Furthermore, the formulation of action plans that did not take into account the context of the Colombian reality could prove inadequate; |
Кроме того, планы действий, подготовленные без учета реальной обстановки в Колумбии, могут оказаться неадекватными; |
As to the exclusion of treaties to which international organizations were a party, any related problems could be addressed separately at a later stage, not least because the work entailed might prove difficult. |
Что касается исключения договоров, участником которых является международная организация, то любые связанные с этим проблемы могут быть решены на более позднем этапе, и не в последнюю очередь в силу того, что предстоящая работа может оказаться трудной. |
Although these problems were not envisaged when the 1969 Vienna Convention was drafted, it does not seem impossible today to set up such bodies, which can, moreover, prove very useful and effective. |
Хотя такие проблемы не принимались во внимание при разработке Венской конвенции 1969 года, в настоящее время создание таких механизмов представляется вполне возможным, тем более что они могут оказаться весьма полезными и эффективными. |
It was said that microfinance was an important tool for poverty alleviation and that in some countries it was a significant element of the national economy; hence developing a legislative framework for microfinance would prove extremely useful. |
Было отмечено, что микрофинансирование является эффективным средством ликвидации нищеты и что в некоторых странах оно представляет собой важный элемент национальной экономики; поэтому разработка законодательной базы микрофинансирования могла бы оказаться чрезвычайно полезной. |
Those clauses could prove quite useful in the event of a dispute over the interpretation or application of an agreement, by providing Member States with a judicial means of arriving at a solution within a reasonable amount of time. |
Эти положения могли бы оказаться весьма полезными в случае возникновения спора по поводу толкования или применения того или иного соглашения, предоставив в распоряжение государств-членов судебные средства для нахождения решения в разумные сроки. |
If current trends are not reversed, ongoing political, military, humanitarian and recovery efforts may prove insufficient to stem the violence and dismantle the remaining foreign and Congolese armed groups. |
Если нынешние тенденции не будут обращены вспять, осуществляемые меры в политической, военной и гуманитарной областях и в области восстановления могут оказаться недостаточными для пресечения насилия и ликвидации оставшихся иностранных и конголезских вооруженных групп. |
The note provides a framework of action to address statelessness, highlighting the major issues to be addressed at the field level and may prove helpful for governmental, United Nations and civil society partners as well as regional organizations. |
В записке изложена рамочная основа действий для решения проблемы безгражданства с упором на главные вопросы, подлежащие решению на местном уровне, которая может оказаться полезной для правительств, Организации Объединенных Наций, ее партнеров по гражданскому обществу, а также региональных организаций. |
And third, the current very generous ratings given under the performance appraisal system were unlikely to prove an effective tool for deciding which staff members should be granted continuing appointments. |
В-третьих, отличные характеристики, столь щедро раздаваемые в рамках нынешней системы служебной аттестации, вряд ли могут оказаться эффективным инструментом принятия решений о том, каким сотрудникам следует предоставлять непрерывные контракты. |
Given that any voluntary contributions received to that end might well prove inadequate, the possibility of levying a fee on users of the Library should be explored as a means of covering the shortfall. |
Учитывая, что добровольные взносы, полученные на эти цели, могут оказаться недостаточными, следует изучить возможность введения для пользователей Библиотеки платы как средства покрытия дефицита. |
Although it was possible to set an arbitrary deadline such that resolutions submitted thereafter could not be negotiated, that might prove unhelpful and merely lead to the need to resort to voting. |
Несмотря на возможность установить произвольный предельный срок, после истечения которого представленные резолюции не будут обсуждаться, это может оказаться бесполезным и лишь приведет к необходимости проведения голосования. |
In terms of transparency requirements, the Forestry Development Authority is not making documents and information available on the Internet as required by law, and it can prove difficult to obtain access to documents at its offices. |
Что касается требований в плане транспарентности, то Управление лесного хозяйства не размещает документы и информацию на Интернете, как того требует закон, а получить доступ к документам в его учреждениях может оказаться непросто. |
It was essential that any discounts should be based on objective and comparable criteria, which was currently not the case for those countries in level C. A fresh analysis could prove beneficial in ensuring that the scale better reflected the principle of capacity to pay. |
Важно, чтобы любые скидки основывались на объективных и сопоставимых критериях, а это в настоящее время не соблюдается в отношении стран уровня С. Проведение дополнительного анализа может оказаться полезным для обеспечения того, чтобы шкала лучше отражала принцип платежеспособности. |
While its underlying aim - namely, to prohibit States from expelling aliens in order to confiscate their property - was justified and deserved support, it could prove difficult in practice to determine a State's intentions. |
