Shahra Razavi, of the United Nations Research Institute for Social Development, spoke on the gender dimensions of economic policy, land tenure reforms, and on women's access to productive assets as part of strategies to reduce poverty. |
Представитель Научно-исследовательского института социального развития при Организации Объединенных Наций Шахра Разави выступила на тему гендерных аспектов экономической политики, реформы землевладения и доступа женщин к средствам производства в качестве компонента стратегии по сокращению масштабов нищеты. |
Aimed at promoting freelance work, working at home, and crafts and services, it covers productive and commercial activities, such as small-scale livestock breeding and beekeeping, agriculture, hydraulics, transport and fishing. |
Эта программа ориентирована на развитие независимого труда, надомной работы, кустарного производства и сферы обслуживания, и она охватывает производственную и коммерческую деятельность: мелкое скотоводство и пчеловодство, сельское хозяйство, водоснабжение, транспорт и рыболовство. |
Another difficulty is that, because they lack the infrastructure and productive capacity required to increase and diversify the production of exports, many Least Developed Countries are unable to utilize fully all the trade concessions that are already available to them. |
Еще одна трудность заключается в том, что, поскольку у многих наименее развитых стран отсутствуют инфраструктура и производственный потенциал, необходимые для расширения и диверсификации производства экспортной продукции, они не в состоянии в полной мере использовать все торговые льготы, которые им уже предоставлены. |
Canada will do its part to ensure that the Conference on Disarmament returns to fruitful and productive work in 2007, including the beginning of negotiations on a fissile material cut-off treaty, and encourages all States represented here to support that goal. |
Со своей стороны, Канада намерена добиться, чтобы в 2007 году Конференция по разоружению возобновила плодотворную и производительную работу и, в частности, начала переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала, и хотела бы призвать все представленные здесь государства приложить усилия для достижения этой цели. |
The figures for vegetable imports indicate that there is a large domestic market; this market could perfectly well be supplied by domestic production, thus improving the incomes of Salvadoran producers, generating new productive jobs, and saving foreign exchange by cutting imports. |
Данные по импорту овощей указывают на наличие в стране широкого внутреннего рынка, который мог успешно обслуживаться за счет собственного производства, тем самым позволив повысить доходы местного производителя, создав новые рабочие места и сэкономив валютные запасы на сокращении импорта. |
Fifthly, foreign direct investment (FDI) in the least developed countries should be channelled into productive investment that would generate employment and contribute to product diversification. |
В-пятых, прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в наименее развитые страны должны направляться в сферу производства, что приведет к созданию рабочих мест и будет способствовать диверсификации производства. |
The latter should thus encourage that one-way trip by helping the sending country that absorbs all the burden of providing for its elderly and previously productive nationals. |
Таким образом, последняя должна поощрять это путешествие в один конец, помогая отправляющей стране, которая полностью несет на себе бремя, связанное с заботой о своих престарелых гражданах и гражданах, ранее участвовавших в процессе производства. |
If such groups were not likely to return for the foreseeable future, social dialogue must be promoted around common interests, in particular productive assets and resources, so as to avoid tension with the host community and eliminate fears and prejudices. |
В тех случаях, когда речь не идет о возвращении беженцев в ближайшем будущем, необходимо наладить в обществе диалог вокруг общих интересов, главным образом ресурсов и средств производства, с тем чтобы избегать возникновения напряженности в отношениях с принимающими общинами и устранения страхов и предрассудков. |
However, in most countries, the State's ownership of productive assets has been reduced to such an extent that it is realistic to expect the private sector to provide the main spur to future growth. |
Вместе с тем в большинстве стран доля государственной собственности на средства производства сократилась настолько, что вполне реально ожидать внесения частным сектором основного вклада в будущий экономический рост. |
Human resources development is an important end in itself and contributes to building tolerance and peace, but it must also be recognized as an essential form of productive investment. |
Развитие людских ресурсов само по себе является важным элементом и содействует повышению терпимости и укреплению мира, однако его необходимо также признать в качестве одной из важных форм инвестирования в сферу производства. |
That is why Germany's refusal to help find a way to finance the proposed European investment agenda - which, for a limited time, would fund productive private investment - is a mistake. |
Вот почему является ошибкой отказ Германии помочь найти способ финансирования предлагаемого европейского инвестиционного плана, который поможет, на определенное время, частному инвестиционному финансированию производства. |
This should enhance the image of the Middle East as a region that attracts increasing tourism, flourishing trade and thriving investment, side by side with an advanced productive capacity. |
Это должно способствовать укоренению образа Ближнего Востока как региона, который все в большей степени привлекает туризм, процветающую торговлю, выгодные капиталовложения наряду с передовыми методами производства. |
Inequality in women's access to and participation in the definition of economic structures and policies and the productive process itself |
Неравенство женщин в том, что касается их доступа к процессу определения экономических структур и стратегий и самого производства, а также их участия в нем |
