At the same time, the experts felt that a publication by a publishing house might prove more user-friendly and would allow for greater flexibility and ease of access, in particular for educators at the national level. |
Одновременно эксперты указали, что выпуск публикации одним из издательств мог бы оказаться более удобным для пользователей вариантом и позволил бы обеспечить более высокую степень гибкости и простоты доступа, в особенности для педагогов на национальном уровне. |
The current estimates validated the view expressed by the Advisory Committee in its first report on the proposed programme budget (A/66/7) that the estimate for the biennium 2012-2013 of some $1.08 billion for special political missions might prove optimistic. |
Нынешняя смета подтверждает высказанное в первом докладе по предлагаемому бюджету по программам (А/66/7) мнение Консультативного комитета о том, что смета на двухгодичный период 2012 - 2013 годов в размере порядка 1,08 млрд. долл. США может оказаться оптимистической оценкой. |
Moreover, in many instances, it might prove impossible for the assignee to determine with certainty the exact location of a receivable since the criteria for determining that location may depend on business practices or the will of the parties to the contract under which the receivable arises. |
Кроме того, во многих случаях цессионарий может оказаться не в состоянии с уверенностью определить точное местонахождение дебиторской задолженности, поскольку критерии определения этого местонахождения могут зависеть от деловой практики или желания сторон договора, в соответствии с которым возникает дебиторская задолженность. |
It may prove very difficult to adopt an agreed legally binding standard that would, on the one hand, reflect responsible and robust norms and, on the other hand, be agreeable to States with varying levels of control of arms. |
Может оказаться чересчур трудно принять согласованный, юридически обязательный стандарт, который, с одной стороны, будет отражать ответственные и надежные нормы, а с другой - будет приемлемым для государств с различными уровнями контроля над вооружениями. |
However, the Chair pointed out that having countries with more extensive experience in the provision of electronic information on the environment attend the workshop could prove beneficial to those countries with lesser experience. |
Вместе с тем Председатель отметил, что участие в рабочем совещании стран, обладающих более широким опытом в области предоставления электронной информации по окружающей среде, могло бы оказаться полезным для стран, имеющих в этой области меньший опыт. |
Access to such services in the early stages of the VC industry development may prove crucial for the success of the first VC funds and should be also borne in mind in the design of policy initiatives. |
Доступ к таким службам на ранних этапах развития индустрии ВК может оказаться решающим фактором успеха первых фондов ВК и должен также учитываться при разработке стратегических инициатив. |
This requirement has been elaborated in greater detail by the Commission in articles 14 and 15 on diplomatic protection, but for the purpose of the present articles the more concise description may prove adequate. |
Это условие более подробно разработано Комиссией в статьях 14 и 15 о дипломатической защите, но для цели настоящих статей более краткое описание может оказаться достаточным. |
For while it may seem strange to say so after a time of such intense global cooperation, our world is now entering a six-month period which may prove even more testing for international cooperation together. |
В какой-то момент, возможно, покажется странным говорить о том, что после периода такого интенсивного глобального сотрудничества наш мир вступает сейчас в шестимесячный период, который может оказаться еще более трудным для международного сотрудничества. |
In this regard, higher interest rates should prove less deleterious for economic growth than cuts in Government spending, especially in the poorer developing countries where Government development expenditure is often the key to the pace of development. |
В этой связи более высокие процентные ставки должны оказаться менее пагубными для экономического роста, чем урезывание государственных расходов, особенно в более бедных развивающихся странах, где государственные расходы на развитие зачастую являются ключевым фактором, определяющим темпы развития. |
A very detailed system of indicators could allow a detailed monitoring of all the rights enunciated in international human rights instruments such as the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, the implementation of which might prove complicated. |
Весьма разветвленная система показателей позволяет осуществлять самый детализированный анализ осуществления всех прав, закрепленных в международных договорах по правам человека, таких, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, но это может оказаться трудным делом. |
The question of timing of the invocation of immunity can prove quite important in practice, because as discussed supra, different substantive rules of immunity may apply depending on whether a given individual is a sitting State official or former State official. |
Вопрос о времени постановки вопроса об иммунитете может оказаться достаточно важным на практике, поскольку, как указано выше, могут применяться различные материально-правовые нормы об иммунитете, в зависимости от того, является ли данное лицо действующим должностным лицом государства или бывшим. |
Data collection was vital to the development of policies for the advancement of women and the indicators being prepared by the Statistical Commission to measure the scope, prevalence and incidence of violence against women should prove very useful. |
Для выработки политики в целях улучшения положения женщин нужны статистические данные, поэтому показатели, которые в настоящее время разрабатываются Статистической комиссией для оценки масштабов, распространенности и последствий насилия в отношении женщин, могут оказаться очень полезными. |
Human rights impact assessments, as tools that measure the impact of policies or other interventions on human rights, could prove particularly useful to Governments in assessing what measures to adopt for the purpose of promoting implementation of the Convention. |
