Bearing this in mind, UNIDO will also carry out activities on post-crisis rehabilitation to strengthen productive capacities and to promote sustainable production, in accordance with the concept of human security and within the mandate of UNIDO. |
С учетом этого ЮНИДО будет также осуществлять деятельность по восстановлению экономики в послекризисный период, с тем чтобы добиваться укрепления производственного потенциала и достижения уровня устойчивого производства в соответствии с концепцией обеспечения безопасности человека и в рамках мандата ЮНИДО. |
Chemicals had been instrumental in improving human health, well-being and nutrition through the appropriate use of disinfectants, pharmaceuticals, fertilizers, pesticides and other formulations, and innovation in the chemical industry had help achieved sustainable development, productive efficiency and improved living and working conditions. |
Химические вещества содействуют улучшению здоровья людей, их благосостояния и питания благодаря надлежащему применению дезинфицирующих веществ, фармацевтической продукции, удобрений, пестицидов и других составов, а нововведения в химической отрасли помогли добиться устойчивого развития, эффективного производства и улучшения условий жизни и труда. |
Significant output and employment losses occurred as a result of the extensive destruction of the agricultural productive base, such as cultivated land, fields, trees, buildings, greenhouses, nurseries, roads, and irrigation networks and animal production facilities. |
Широкомасштабное разрушение производственной базы сельского хозяйства - обрабатываемых земель, полей, деревьев, зданий, теплиц, питомников, дорог, систем орошения и племенных хозяйств - привело к серьезному сокращению производства и занятости. |
The report argued that regional integration could help African countries enhance productive capacities, improve competitiveness, realize economies of scale and integrate into the global economy; |
В докладе говорится о том, что региональная интеграция могла бы помочь африканским странам увеличить производственные мощности, реализовать преимущества масштаба производства и встроиться в глобальную экономику; |
Other areas that should be addressed by the programme of action included enhancement of productive capacity; diversification and value addition; infrastructure development and maintenance; agricultural production, industrialization and manufacturing; and innovation, technology and entrepreneurship. |
Наряду с этим в программе действий должны быть предусмотрены меры, направленные на укрепление производственного потенциала; диверсификацию и создание добавленной стоимости, развитие и обслуживание инфраструктуры, сельскохозяйственного производства, промышленности, в том числе и обрабатывающей, а также инновационной, технологической сфер и предпринимательской деятельности. |
Pent-up import demand for intermediate products (i.e., products that have undergone partial processing generally used as raw materials in a successive productive step); capital goods and energy products is expected to continue outstripping the expanding but still narrow export base. |
Накопленный спрос на импортируемые промежуточные продукты (т.е. продукты, прошедшие частичную переработку, которые обычно используются в качестве сырья в последующем технологическом процессе); предполагается, что импорт средств производства и энергоносителей будет опережать расширяющуюся, но по-прежнему узкую экспортную базу. |
This will mean using policy analysis to identify potential 'big picture' reforms to expand and diversify the productive base and increase value added, so that employment can be generated and livelihoods created while tackling unsustainable patterns of production and consumption. |
Это будет означать применение анализа политики для определения потенциальных «крупных реформ, направленных на расширение и диверсификацию производственной базы и увеличение добавленной стоимости, что позволит создавать занятость и средства к существованию и решить проблему неустойчивых моделей производства и потребления. |
Improving the productive capacities of developing countries to produce goods and services of greater sophistication and in greater variety was considered vital for making stable economic progress, creating jobs, raising living standards and reducing poverty. |
Было высказано мнение о том, что укрепление производственного потенциала развивающихся стран для производства более сложных и разнообразных товаров и услуг имеет важнейшее значение для достижения стабильного экономического прогресса, расширения занятости, повышения уровня жизни и сокращения масштабов нищеты. |
The UNIDO Cleaner Production programme represents an innovative approach which increases competitiveness, facilitates market access and strengthens the productive capacity of developing economies, taking into consideration the two other dimensions of sustainable development: environmental compliance and social development. |
Программа более чистого производства ЮНИДО отражает новаторский подход, который увеличивает конкурентоспособность, облегчает доступ к рынкам и укрепляет производственный потенциал развивающихся стран, принимая во внимание два других измерения устойчивого развития: соблюдение стандартов охраны окружающей среды и социальное развитие. |
Globally, both fertile and total land available for agriculture has become increasingly scarce owing to unsustainable cultivation practices and a rise in competition for productive land, involving such factors as large-scale land acquisitions and pressure from biofuels. |
Во всем мире постоянно уменьшается площадь плодородных и остальных земель, используемых для сельского хозяйства, что объясняется неустойчивыми методами выращивания культур и повышением конкуренции за плодородную землю, в том числе такими факторами, как приобретение обширных участков земли и их все более широкое использование для производства биотоплива. |
The United Nations system was called upon to further assist developing countries in their efforts to enhance access by the poor to productive assets, to support capacity-building measures as well as regional and subregional initiatives and to promote South-South cooperation. |
Совет призвал систему Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать усилия развивающихся стран по обеспечению бедным слоям населения более свободного доступа к средствам производства, поддержке мер в области укрепления потенциала, а также региональных и субрегиональных инициатив и поощрению сотрудничества Юг-Юг. |
