Tackling this reality meant not only medium-term and long-term productive development measures, but also emergency social measures. |
Противостояние этой действительности означало принятие не только среднесрочных и долгосрочных мер в области развития производства, но и чрезвычайных социальных мер. |
Global society is interlinked through productive processes, trade, financial flows, the digital telecommunications revolution, and so on. |
Глобальное сообщество взаимосвязано посредством процессов производства, торговли, финансовых потоков, цифровой телекоммуникационной революции и так далее. |
OECD reforms were generally motivated by technological and institutional changes and a desire to enhance allocative and productive efficiency. |
В странах ОЭСР начало реформирования, как правило, было обусловлено технологическими и институциональными изменениями и стремлением к повышению эффективности распределения ресурсов и производства. |
The subprogramme plays a leading role in the region in promoting understanding of the productive development process, its determinants and policy implications. |
Эта подпрограмма играет ведущую роль в регионе в деле содействия пониманию процесса развития производства, его определяющих факторов и последствий политики. |
The scheme funds productive and business oriented activities including game ranching, harvesting and utilization of veld products and arable agriculture. |
В рамках этой системы финансируются мероприятия, ориентированные на развитие производства и предпринимательства, включая деятельность по разведению диких животных, сбор и использование продуктов вельда, а также земледелие. |
The overarching aim of aid should be to make the beneficiaries self-sufficient; therefore, it should focus on the productive sector. |
Общая цель предоставляемой помощи должна состоять в том, чтобы сделать ее получателей самодостаточными, и поэтому ее следует сконцентрировать на секторе производства. |
This cultural practice compounds women's lack of access to agricultural productive resources. |
Обычаи и традиции усугубляют недостаточный доступ женщин к ресурсам сельскохозяйственного производства. |
Their economic structures had been largely stagnant in past decades, with several countries experiencing de-industrialization, thus impeding economic diversification, productive capacity-building and manufacturing. |
В последние десятилетия их экономические структуры в значительной степени находились в состоянии стагнации, при этом некоторые страны пережили деиндустриализацию, что стало препятствием для экономической диверсификации, наращивания производственного потенциала и производства. |
Effective channelling of such resources to productive investments is an essential element in domestic resource mobilization. |
Эффективное направление таких ресурсов в виде капиталовложений в отрасли материального производства является одним из важнейших аспектов мобилизации внутренних ресурсов. |
Unsustainable land-use practices constitute one of the major threats to sustainable food production on much of the world's marginally productive lands. |
Нерациональные методы землепользования составляют одну из наиболее серьезных угроз для устойчивого производства продовольствия в большинстве малоплодородных районов мира. |
Increase women's productive potential by promoting income-generating activities for women; |
повысить потенциал женщин в сфере производства за счет развития доходоприносящих видов деятельности, которыми они занимаются; |
This is because of gender discrimination which limits opportunities to access education, land, credit and other productive assets. |
Это результат гендерной дискриминации, ограничивающей возможности доступа к образованию, земле, кредитованию и другим средствам производства. |
The first two programmes support productive projects designed to help the indigenous population increase its income and thereby overcome poverty. |
Эти первые две программы направлены на поддержку проектов развития производства в интересах коренных народов в целях повышения их доходов и таким образом преодоления нищеты. |
Respect and acceptance of those who progress more slowly contributes to creating a more positive and productive atmosphere for everyone. |
Проявление уважения и понимания по отношению к отстающим способствует установлению более позитивной и благоприятной для производства атмосферы для всех и каждого. |
The roads now connect agriculturally productive areas with the western part of the country via the Congo River. |
В настоящее время эти дороги связывают районы производства сельскохозяйственной продукции с западной частью страны через реку Конго. |
A study on successful approaches to overcoming rural poverty through productive activities |
Исследование, посвященное успешным методам преодоления нищеты в сельских районах на основе развития производства |
Labour-intensive modes of production can be highly productive per hectare. |
В расчете на гектар трудоемкие модели производства могут оказаться весьма продуктивными. |
Its Initiative on Rural Energy for Productive Use provided services in technical cooperation and project/programme design, capacity development and technology transfer, productive energy use, and financing mechanisms. |
В рамках ее инициативы по развитию сельской энергетики для целей производства предоставляются услуги в области технического сотрудничества и разработки проектов/программ, создания потенциала и передачи технологии, производительного использования энергии, а также укрепления механизмов финансирования. |
It should be coupled with easier access to credit for productive enterprises, especially micro-, small- and medium-sized enterprises, and reforms to foster technological change and productive diversification in line with the changing structure of the global economy and the transition to sustainable development. |
Эти усилия должны предприниматься на фоне облегчения доступа производственных предприятий, в особенности микропредприятий и мелких и средних предприятий, к кредитам, а также реформ, направленных на переход к новым технологиям и диверсификацию производства с учетом изменяющейся структуры мировой экономики и перехода к устойчивому развитию. |
Strategic actions proposed are expansion of agricultural production in 41 agricultural zones and promotion of agricultural productivity and productive capacities of actors of the diversified economy in order to advance food sovereignty and productive diversification. |
В качестве стратегических мер предусматривается расширение производственной сельскохозяйственной модели в 41 зоне сельскохозяйственного производства и стимулирование сельскохозяйственного производства и производственного потенциала субъектов многосторонней экономики с целью достижения суверенитета в области продовольствия и производственной диверсификации. |
Strengthening fisheries associations and women's access to productive tools (FAO regular programme) |
Упрочение рыбацких объединений и доступа женщин к средствам производства (регулярная программа ФАО) |
It was noted that involving the poor in the productive process was a sound avenue for generating better prospects for them in the development process. |
Отмечалось, что вовлечение неимущих в процесс производства - перспективное направление достижения более благоприятных перспектив для них в ходе процесса развития. |
(a) Enhanced capacity of member countries to design and implement policies, strategies and programmes for greening the productive sectors |
а) Укрепление потенциала стран-членов в деле разработки и внедрения политики, стратегий и программ экологизации производства |
As financing was a crucial tool for growth, access to functioning debt markets could enable developing countries to make the infrastructure investments essential for increased diversification and productive capacity. |
Поскольку финансирование является важнейшим инструментом экономического роста, предоставление развивающимся странам доступа к функционирующим рынкам долговых обязательств позволит этим странам осуществлять инвестиции в создание объектов инфраструктуры, которые необходимы для диверсификации их экономики и расширения объемов производства. |
The prospects for building absorptive and productive capabilities have been changing dramatically with the spread of the Internet and its applications, and learning by collaboration online is becoming a ubiquitous phenomenon. |
С распространением Интернета и его приложений существенно изменились перспективы развития потенциала для освоения и производства, а обучение через совместную работу в онлайновом режиме становится универсальным явлением. |