UNDP expressed some reservations as to the desirability of the thematic adviser approach, on the grounds that it might duplicate the work of existing United Nations agency advisers, confuse governmental partners and prove not to be cost-efficient. |
ПРООН выразила определенные оговорки в отношении желательности использования тематических советников на том основании, что их работа может дублировать работу существующих советников учреждений системы Организации Объединенных Наций, сбивать с толку правительственных партнеров и оказаться неэффективной с точки зрения затрат. |
It was noted by the Mission that an educational programme conducted in the midst of the upcoming electoral campaign in the run-up to the 2007 national elections could prove a formidable challenge. |
Миссией было отмечено, что реализация просветительской программы параллельно с проведением предстоящей избирательной кампании перед национальными выборами 2007 года может оказаться нелегким делом. |
It was noted that assistance through regional organizations such as CCAMLR and WCPFC, through financial institutions such as the Global Environment Facility, or through bilateral programmes could also prove very successful. |
Было отмечено, что может оказаться весьма успешной помощь, оказываемая через такие региональные организации, как ККАМЛР и ВКПФК, через такие финансовые учреждения, как Глобальный экологический фонд, или по линии двусторонних программ. |
Later on, reference will be made to other specific laws, which may prove important for the prevention and elimination of torture and other cruel, inhuman or degrading punishment or treatment. |
Ниже будут приведены ссылки на другие конкретные законы, которые могут оказаться важными для предупреждения и пресечения пыток и других видов жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения и наказания. |
At the local and regional levels, no institutionalized gender equality body had been set up, but much was being done through gender budgeting, which could prove more effective. |
На местном и региональном уровнях никакого институционального органа по обеспечению гендерного равенства не создано, однако с помощью выделения ассигнований на решение гендерных вопросов делается довольно многое, и этот путь может оказаться более эффективным. |
In addition to data integrity costs, the parties to the agreement would lose a certain amount of autonomy to make changes as may prove necessary to meet regional or national classification needs. |
Помимо затрат на обеспечение целостности данных, стороны соглашения утратили бы определенную степень независимости в принятии решений об изменениях, что может оказаться необходимым для удовлетворения региональных или национальных классификационных потребностей. |
Nevertheless, in favourable circumstances and against an unprepared enemy, its great destructive ability and psychological impact could prove decisive, as displayed repeatedly against the Rus'. |
Тем не менее, при благоприятных обстоятельствах и против неподготовленного противника он обладал большой разрушительной силой, а его психологическое воздействие могло оказаться решающим, как было неоднократно продемонстрировано при его применении в сражениях против славян. |
Whether or not this would prove anything useful is another issue, since it could either be used to support Rugg's argument, or dismissed as coincidence. |
Может ли это оказаться чем-то полезным или нет - это ещё одна проблема, поскольку она может быть использована для поддержки аргумента Рагга или отклонена как совпадение. |
In addition, ascertaining the quantity of dangerous goods contained in the internal or operational equipment of machines and materials to be included in the calculation of 1.1.3.6 may prove difficult, if not impossible. |
Кроме того, определение количества опасных грузов, содержащихся в структуре или рабочем контуре машин и механизмов, для учета в расчете в соответствии с подразделом 1.1.3.6 может оказаться сложной или невыполнимой задачей. |
Greece, one hopes, will not be forced to leave the eurozone, though temporary options such as imposing capital controls may ultimately prove necessary to prevent a financial meltdown. |
Будем надеяться, что Греция, не будет вынуждена покинуть еврозону, хотя временные опции, такие, как введение контроля за движением капитала могут в конечном итоге оказаться необходимыми для предотвращения финансового кризиса. |
However, the time factor brought to the surface the fact that in the future such vigorous social development and the manner of policy implementation would prove untenable in the given economic environment. |
Однако со временем стало ясно, что в будущем столь активное социальное развитие и механизм осуществления политики могут оказаться неэффективными с учетом нынешнего экономического положения. |
While it would be desirable to provide at least 10 per cent of the mobile election teams with this type of vehicle, at this stage this may prove impossible. |
Хотя было бы желательно обеспечить автомобилями этого типа по крайней мере 10 процентов подвижных команд по наблюдению за выборами, на данном этапе это может оказаться невозможным. |
A certain degree of trade liberalization in middle-income countries may prove beneficial in the long term in those countries where overvalued exchange rates, buttressed by quantitative controls of imports, have created structural distortions leading to inefficient patterns of industrialization. |