They have done so, however, when they have been highly productive, low-cost producers possessing (or having generated) the necessary physical, financial and human capital. |
Вместе с тем успех, как правило, гарантирован для стран с высоким уровнем производства и низкими издержками, обладающими (или накопившими) необходимый физический, финансовый и людской капитал. |
Under its programmes, FAO collaborates with Governments in undertaking the institutional and structural transformations that would facilitate the access of the poor to natural resources, as well as to productive inputs, such as credit. |
В рамках своих программ ФАО сотрудничает с правительствами в деле осуществления организационных и структурных преобразований, которые призваны расширить доступ неимущих к природным ресурсам, а также к таким факторам производства, как кредиты. |
We urge the scientific and technological community of Ibero-America to assume its growing social responsibility, and thereby help to link research to the productive sector and to sustainable development. |
Мы призываем иберо-американское научно-техническое сообщество взять на себя большую социальную ответственность и внести вклад в развитие связей между научными исследованиями и сектором производства и в достижение устойчивого развития. |
I draw attention to the need for specific action in terms of building productive capacity and addressing supply-side constraints to improve market access for African exports and to strengthen Africa's participation in world trade. |
Я хотел бы привлечь внимание к необходимости конкретных действий по созданию производственного потенциала и снятию ограничений на предложение факторов производства в целях улучшения доступа экспорта из африканских стран на мировые рынки и расширения участия Африки в мировой торговле. |
Enabling better and more equitable access to productive assets could be highly cost-efficient and promises a long-term positive impact on growth, while at the same time reducing inequalities, including those between men and women. |
Обеспечение более широкого и справедливого доступа к средствам производства может дать большой эффект с точки зрения затрат и обеспечить долгосрочное благоприятное влияние на темпы роста при одновременном уменьшении неравенства, в том числе между мужчинами и женщинами. |
Irrigated agriculture, which is much more productive than rain-fed agriculture, contributes nearly 40 per cent of world food production on 17 per cent of the world's cultivated land. |
Орошаемое земледелие, которое является гораздо более продуктивным, чем неорошаемое земледелие, обеспечивает почти 40 процентов производства продовольствия в мире на 17 процентах обрабатываемых земель. |
Any adverse development concerning those productive sectors, whether arising from market factors, natural or environmental constraints, is likely to lead to significant reductions in output, a fall in foreign-exchange earnings and increased unemployment. |
Любое неблагоприятное явление, затрагивающее эти производственные секторы, будь то в результате рыночных факторов, природных или экологических неблагоприятных явлений, может вызвать значительное снижение объема производства, резкое сокращение поступлений иностранной валюты и рост безработицы. |
Such return movements need to be completed by development initiatives, as the country of intended return is frequently one affected by extreme poverty and having virtually no productive capacity and very limited basic facilities and infrastructure. |
Подобные тенденции к возвращению следует дополнять инициативами в области развития, поскольку страны, куда планируют возвращаться беженцы, зачастую сталкиваются с проблемой крайней нищеты, не располагают каким-либо производственным потенциалом и имеют лишь крайне ограниченные основные средства производства и инфраструктуру. |
Human resource development is seen as an iterative process by which each country addresses strategically its own issues of investment in and utilization of human resources so as to increase productive capabilities of people as well as increase productivity itself. |
Развитие людских ресурсов рассматривается как длительный процесс, в рамках которого каждая страна решает свои собственные задачи, связанные с инвестициями в людские ресурсы и их использованием, с целью расширения продуктивных возможностей населения, а также повышения продуктивности производства как таковой. |
To be sustainable, human resource development strategies must ensure contribution to completion of this cycle of investment in capacity, productive enterprise from those in whom these investments are being made and subsequent equity of access to the benefits that result. |
Для того чтобы стратегии людских ресурсов осуществлялись устойчивыми темпами, они должны предусматривать внесение вклада в завершение этого цикла инвестиций в создание потенциалов производства, продуктивных предприятий со стороны тех, кому они предназначаются, а также обеспечение впоследствии равного доступа к полученным в результате благам. |
Deterioration in the health of family individuals may (especially when it is related to communicable diseases) in turn spread through a community and result in the loss of productive workers for urban development. |
Процесс ухудшения состояния здоровья отдельных лиц может (особенно, когда речь идет об инфекционных заболеваниях) в свою очередь распространиться на всю общину и привести в конечном счете к потере участвующих в развитии городов рабочих, занятых в сфере материального производства. |
Balanced development requires rapid growth in productive sectors and a well-developed infrastructure; it involves food and agricultural development; environmentally sound management of the natural resource base, including water resources; industrialization; and building transport and communications networks. |
Для сбалансированного развития нужен быстрый экономический рост в производительных секторах и хорошо развитая инфраструктура; а для этого необходимо развитие производства продовольствия и сельского хозяйства; экологически рациональное управление базой природных ресурсов, включая водные ресурсы, индустриализация; а также создание систем транспорта и связи. |