The low utilization of human resources means lost opportunities in terms of productive output, social security, income tax contribution and savings through lower welfare payments. |
То, что людские ресурсы задействуются недостаточно, означает утраченные возможности в плане производства, социальной защиты, получения поступлений по линии подоходного налога и обеспечения экономии средств за счет снижения объемов социальных выплат. |
The Government has enhanced capacity to strengthen its technical vocational education and training system and to define competency standards in priority productive sectors |
Расширение возможностей правительства в отношении принятия мер по укреплению потенциала государственной системы профессионально-технического образования и подготовки кадров и разработке единых квалификационных требований в приоритетных секторах производства |
Sharp declines in the productive sectors resulted in rising unemployment and cutbacks in social services, which increased poverty levels. |
Резкое сокращение производства привело к повышению уровня безработицы, сокращению социальных услуг и повышению уровня нищеты. |
Programme of support for productive and agricultural restructuring |
Программа поддержки, перестройки производства и сельского хозяйства |
Inability to provide large-scale employment opportunities for detainees by developing productive activities; |
отсутствие возможностей для организации масштабной трудовой занятости заключенных путем развития производства; |
Colombia reported that it had identified products with extensive national and international markets and that it was focusing on improved productive processes. |
Колумбия сообщила, что она определила товары, пользующиеся спросом на внутреннем и международном рынке, и в настоящее время работает над совершенствованием процесса их производства. |
These trends may lead to significant negative impacts on public safety, productive systems and livelihoods and, in some cases, national stability. |
Эти тенденции могут иметь крайне негативные последствия для безопасности населения, систем производства и средств существования и - в ряде случаев - для национальной стабильности. |
Art. 218, paragraph 2 of the Federal Constitution establishes that technological research shall be aimed at solving Brazil's problems and at developing the national and regional productive systems. |
Параграфом 2 статьи 218 Федеральной конституции предусмотрено, что научные исследования должны быть направлены на решение бразильских проблем и развитие национальной и региональных систем производства. |
At the same time, competition for productive land increases due to growing demand for food, fodder and agricultural raw material for industrial and energy use. |
В то же время конкуренция за плодородные земли усиливается вследствие роста спроса на продовольствие, корма и сельскохозяйственное сырье для промышленности и производства энергии. |
In addition, the revitalization of small businesses in rural areas was crucial for improving market opportunities for locally produced agro-based products and increasing the economic stability of productive sectors. |
Кроме того, для улучшения рыночных возмож-ностей в отношении местного производства агро-промышленной продукции и повышения эконо-мической стабильности производственных секторов решающее значение имеет активизация малых предприятий в сельских районах. |
In the context of its thematic priority on poverty reduction through productive activities, UNIDO continues its work to increase income and to improve production efficiency among smallholders. |
В контексте своего тематического приоритета "Борьба с нищетой на основе производственной деятельности" ЮНИДО продолжает содействовать повышению уровня доходов и эффективности производства мелких землевладельцев. |
Facilitating equal opportunity for women in employment would necessitate access to ownership of land and control over resource, productive asset and means of production. |
Обеспечение равных возможностей для женщин в сфере занятости требует предоставления им права собственности на землю и контроля над ресурсами, производственными активами и средствами производства. |
Maintaining sustainable and productive commodity systems provides farmers and their families with food security and cash income and effects the general health and education of the family. |
Поддержание устойчивых и продуктивных систем производства сырьевых товаров гарантирует фермерам и их семьям продовольственную безопасность и денежный доход и оказывает влияние на здоровье и уровень образования семьи в целом. |
Lastly, domestic resource mobilization required the development of financial systems that supported the financing of productive domestic industry, rather than promoting consumer credit and Government debt. |
Наконец, мобилизация внутренних ресурсов предполагает развитие финансовых систем, обеспечивающих финансирование национальных отраслей материального производства, а не расширение потребительского кредитования или объемов государственного долга. |
Assessments of local productive capacities for recovery/development and basic production; |
оценка местного производственного потенциала для обеспечения восстановления/развития и производства основных продуктов; |
Increasing adoption of energy efficiency standards will affect production and processing methods in traded goods and services, thus impacting on the trade competitiveness and productive capacities of developing countries. |
Более широкое распространение стандартов энергоэффективности скажется на методах производства и переработки экспортируемых товаров и услуг, что в свою очередь окажет влияние на конкурентоспособность в торговле и производственный потенциал развивающихся стран. |
Another question is whether or not there is a pattern or a common path in selecting new products to which a country diversifies its productive capacity. |
Еще один вопрос заключается в том, существует ли какая-либо закономерность или общий принцип выбора тех новых товаров, для производства которых страна диверсифицирует свой производственный потенциал. |
Competitiveness, necessary for acceding to external markets, presupposes that the rural workers produce enough to live on and build further productive capacities through economies of scale. |
Для того чтобы конкурировать на внешнем рынке, работники сельского хозяйства должны производить достаточно для собственного потребления и одновременно наращивать производственные мощности, что позволит им экономить за счет масштабов производства. |
Robust output and export growth worldwide have marked recent years, driven particularly by the growth in productive capacities in many parts of the developing world. |
В последние годы в мире отмечались устойчивые темпы роста производства и объема экспорта, обусловленные, в частности, расширением производственных мощностей во многих развивающихся странах. |
Countries have, however, established investment companies and sovereign wealth funds to use reserves for productive purposes, often investing in bond and equity markets. |
Несмотря на это, страны учредили инвестиционные компании и фонды золотовалютных резервов для их использования в целях развития производства, зачастую инвестируя средства в рынки облигаций и акций. |
Following the conflict, WFP increased its caseload by an additional 100,000 individuals in order to assist those who had lost homes, jobs and productive assets. |
После прекращения конфликта ВПП увеличила число лиц, получающих продовольственную помощь, на 100000 человек, с тем чтобы помочь тем, кто потерял свои дома, работу и средства производства. |
Similarly, in 1994 the new government of South Africa switched from demand-side to supply-side policies in order to foster firm-level upgrading and greater productive efficiency. |
Аналогичным образом, в 1994 году новое правительство Южной Африки переориентировало свою политику с факторов спроса на факторы предложения в интересах модернизации фирм и повышения эффективности производства. |
UNCTAD pursued its project to develop the capacity of selected developing countries to improve their productive and supply capacities for essential medicines. |
ЮНКТАД продолжала реализацию своего проекта по вопросам укрепления потенциала отдельных развивающихся стран для расширения возможностей производства и поставок лекарственных препаратов первой необходимости. |
Development of the productive sectors (with a focus on private sector growth and agriculture) |
развитие производства (основное внимание уделяется развитию частного сектора и сельского хозяйства); |
In terms of economic empowerment, the Government has reviewed and improved opportunities for women and men to access productive resources especially finance. |
Для расширения экономических прав правительство проанализировало и расширило возможности доступа женщин и мужчин к средствам производства, особенно к финансовым ресурсам. |