It commended efforts to promote equality in terms of age, race, gender, religion and gender orientation and to protect the rights of vulnerable groups including women, children and persons with disabilities, as well as promoting health services. |
Он приветствовал усилия, направленные на поощрение равенства независимо от возраста, расы, гендерной принадлежности, религии и гендерной ориентации, а также на защиту прав уязвимых групп, включая женщин, детей и инвалидов, и на повышение качества медицинского обслуживания. |
More specifically, the report provides an assessment of progress made by UNDP in: (a) enhancing organizational capacity and staff development; (b) promoting efficiency to deliver results; and (c) managing accountability. |
В частности, в докладе дается оценка прогресса, достигнутого ПРООН в следующих областях: а) укрепление потенциала организации и повышение квалификации персонала; Ь) повышение эффективности усилий по достижению конечных результатов; и с) улучшение положения с подотчетностью. |
The Administration has the special responsibility, in collaboration with associations concerning family interests, for promoting the improved quality of life of the family and its members, Law 6/94/M of 1 August). |
Администрация совместно с ассоциациями, защищающими интересы семьи, несет особую ответственность за повышение качества жизни семьи и ее членов Закона 6/94/М от 1 августа). |
Taking into account the active role of UNIDO in engaging relevant stakeholders, the Group urged the Organization to provide continued support for training programmes and to identify and implement more technical projects aimed at promoting industrial energy efficiency, renewable energy for industrial uses and cleaner technologies. |
Учитывая активную роль ЮНИДО в привлечении соответствующих заинтересованных сторон, Группа настоятельно призывает Организацию продолжать оказывать поддержку учебным программам и выявлять и осуществлять большее число технических проектов, направленных на повышение энергоэффективности в промышленности, расширение использования возобновляемых источников энергии в производственных целях и развитие чистых технологий. |
They highlight the value-added by UNDP in strengthening national capacity to respond to HIV, creating enabling legal environments, promoting gender equality, enhancing local-level implementation and civil-society engagement, expanding social protection and improving national planning. |
В них отмечается ценность вклада ПРООН в укрепление национального потенциала борьбы с ВИЧ, создание благоприятных правовых условий, поощрение гендерного равенства, повышение эффективности осуществления на местном уровне и расширение участия гражданского общества, укрепление социальной защиты и совершенствование национального планирования. |
The priorities he had defined for his mandate included, raising the profile of education; reinvigorating the Education For All agenda; and promoting exercise of the right to education in the context of accelerated progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
Приоритеты, определенные оратором для своего мандата, включают: повышение параметров образования, укрепление повестки дня программы "Образование для всех" и содействие осуществлению права на образование в контексте ускорения прогресса по достижению Целей развития тысячелетия. |
It was concluded that, on balance, the standardized funding model had been a successful tool in supporting the start-up of missions, promoting fiscal discipline by helping to minimize the underutilization of approved budgets, enhancing legislative discipline and transparency and facilitating operational flexibility. |
Был сделан вывод о том, что в конечном итоге стандартизированная модель финансирования явилась успешным инструментом оказания поддержки на начальном этапе развертывания миссий, в частности через поощрение финансовой дисциплины путем содействия максимальному освоению утвержденных бюджетных средств, повышение законодательной дисциплины и содействие оперативной гибкости. |
Raising awareness and promoting the collection of information on the plight of children affected by armed conflict is a core aspect of the mandate given to the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict by the General Assembly. |
Повышение степени информированности и содействие сбору информации об участии детей, затронутых вооруженным конфликтом, - это главное направление деятельности в рамках мандата, возложенного Генеральной Ассамблеей на Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Seminar on Training and awareness-building for integration: strategies for promoting an inter-cultural approach in schools through Associations for the Promotion of Social and Cultural Activities (APAS). |
семинар "Обучение и повышение восприимчивости в вопросах интеграции: стратегия развития межкультурных связей в учебных заведениях на базе ассоциаций по проведению социокультурных мероприятий"; |
In 2004, in collaboration with State governments and organized civil society, the Federal Government launched a major nationwide disarmament campaign aimed at promoting a culture of peace, raising public awareness on the dangers inherent in the possession of weapons and stimulating their voluntary disposal. |
В 2004 году, в сотрудничестве с правительствами штатов и организациями гражданского общества, федеральное правительство начало проводить общенациональную кампанию по разоружению, направленную на поощрение культуры мира, повышение информированности общества об опасностях, связанных с владением оружием, и на содействие его добровольной сдаче. |
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. |
Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
The national focal point on women in Brunei Darussalam is responsible for undertaking and promoting research, providing training and a forum for exchange of ideas and discussion, creating awareness and coordinating projects. |
Национальный координационной центр по делам женщин в Бруней-Даруссаламе отвечает за проведение и содействие проведению исследований, обеспечение учебной подготовки и возможностей для обмена идеями и проведение дискуссий, повышение степени информированности и координацию осуществления проектов. |
(e) New measures promoting public and private sector awareness such as workshops, information brochures and video material disseminated and media events conducted; |
ё) принятие новых мер, направленных на повышение уровня осведомленности государственного и частного секторов, таких как организация семинаров - практикумов, распространение информационных брошюр и видеоматериалов и проведение мероприятий с участием средств массовой информации; |