Moving agrarian reform forward is not only important from the standpoint of social equality, as regards access to productive resources, but also from the standpoint of food supply. |
Осуществление аграрной реформы важно не только с точки зрения достижения социального равенства, в том что касается доступа к средствам производства, но и с точки зрения обеспечения страны продуктами питания. |
The value of women's considerable contribution to the country's economy was not generally recognized, and that fact had a negative impact on their access to productive resources, education, social security and other forms of support. |
Тот весомый вклад, который вносят женщины в экономику страны, как правило, не признается, и это обстоятельство оказывает негативное воздействие на их доступ к средствам производства, образованию, социальному страхованию и другим формам социальной защиты. |
To keep inflation down, it will be necessary to further reduce the need for domestic bank financing of government deficits, while increasing the output of the productive sector of the economy. |
Для уменьшения темпов инфляции будет необходимо снизить зависимость от средств отечественных банков для финансирования дефицита государственного бюджета при одновременном увеличении объема производства. |
Initiatives in this category refer to changes in the productive system to make it capable of sustained growth and of creating wealth: |
Инициативы в этой категории касаются изменений системы производства, направленных на то, чтобы она могла обеспечивать устойчивые темпы роста и создания материальных ценностей: |
The Plan provides that, since nearly half of displaced families are headed by women, productive and income-generating projects implemented under socio-economic stabilization programmes must promote the participation of this population group. |
Указывается, что в примерно половине перемещенных семей главами являются женщины, и, соответственно, в проектах организации производства и получения доходов, которые разрабатываются в рамках программ социально-экономической стабилизации, будет стимулироваться участие этой категории населения. |
The territorial distribution of the population in Mozambique has known deep alterations in the last few years, mostly due to the diverse conjectural factors of social, economic, political and productive dynamics environment nature. |
Географическое распределение населения в Мозамбике претерпело существенные изменения за последние несколько лет, что обусловлено, главным образом, совокупным воздействием различных факторов социально-экономического и политического характера, а также факторов, связанных с динамикой производства и состоянием окружающей среды. |
Gender inequality is clearly visible in this sector where women in their triple role (reproductive, productive and community management) do not have the technologies necessary to increase their labor output. |
Гендерное неравенство особенно заметно в этой отрасли, где женщины, выполняющие тройную роль (воспроизводства, производства и общинного правления) не располагают технологиями, необходимыми для повышения своей производительности труда. |
I believe we need considerable, ongoing contributions of outside resources to finance more ambitious investments in infrastructure and the productive sectors, which create jobs for young people. |
Полагаю, что нам и дальше понадобятся значительные внешние ресурсы для финансирования наиболее масштабных планов в области инфраструктуры и производства, что приведет к созданию рабочих мест для молодежи. |
We must as a priority put an end to tariff barriers to trade, which prevent developing countries from putting their products on the markets of rich countries and from having access to better technology, not only productive but also information technology. |
Необходимо в срочном порядке положить конец тарифным барьерам, мешающим развивающимся странам вывозить свою продукцию на рынки богатых стран, а также лишающим их доступа к лучшим технологиям не только в области производства, но и информационных технологий. |
The issue was an important one, considering that the key dimensions of development plans, from trade to many aspects of the productive sector, were covered almost exclusively by agencies that did not have offices in the field. |
Этот вопрос имеет важное значение, поскольку основные аспекты планов развития, начиная с торговли и заканчивая многими сторонами деятельности сектора производства, практически полностью находятся в ведении учреждений, которые не имеют представительств на местном уровне. |
However, despite those modest achievements, the country still faced serious poverty challenges, including how to sustain and improve the overall growth rate of the economy, increasing productive capacities for exports and curbing rates of unemployment. |
Однако несмотря на эти скромные достижения, страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нищеты, в том числе сопряженными с поиском способов поддержания и повышения общих темпов экономического роста, увеличения потенциала производства товаров на экспорт и сдерживания уровня безработицы. |
At the same time, we have had to cope with considerable increases in the cost of transportation and of electricity, with their multiplier effect on productive sectors and the price of basic consumer goods. |
В то же время нам пришлось иметь дело со значительным ростом стоимости транспорта и электроэнергии, с их умноженным эффектом воздействия на отрасли производства и цены на основные потребительские товары. |
Thanks to its know-how and expertise, UNIDO could help identify those experiences in the areas of productive industrial activities and technology transfer in the countries of the South that were best geared to development needs. |
Благодаря своим ноу - хау и экспертным знаниям ЮНИДО могла бы помочь определить, какой опыт в области промышленного производства и передачи технологий странам Юга является наиболее прием-лемым в плане удовлетворения потребностей раз-вития. |
The Board further underscored the urgent necessity to address the structural and policy issues that have substantially contributed to the crisis and the challenge posed by climate change to productive systems. |
Совет далее подчеркнул безотлагательную необходимость решения структурных и политических проблем, которые в значительной степени способствовали возникновению этого кризиса, и той проблемы, которую представляет изменение климата для систем производства сельскохозяйственной продукции. |