Some of the factors may be relevant in a particular case, while others may not, and still other factors not contained in the list may prove relevant. |
Некоторые из этих факторов могут иметь значение в каком-либо конкретном случае, тогда как другие - нет, а ряд других факторов, не содержащихся в перечне, может оказаться относящимся к делу. |
Mention was also made by several members of the rules of the law of treaties, which should prove of considerable use in elaborating rules on analogous issues in the law of unilateral acts. |
Кроме того, несколько членов отметили нормы права международных договоров, которые должны оказаться весьма полезными при разработке норм аналогичной тематики в праве односторонних актов. |
Other members, however, considered that it would be difficult to codify the law on the topic in such a way and that to attempt to do so might lead the Commission into problems and even prove unhelpful to States. |
Вместе с тем другие члены считали, что такого рода кодификация права по данной теме была бы сопряжена с трудностями и подобная попытка может создать проблемы для Комиссии или даже оказаться бесполезной для государств. |
It might prove instrumental not only to much needed awareness-raising but also to reviewing progress made in the fight against racism, to assessing the effectiveness of the methods used so far and, if need be, to developing new standards and instruments. |
Она может оказаться конструктивной не только с точки зрения столь необходимого расширения осведомленности, но и с точки зрения рассмотрения прогресса, достигнутого в деле борьбе с расизмом, оценки эффективности использовавшихся до настоящего времени методов и, в случае необходимости, разработки новых стандартов и инструментов. |
The Committee acknowledges therefore that the linkage of human resources to components is merely indicative; nevertheless, it is of the opinion that with further refinement such linkage could prove a useful tool. |
Поэтому Комитет признает, что увязывание людских ресурсов с компонентами имеет чисто ориентировочный характер; тем не менее он считает, что, если такую связь улучшить, она может оказаться полезной. |
While the Committee welcomes the reorganization of elements within the components, it cautions once again that the imposition of a rigid framework comprising the same components for all missions, for ease of comparison, may prove counter-productive. |
Хотя Комитет приветствует пересмотр содержания элементов в рамках данных компонентов, он вновь предупреждает, что использование жесткого формата, включающего эти же компоненты, для всех миссий с целью облегчить проведение сравнений может оказаться контрпродуктивным. |
It seems that this time limit may prove sufficient for a delegation to present its views in a concise and, at the same time, adequate manner and, if it so wishes, to distribute a longer version of its statement. |
Представляется, что этого времени может оказаться достаточно для того, чтобы любая делегация сжато и, в то же время, надлежащим образом изложила свои мнения, а если она захочет сделать это, то она могла бы распространить более длинный вариант своего выступления. |
Indeed, acquisition of technological blueprints through licensing is unlikely to prove successful unless local technological capabilities to master and adapt abstract technological blueprints obtained through licensing are in place. |
Действительно, приобретение чертежей технических изделий через лицензирование вряд ли может оказаться удачным делом без наличия местного технологического потенциала для освоения и адаптации чертежей, полученных через лицензии. |
The relationship of trust established between the Council and the States of the region has enabled it to enjoy direct contact with the reality on the ground and a conduit whereby to send the necessary messages - and sometimes warnings that may prove necessary. |
Доверительные взаимоотношения, установившиеся между Советом и государствами региона, позволяют ему составить адекватное впечатление о ситуации на местах и установить канал связи для направления необходимых сигналов, а иногда и предупреждений, которые могут оказаться необходимыми. |
He also cautioned that the provisions of the current framework that would allocate water resources located in aquifers between States on the basis of similar provisions in the 1997 Convention might prove controversial. |
Он также предупредил, что предметом споров могут оказаться положения нынешней основы, в соответствии с которой водные ресурсы в водоносных горизонтах распределялись бы между государствами на базе аналогичных положений Конвенции 1997 года. |
In the circumstances where recourse is taken in the forum of the defendant, equal right of access may prove favourable to a polluter, at the expense of protection of the environment, particularly where the focus of the States concerned is on industrial development. |
ЗЗЗ. В тех случаях, когда судебное разбирательство проводится в суде государства, где находится ответчик, право равного доступа может оказаться благоприятным для загрязнителя в ущерб охране окружающей среды, особенно там, где основные усилия соответствующих государств направлены на промышленное развитие. |
In contrast, the Commission's work on the topic of unilateral acts of States might prove very useful, provided that the Special Rapporteur followed the recommendations of the Commission and its Working Group scrupulously. |
И наоборот, работа КМП над темой односторонних актов государств может оказаться чрезвычайно полезной, если Докладчик будет и в дальнейшем строго придерживаться рекомендаций Комиссии и рабочей группы. |
Another dormant Article of the Charter which may well prove its usefulness in the context of conflict prevention is Article 26, authorizing the Council, in the interest of maintaining peace and security, to establish tailor-made systems for the regulation of armaments. |
Другая бездействующая статья Устава, которая вполне может оказаться полезной в деле предотвращения конфликтов, это статья 26, предоставляющая Совету полномочия, в интересах подержания международного мира и безопасности, создавать специальные системы по регулированию вооружений. |
While subregional profiles are considered to be relevant and useful, some Parties have reservations about the establishment of regional profiles, as some regions are so diverse that a regional profile might prove difficult to establish. |