More specifically, they aimed at raising awareness; stimulating new road safety legislation; creating organizations for road safety; and promoting further research. |
В частности, они были направлены на повышение уровня информированности; активизацию деятельности по разработке нового законодательства в области безопасности дорожного движения; создание организаций по вопросам безопасности дорожного движения; и поощрение проведения дальнейших исследований. |
Ecuador was committed to promoting the human rights and the economic and social development of all its inhabitants. Contributing to the welfare and progress of indigenous people was in the national interest. |
Эквадорское правительство подтверждает свое обязательство содействовать развитию прав человека и социально-экономическому развитию всех своих жителей и считает, что повышение благосостояния и прогресс отвечают национальным интересам. |
The policy's purpose is to direct the efforts of the State towards improving young people's quality of life, promoting their comprehensive development and broadening their opportunities to build unity in diversity and to become good citizens. |
Цель политики заключается в том, чтобы направлять усилия государства на повышение качества жизни молодежи, содействовать ее всестороннему развитию и расширению ее возможностей добиться единства на основе разнообразия и стать примерными гражданами. |
Increased and more effective aid for trade was needed in order to enable developing countries, particularly least developed countries, better to integrate into the multilateral, rule-based trading system and to use trade more effectively in promoting the overarching objective of poverty eradication. |
Увеличение и повышение эффективности помощи в торговле необходимо для того, чтобы развивающиеся страны, в особенности наименее развитые страны, могли лучше интегрироваться в многостороннюю, основанную на правилах торговую систему, и более эффективно использовать торговлю для достижения главной цели искоренения нищеты. |
Numerous tasks lie ahead of us, such as fostering international peace and security, promoting the common prosperity of the global village, advancing democracy and human rights, eradicating poverty, combating transnational crime, protecting the environment and enhancing human well-being. |
Перед нами стоят такие многочисленные задачи, как укрепление международного мира и безопасности, поощрение общего благополучия в мировой деревне, укрепление демократии и положения в области прав человека, ликвидация нищеты, борьба с транснациональной преступностью, защита окружающей среды и повышение уровня благосостояния людей. |
Recognizing the importance of regional and international cooperation with a view to promoting the establishment of alliances to support the implementation of actions aimed at reducing vulnerability and building resilience to the adverse effects of climate change, |
признавая важность регионального и международного сотрудничества с целью поощрения создания союзов в поддержку осуществления действий, направленных на снижение уязвимости и повышение сопротивляемости к неблагоприятным последствиям изменения климата, |
Likewise, in order to enhance public participation in modernizing the Colombian justice system, the Government is endeavouring to encourage the development of non-governmental organizations founded specifically to support and monitor the legal sector and to prepare technical studies for promoting the efficiency and accessibility of the courts. |
Кроме того, для активизации участия населения в процессе обновления системы правосудия в Колумбии правительство содействует развитию деятельности неправительственных организаций, созданных непосредственно для поддержки судебных органов, контроля за их деятельностью и проведения технических исследований, направленных на повышение эффективности судов и их доступности. |
The objectives of the programmes on the aged, the disabled, youth and social welfare include promoting awareness of related issues at the international and national levels, and helping stimulate support for United Nations activities and action at the national level in those areas. |
Цели программ в интересах пожилых людей, инвалидов, молодежи и в области социального обеспечения предусматривают повышение осведомленности о соответствующей проблематике на международном и национальном уровнях и оказание содействия в мобилизации поддержки мероприятий Организации Объединенных Наций и деятельности на национальном уровне в этих областях. |
Such measures would have to aim at building and diversifying supply capabilities, improving access to capital markets, strengthening the financial sector and promoting the role of the private sector in the economies of LDCs. |
Такие меры должны быть направлены на наращивание и диверсификацию предложения, улучшение доступа к рынкам капитала, укрепление финансового сектора и повышение роли частного сектора в экономике НРС. |
He wished to refer to possible mechanisms for promoting transparency in the field offices of UNIDO Country Directors (UCDs) and in Investment Promotion Service offices in the field. |
Он хотел бы коснуться возможных меха-низмов, обеспечивающих повышение транспа-рентности в деятельности отделений на местах директоров ЮНИДО по странам (ДЮС) и отде-лений Службы содействия инвестированию на местах. |
This act prescribes that the State shall draw up basic plans for employment policy and establish comprehensive employment policy measures aimed at developing workers' vocational abilities and promoting employability. |
Этот закон предусматривает разработку государством основных планов в отношении политики в сфере занятости и принятие всеобъемлющих мер по осуществлению политики в сфере занятости, направленных на повышение профессионального уровня работников и повышение их конкурентоспособности на рынке труда. |
On employment expansion, the Philippine Government has embarked upon the Comprehensive Employment Strategy Programme, which emphasizes employment generation, promoting labour welfare, and human resource development focussed on providing skills for productive employment. |
Что касается увеличения числа рабочих мест, то правительство Филиппин начало осуществлять всеобъемлющую программную стратегию в области занятости, в которой сделан упор на создание рабочих мест, повышение благосостояния трудящихся, а также развитие людских ресурсов с акцентом на обучение навыкам для производительной занятости. |