Оценки воздействия на права человека как инструмент измерения влияния политики или других мер вмешательства на права человека могут оказаться особенно полезными для правительств при решении вопроса о том, какие меры избрать в целях поощрения осуществления Конвенции. |
At the latest during the hearing on the grounds for asylum, applicants will be required to report any damage to their health of which they are aware that could prove crucial for the asylum and removal procedure; |
Не позднее проведения слушания о мотивах получения убежища они должны заявить о всех посягательствах на их здоровье, которые могут оказаться определяющими для процедуры предоставления убежища или высылки; |
in case of mirrors, four samples: three for use in the tests and one to be retained by the laboratory for any further examination that might subsequently prove necessary. |
3.3.1 в случае зеркал: четыре образца - три для использования в ходе испытаний и один для хранения в лаборатории с целью любых дальнейших исследований, которые впоследствии могут оказаться необходимыми. |
It was explained that that approach would offer flexibility in assessing reliability in the specific contexts, and this was also desirable since too high a standard could hamper electronic commerce, while too low a standard could prove useless. |
Было разъяснено, что такой подход обеспечит гибкость при оценке надежности в конкретном контексте, что также является желательным, поскольку слишком высокий стандарт может препятствовать электронной торговле, а слишком низкий стандарт может оказаться бесполезным. |
However, the trend toward more flexible labour markets as a result of the growing practice of workplace rationalization and job outsourcing may prove advantageous to many of the poor in the informal segment of the labour market. |
Вместе с тем тенденция возрастания гибкости рынков труда в результате все более активного использования практики рационализации труда и использования внешних источников рабочей силы может оказаться выгодной для многих бедняков в неформальном секторе рынка труда. |
Many do not have documentation to prove their nationality, and individuals with links to both States, including those of mixed origin or people from border or disputed areas, may encounter difficulty proving their nationality, and remain at risk of statelessness. |
У многих нет документов для доказательства своего гражданства, и лица, имеющие связи с обоими государствами, включая лиц смешанного происхождения или лиц, проживающих в приграничных или спорных районах, могут столкнуться с трудностями при доказательстве своего гражданства и рискуют оказаться апатридами. |
A driver's license or a ration card may suffice to prove a person's identity but may not identify nationality; on the other hand, a voter's registration card may sometimes suffice to obtain admission. |
Водительских прав или продовольственной карточки может быть достаточно, чтобы доказать личность индивида, но они не могут идентифицировать гражданство; с другой стороны, регистрационной карточки избирателя может иногда оказаться достаточно для получения допуска. |
Similarly, some had pointed to the need for the more timely submission of resolutions, suggesting that groups other than the Group of 77 and China should undertake the preparation of draft resolutions; however, that might in fact prove less efficient. |
Аналогичным образом, некоторые делегации указывали на необходимость более своевременного представления резолюций, предлагая, чтобы группы, помимо Группы 77 и Китая, предприняли подготовку проектов резолюций; однако это может оказаться в действительности менее эффективным. |
Relevant enforcement mechanisms under human rights, International Labour Organisation (ILO) and International Atomic Energy Agency (IAEA) conventions could prove helpful for the improvement of the implementation of and compliance with environmental conventions as well. |
Наряду с этим соответствующие механизмы в рамках конвенций по правам человека, конвенций Международной организации труда (МОТ) и Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) могли бы также оказаться полезными в деле повышения эффективности осуществления и соблюдения положений конвенций в области охраны окружающей среды. |
Having said this, it must be noted candidly that the progress made, although significant, has not yet enabled us to settle certain fundamental points which might prove stumbling-blocks for the finalization of the treaty. (Mr. Meghlaoui, Algeria) |
Вместе с тем необходимо откровенно признать, что достигнутый прогресс, хотя он и является существенным, пока еще не позволил нам урегулировать некоторые принципиально важные моменты, которые могли бы оказаться камнем преткновения в деле завершения разработки договора. |
The United Nations may need to take similar legal precautions, but the means necessary to provide such insurance may prove prohibitive and out of the scope of an existing United Nations body. |
Организации Объединенных Наций, возможно, придется принять аналогичные юридические меры предосторожности, однако стоимость такой страховки может оказаться слишком высокой, а весь процесс - за рамками мандатных полномочий какого-либо из существующих органов Организации Объединенных Наций. |
For these countries, and for countries which have not yet adopted a strategy or a plan to phase out lead in petrol, working out a strategy which considers the issue of lead phase-out in a broad and comprehensive context may prove highly beneficial. |
Для этих стран и для стран, которые пока еще не утвердили стратегии и плана действий по свертыванию производства этилированного бензина, разработка стратегии, в рамках которой рассматривается вопрос о свертывании производства этилированного бензина в широком и всеобъемлющем контексте, может оказаться весьма полезной. |
He also noted that the holding of an inquiry could also prove important by providing insight into what had actually occurred and could, in addition, lead to assurances and guarantees of non-repetition. |
Он также отметил, что проведение расследования также может оказаться важным в выяснении того, что же на самом деле произошло, и может к тому же вести к заверениям и гарантиям неповторения. |