Определенная либерализация торговли в странах со средними уровнями доходов может оказаться полезной в долгосрочной перспективе там, где завышенные обменные курсы, поддерживаемые количественными ограничениями на импорт, создают структурные перекосы, обусловливающие неэффективность мер индустриализации. |
However, non-discrimination towards foreign banks in comparison with domestic ones may prove more difficult if, for reasons associated with monetary policy, the authorities prefer to keep certain activities predominantly or entirely in the hands of domestic banks. |
Вместе с тем обеспечение недискриминации иностранных банков может оказаться более затруднительным в том случае, если по соображениям денежно-кредитной политики власти предпочтут оставить осуществление некоторых видов деятельности в основном или полностью за отечественными банками 29/. |
At the same time, the absence of primacy could, ultimately, prove beneficial, since States might be more inclined to accept the convention if it safeguarded the jurisdiction of their national courts. |
Однако отсутствие верховенства в конечном счете может оказаться полезным: может быть, государства будут с большей охотой признавать конвенцию в том случае, если она будет охранять юрисдикцию их собственных национальных судов. |
The emergency cash conservation measures instituted by the Secretary-General would have a modest positive effect but they did not provide a long-term solution and might prove inadequate, even in the short term, if receipts during the rest of the year failed to meet current projections. |
Меры по консервации наличных денег на чрезвычайные ситуации, предпринятые Генеральным секретарем, окажут скромное положительное влияние, но не обеспечат долгосрочного решения и могут оказаться недостаточными даже в краткосрочном плане, если денежные поступления в оставшуюся часть года не будут соответствовать текущим прогнозам. |
Mr. BHAGWATI expressed the hope that the people of Ukraine would soon have a new constitution since, in its absence, many of the human rights conferred by the Covenant might well prove illusory. |
Г-н БХАГВАТИ выражает надежду, что народ Украины в скором времени примет новую конституцию, поскольку в условиях ее отсутствия многочисленные права человека, зафиксированные в Пакте, могут оказаться иллюзорными. |
Such collaborative monitoring should prove beneficial both to those on the ground and to the Representative in carrying out their common objective of seeking to ensure that the essential needs of the internally displaced persons are met. |
Такое совместное наблюдение могло бы оказаться полезным как для тех, кто работает на местах, так и для представителя в выполнении их общей задачи обеспечения удовлетворения основных нужд внутриперемещенных лиц. |
Meanwhile, the view was expressed that the adoption of a new standard representation agreement by Member States might prove a very difficult goal to realize, as it would require renegotiating or cancelling agreements reached with various organizations and programmes of the United Nations system. |
При этом была высказана та точка зрения, что принятие государствами-членами нового стандартного соглашения о представительстве может оказаться весьма трудной задачей, так как это потребует пересмотра или аннулирования соглашений, достигнутых с различными организациями и программами системы Организации Объединенных Наций. |
He knows that someone can prove that he killed Rourke, and he's confessing to get out ahead of it, and get the best deal that he can. |
Он знает, что кто-то может доказать, что он убил Рурка, и дает показания, чтобы опередить этого человека и оказаться в наиболее выигрышной позиции. |
A reminder of other negative aspects of continued instability, such as massive flows of refugees and an increase in immigrants from war-torn societies, many of whom will attempt to flee to developed countries, may also prove persuasive. |
Убедительным аргументом может также оказаться напоминание о других негативных аспектах продолжительного отсутствия стабильности, таких, как массовые потоки беженцев и увеличение числа иммигрантов из раздираемых войной обществ, многие из которых будут пытаться искать убежище в развитых странах. |
In a society such as that of Ecuador, where custom and practice were so profoundly infused with machismo, such measures could prove effective. |
В обществе, подобном эквадорскому, в котором на обычаи и практику оказывает глубокое влияние принцип доминирования мужчин, такие меры могли бы оказаться эффективными. |
A small nation, particularly a small island nation, faces problems which, when faced by that nation alone, may prove insurmountable. |
Малое государство, в особенности малое островное государство, сталкивается с проблемами, которые, когда они возникают перед одной страной, могут оказаться непреодолимыми. |
Experience had demonstrated that unless the developing countries also experienced growth, progress in the industrialized countries would prove precarious and political and social unrest were likely. |
Опыт показал, что без экономического роста в развивающихся странах прогресс в промышленно развитых странах может оказаться шатким, при этом возможны политические и социальные беспорядки. |
The preventive deployment of peace-keepers to forestall conflict, as we have recently done in the Former Yugoslav Republic of Macedonia, can prove very useful and in the long run avoid a much larger commitment of scarce resources. |
Превентивное развертывание сил по поддержанию мира для предотвращения конфликта, как это недавно имело место в бывшей югославской республике Македонии, может оказаться очень полезным, и в конечном счете это позволит избежать выделения гораздо больших ресурсов, которых нам и так недостает. |