Если субрегиональные досье признаются важными и полезными, то в отношении подготовки региональных досье некоторые Стороны Конвенции высказывают оговорки, так как некоторые регионы отличаются таким многообразием, что сформировать региональное досье там может оказаться сложно. |
Obstacles to return are therefore manifold and, unless adequately addressed, may result in a protracted displacement situation for a substantial number of persons who will not be in a position to return in the foreseeable future or whose return may prove unsustainable, leading to renewed displacement. |
Поэтому препятствия на пути возвращения многогранны и, если их должным образом не устранять, могут привести к ситуации затянувшегося перемещения для значительного числа лиц, которые будут не в состоянии вернуться в обозримом будущем или возвращение которых может оказаться неустойчивым, ведущим к новому перемещению. |
At the present time, when more security and transparency is required in almost all societies and economies, when combating corruption and counterfeiting of products becomes a priority in most economies, the resort to efficient electronic tools could prove beneficial for all stakeholders. |
Сегодня, когда почти во всех обществах и экономиках требуются большая безопасность и транспарентность, когда борьба с коррупцией и контрафакцией продукции во многих странах становится приоритетом, использование эффективных электронных инструментов может оказаться выгодным для всех сторон. |
What is easy or affordable for a big company that enjoys a good market share, a comfortable cash flow, bank credit and the services of sophisticated law firms, may prove difficult or impossible for smaller companies. |
То, что легко или вполне доступно для больших компаний, имеющих значительную долю на рынке, комфортные потоки денежных средств, банковские кредиты и пользующихся услугами продвинутых юридических фирм, может оказаться трудным или даже невозможным для более мелких компаний. |
It might prove difficult to assess a State's intentions, however, and the totality of a person's actions within a State might also entail both expulsion and confiscation as independent sanctions. |
Однако может оказаться трудным оценить намерения государств, а совокупность действий лица внутри государства также может привести как к высылке, так и к конфискации в качестве независимых санкций. |
In such cases a failed attempt to conclude a codification treaty might cause considerable harm, whereas a more circumspect approach - such as that followed by the Commission in respect of the International Responsibility of States - may prove far more effective. |
В таких случаях провал попытки заключить кодификационный договор может причинить большой вред, а более осмотрительный подход - например, тот, которого Комиссия придерживалась в отношении международной ответственности государств, - может оказаться намного более эффективным. |
Ultimately, shifting the process through which development actions are implemented, even if goals and outcomes are only subtly altered, may prove the defining means through which the potential of human rights-based approaches become most apparent, even in the absence of rigorous empirical evidence. |
В конечном счете сдвиг этого процесса посредством принятия мер в области развития осуществляется даже тогда, когда цели и результаты лишь неуловимо изменены, и может оказаться средством определения, с помощью которого возможности, сопряженные с правозащитными подходами, станут наиболее очевидными даже в отсутствие достоверных эмпирических свидетельств. |
As such, the factors in subparagraphs (a) and (b) are to be viewed as a mere mention of the factors that could prove relevant in particular cases, depending on the circumstances. |
В качестве таковых факторы, перечисленные в подпунктах а) и Ь), надлежит рассматривать как простое упоминание факторов, которые могут оказаться полезными в конкретных случаях, в зависимости от обстоятельств. |
The levels of expertise, funding and political support vary greatly between regional seas conventions and action plans, and therefore the consistent implementation of programmes through these platforms can prove a challenge that necessitates varying approaches and levels of support from UNEP. |
Уровни экспертного потенциала, финансирования и политической поддержки у различных конвенций и планов действий по региональным морям значительно варьируются, поэтому последовательное осуществление программ в рамках этих платформ может оказаться проблемой, решение которой потребует неодинаковых подходов и уровней поддержки со стороны ЮНЕП. |
For a Contractor in commercial production, any suspension or termination of the activities will result in significant financial loss and potential liabilities to third parties (for example, failure to supply ore under off-take agreements), and may even prove fatal for the Contractor. |
Если контрактор приступил к коммерческому производству, то любое приостановление или прекращение деятельности ведет к существенным финансовым потерям и потенциальным финансовым обязательствам перед третьими сторонами (например, при нарушении поставок руды по закупочным соглашениям) и может даже оказаться критически непреодолимым для контрактора. |
This should be done only within the framework of the United Nations system, because unilateral actions taken as a result of being in a position of power could prove, down the road, as ineffective as a reluctance to pitch in due to weakness. |
Все эти действия необходимо осуществлять только в рамках системы Организации Объединенных Наций, поскольку односторонние действия, предпринятые с позиции силы, могут в конечном счете оказаться столь же неэффективными, как и нежелание энергично взяться за дело в силу слабости. |
The Board considers that this may be unhelpful, given the challenges to IPSAS implementation, and may prove problematic if in the longer term this delays the implementation, thereby increasing costs overall, and the delivery of the benefits (the "return"). |
Комиссия полагает, что такое развитие событий может оказаться нежелательным с учетом трудностей с переходом на МСУГС и проблематичным, если в долгосрочной перспективе это приведет к задержкам во внедрении стандартов, повысив тем самым общие расходы, и реализации преимуществ (получении «отдачи»). |