В то время как преимущественная цель статьи - а именно запретить государствам высылку иностранцев для целей конфискации имущества - вполне оправданна и заслуживает поддержки, то на практике может оказаться довольно сложным установить истинные намерения государства. |
However, national laws are, generally speaking, not well-suited for the purpose of creating a "humanitarian space" in the wake of a disaster since compliance can prove onerous and costly in terms of both resources and time lost. |
Однако национальные законы, вообще говоря, не очень походят для того, чтобы вслед за наступлением бедствия создавать «гуманитарное пространство», поскольку соблюдение формальностей может оказаться обременительным и дорогостоящим в плане как ресурсов, так и времени. |
However, alongside the points of concern that I have underscored, and which may indeed prove difficult to resolve, several significant advances provide grounds for hope of a safer future. |
В то же время наряду с вызывающими озабоченность вопросами, которые я подчеркнул и решение которых действительно может оказаться нелегкой задачей, некоторые важные сдвиги порождают надежды на более безопасное будущее. |
Although that was a positive indication of UNICEF's ability to attract funding, it could also prove unsustainable if the organization did not deploy sufficient capacity to expend those new resources in a timely and efficient fashion. |
И хотя это является положительным свидетельством способности ЮНИСЕФ мобилизовывать финансовые средства, это все же может оказаться ненужным, если организация не сумеет обеспечить необходимые возможности для того, чтобы своевременно и эффективно расходовать эти новые ресурсы. |
Some members of the Committee expressed concern that sharing of information with respect to all taxes, particularly subnational taxes, might prove burdensome or might raise constitutional and political issues for them. |
Некоторые члены Комитета выразили озабоченность по поводу того, что обмен информацией обо всех налогах, в частности о субнациональных, может оказаться обременительным или может быть сопряжен для их стран с конституционными и политическими проблемами. |
In such organizations, the philosophy of a "federated" approach, linking separate but specialized websites, as opposed to the principle of a centralized or uniform approach, would prove more effective and sustainable. |
В таких организациях более эффективной и разумной может оказаться философия «союзного» подхода, позволяющего объединить отдельные специализированные веб-сайты, в противовес централизованному или единообразному подходу. |
The re-establishment of national marketing boards and food reserves that had often been dismantled in the 1980s and 1990s as a result of structural adjustment programmes imposed on developing countries could prove effective with proper management. |
Возобновление деятельности национальных советов по сбыту и восстановление продовольственных запасов, которые нередко ликвидировались в 1980-е и 1990-е годы в рамках навязанных развивающимся странам программ структурной перестройки, могло бы оказаться полезным при условии эффективного управления этими учреждениями. |
However, such a response may not prove effective in view of the fact that the price elasticities of internationally traded goods tend to be limited in the short term and consumer choice is not a matter of price alone. |
Однако такой подход может оказаться неэффективным, поскольку эластичность цен на товары в международной торговле имеет тенденцию быть ограниченной в краткосрочной перспективе, а выбор потребителя зависит не только от цены. |
Various stakeholders have expressed concerns that, while it provides communities with ownership rights, it is also very prescriptive, and may prove too burdensome for FDA and communities. |
Различные заинтересованные стороны высказали озабоченность по поводу того, что этот закон, предоставляя общинам право собственности, содержит очень жесткие требования и может оказаться слишком обременительным для УЛХ и общин. |
A clear understanding of the rationale for the adoption of a specific format, as well as the objectives intended for each meeting, could prove particularly useful in enhancing both efficiency and transparency. |
Четкое понимание целесообразности утверждения того или иного конкретного формата, а также целей, определенных для каждого заседания, могло бы оказаться весьма полезным для повышения как эффективности, так и транспарентности. |
Even within the same State, the balance of power between the judiciary and executive branches in immunity decisions may prove contentious, as the case of the United States makes clear. |
Даже в пределах одного и того же государства баланс власти между судебной и исполнительной ветвями в решениях об иммунитете может оказаться спорным, о чем ярко свидетельствует пример Соединенных Штатов. |
Consequently, while small corrections to clarify parts of the text could prove helpful, great care must be taken not to undermine the consensus that had already been achieved. |
Поэтому, хотя небольшие исправления с целью прояснения некоторых положений документа могли бы оказаться полезными, следует проявить большую осторожность, с тем чтобы не нарушить уже достигнутый консенсус. |
Even when prison officials do make serious and sensible efforts to prevent violence and to assert their legitimate disciplinary authority, reform may prove elusive unless certain underlying factors are addressed. |
Даже в тех случаях, когда должностные лица пенитенциарных учреждений действительно предпринимают серьезные или разумные усилия для предотвращения насилия и обеспечения законности и дисциплины, реформа может оказаться иллюзорной, если не будут учитываться определенные основополагающие факторы. |