие страны озабочены тем, что существующая нормативно-правовая основа может оказаться недостаточной для регламентирования электронной торговли и что действующие законы, в которых центральное место занимают системы бумажной документации, могут явиться одним из барьеров на пути развития глобальной электронной торговли. |
However, it might prove necessary to include in the text of the declaration a statement of coverage, which should be consistent with existing international law but which should not consist of a definition in the strict sense. |
Однако может оказаться, что в текст декларации необходимо включить формулировку об охвате, которая соответствовала бы положениям существующего международного права, но не сводилась бы к тому или иному определению в буквальном значении. |
We thus recognize that quick-impact projects, if well-implemented, can prove most effective in stabilizing the socio-economic situation, mobilizing political will and re-establishing trust and laying the foundations of rapid rehabilitation. |
Поэтому мы признаем, что проекты с быстрой отдачей при условии их действенного осуществления могут оказаться наиболее эффективным фактором стабилизации социально-экономического положения, мобилизации политической воли, восстановления доверия и создания основ быстрого восстановления. |
UNFPA raised the issue of decentralization and noted that outsourcing to appropriately qualified and reputable contractors, with appropriate oversight and control mechanisms in place, might prove an effective means of ensuring that decentralization objectives are achieved. |
ЮНФПА затронул вопрос децентрализации и отметил, что предоставление подрядов соответствующим квалифицированным и имеющим хорошую репутацию подрядчикам при наличии соответствующих механизмов надзора и контроля может оказаться эффективным средством достижения целей децентрализации. |
In the mean time, the African Union's agency, New Partnership for Africa's Development, is seriously engaged in studying viable projects that should prove strategic to opening up the entire continent and its economy for accelerated developments. |
В то же время, Новое партнерство в интересах развития Африки, структура в рамках Африканского союза, серьезно занимается изучением проектов, которые в стратегическом плане могли бы оказаться эффективными для ускорения развития всего континента и его экономики. |
It was understandable that the Commission should be reluctant to endorse formulations that might prove unpalatable to States, as the draft articles ultimately adopted by the Commission would be offered as guidelines to States in their practice. |
Можно понять нежелание Комиссии утверждать формулировки, которые могут оказаться неприемлемыми для государств, поскольку окончательно принятые Комиссией проекты статей будут предложены государствам с тем, чтобы они руководствовались ими в своей практике. |
Moreover, his delegation noted the important role of UNCTAD in integrating developing countries into the world economy, harnessing the Conference's well-developed analytical and technical competencies, which could prove indispensable for the effective promotion of the key economic interests of developing countries. |
Кроме того, его делегация отмечает важную роль ЮНКТАД в решении вопросов интеграции развивающихся стран в мировую экономику с использованием хорошо развитого аналитического и технического потенциала Конференции, который может оказаться незаменимым с точки зрения реального удовлетворения основных экономических интересов развивающихся стран. |
"Peace could bring added pressure from many sides for greater transparency, oversight and accountability, and could ultimately prove far less profitable for some." |
«Установление мира могло бы дать многим сторонам возможность выдвинуть требование о необходимости обеспечить большую транспарентность, надзор и подотчетность, и в конечном счете может оказаться для некоторых гораздо менее выгодным». |
The expert from OICA expressed his opinion that harmonization of technical regulations should not be only an exercise of taking the most severe series of prescriptions, which could prove incompatible, but a more extensive consideration of existing prescriptions with the aim of keeping high levels of safety. |
Эксперт от МОПАП выразил мнение о том, что при согласовании технических предписаний следует не только использовать наиболее жесткие предписания, которые могут оказаться несовместимыми с другими требованиями, но и более подробно рассматривать действующие предписания с целью сохранения высокого уровня безопасности. |
In those cases, the reorganization of the business to preserve its human resources and goodwill may prove more effective in maximizing the value of the creditors' claims, allowing them to receive more favourable treatment or even to be paid in full. |
В таких случаях реорганизация коммерческого предприятия для сохранения людских ресурсов и ценности предприятия может оказаться более эффективным средством максимизации стоимости требований кредиторов, позволяя им добиваться более благоприятных условий или даже получать оплату в полном объеме. |
The question was also raised as to which creditors were referred to in paragraph (b): it was suggested that if the reference was to all creditors, the proposed requirement of seeking consent might prove not only unworkable, but also costly. |
Был также задан вопрос о том, какие кредиторы имеются в виду в пункте (Ь): было высказано мнение о том, что если ссылка дана на всех кредиторов, то предлагаемое требование о получении согласия может оказаться не только невыполнимым, но и весьма дорогостоящим. |
According to another view, although policy differences preventing the adoption of earlier articles on the topic had still not been resolved, developments in the situation since 1978 had created an environment in which consideration of the topic might prove more fruitful. |
Согласно еще одной точке зрения, хотя принципиальные разногласия, препятствующие принятию принятых ранее статей по этой теме, пока еще не урегулированы, события в мире с 1978 года привели к созданию условий, в которых рассмотрение этой темы может оказаться более плодотворным. |
The Council recognizes that it might also, for humanitarian reasons and to avoid destabilizing individual host countries in the region of origin, prove necessary in the future to afford displaced persons protection and assistance outside their region of origin on a temporary basis. |
Совет признает, что в будущем может также оказаться необходимым, по гуманитарным соображениям и в интересах предотвращения дестабилизации в отдельных принимающих странах в регионе происхождения, предоставление перемещенным лицам на временной основе защиты и помощи за пределами региона их происхождения. |
The request to become an executing agency of UNDP specifically concerned projects within the Fund's areas of comparative advantage, where no appropriate national entity exists and where the Fund could prove beneficial. |
Просьба о предоставлении Фонду права выступать в качестве учреждения-исполнителя для ПРООН непосредственно касается проектов, относящихся к тем областям, в которых Фонд имеет сравнительные преимущества, в которых отсутствуют подходящие национальные образования, а деятельность Фонда может оказаться полезной. |
ITC acknowledges that data collection is necessary, although the practicalities of collecting relevant data can prove difficult as ITC often works in areas where external factors have an impact on success, as well as on the Centre's input. |
ЦМТ признает необходимость сбора данных, хотя на практике процедура сбора соответствующих данных может оказаться сложной, поскольку во многих случаях ЦМТ осуществляет свою деятельность в областях, в которых на успех, а также на вводимые ресурсы Центра оказывают влияние внешние факторы. |
As a result, the EU's upcoming summit could turn into a fiasco, which may well prove lethal, because it would leave the rest of the eurozone without a strong enough financial firewall to protect it from the possibility of a Greek exit. |
В итоге, предстоящий саммит ЕС может обернуться фиаско, которое вполне может оказаться смертельным, поскольку оно оставит остальную еврозону без достаточно сильного финансового брандмауэра для защиты от возможного выхода Греции. |