| The patterns of trade complementarity as well as the infrastructure constraints should therefore be prioritized so as to increase productive capacities and overcome the bottlenecks affecting intraregional trade. | И поэтому следует отвести приоритет моделям торговой взаимодополняемости, равно как и инфраструктурным ограничениям, с тем чтобы наращивать производственный потенциал и преодолевать «узкие места», сказывающиеся на внутрирегиональной торговле. |
| The production process is largely determined by the productive factors, technology, legal framework and tradition, all parameters not easily changed. | Производственный процесс в значительной степени определяется производительными факторами, технологией, правовой основой и традициями, т. е. параметрами, которые с трудом поддаются изменениям. |
| The representative of Benin, speaking on behalf of the least developed countries, said that the productive capacity of enterprises in LDCs was inadequate and too weak for them to compete in an international economic environment. | Представитель Бенина, выступая от имени наименее развитых стран, отметил, что производственный потенциал предприятий в НРС является недостаточным и слишком слабым для того, чтобы они могли конкурировать в международной экономической среде. |
| The design of each of these programmes will be based on a characterization that includes socio-economic information, the identification of projects, urgent needs, and the productive or resource potential of each region. | Разработка каждой из этих программ будет основываться на характеристике, включающей социально-экономическую информацию, определение проектов, безотлагательные потребности и производственный потенциал или потенциал ресурсов каждого региона. |
| UNIDO contributes to the creation of more equitable economic opportunities and to the alleviation of poverty by focusing more on economically disadvantaged regions within countries and by developing the full productive potential of rural areas and addressing the issue of urban poverty. | ЮНИДО содействует созданию более равных экономических возможностей и смягчению проблемы нищеты, уделяя больше внимания экономически отсталым районам стран, а также всесторонне развивая производственный потенциал сельских районов и занимаясь проблемой нищеты в городах. |
| Maintain and enhance the productive potential of European forests for providing renewable raw material and biomass in a sustainable manner, | поддерживать и наращивать продуктивный потенциал европейских лесов для получения возобновляемого сырья и биомассы на устойчивой основе, |
| The Mekong Delta is by far Vietnam's most productive region in agriculture and aquaculture, while its role in industry and foreign direct investment is much smaller. | Дельта Меконга - самый продуктивный регион страны в сельском хозяйстве и рыбной ловле; роль же дельты в промышленности и в качестве площадки для инвестиций значительно меньше. |
| In Ghana, where young people were considered the most important and productive segment of the population, special emphasis was placed on providing quality education and professional training to prepare them to play an active role in society. | В Гане, где молодые люди рассматриваются как наиболее важный и продуктивный слой населения, особое внимание уделяется получению качественного образования и профессиональной подготовки, с тем чтобы подготовить их к активной роли в обществе. |
| It is not, of course, a question of rewriting the mandates of the United Nations, to which we remain deeply committed, but of transforming the Organization into a productive and efficient instrument at the service of all the peoples of the world. | Речь, безусловно, идет не о пересмотре мандатов Организации Объединенных Наций, выполнению которых мы по-прежнему привержены, а о преобразовании Организации в продуктивный и эффективный орган, стоящий на службе всех народов мира. |
| In that regard, I am pleased to note the productive tone and content of recent debates in Parliament, including the active and constructive role of the opposition, and of women in general. | В этой связи я рад отметить продуктивный тон и содержание недавних парламентских прений, в том числе активную и конструктивную роль оппозиции, и роль женщин в целом. |
| Investment by the private sector in productive assets has remained low. | Инвестиции частного сектора в производительный капитал по-прежнему находятся на низком уровне. |
| Even for cities where there is health insurance, reproductive roles limit women's productive potential and their entitlement to health insurance. | Даже в городах, где действует система медицинского страхования, роль женщины как продолжательницы рода ограничивает ее производительный потенциал и ее право на получение медицинского страхования. |
| The decline in life expectancy and the impact on the productive capacity of these countries, at a time when they are undergoing major political, economic, and social transitions, have enormous consequences. | Сокращение продолжительности жизни и воздействие этого явления на производительный потенциал данных стран в период, когда они переживают серьезный переходный период в политической, экономической и социальной областях, имеют огромные последствия. |
| The World Summit for Social Development recognized that productive work and employment were central elements of development and that full and adequately remunerated employment was an effective way to combat poverty and promote social integration. | В ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития было признано, что производительный труд и занятость являются центральными элементами развития и что полная и должным образом оплачиваемая занятость является действенным способом борьбы с нищетой и содействия социальной интеграции. |
| The major goal was to strive to develop the creative and productive potential of the poor and the underprivileged, especially of women. | Речь идет прежде всего о том, чтобы развивать творческий и производительный потенциал бедных и находящихся в неблагоприятном положении групп населения, особенно женщин. |
| I really think it's probably my most productive session, actually. | И я думаю, что, наверное, это был мой самый плодотворный сеанс. |
| There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. | Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
| A productive step forward will inevitably lead to essential negotiations in that context, rather than to the usual ongoing consultations. | Плодотворный шаг вперед неизбежно и скорее приведет к началу важнейших переговоров по этим вопросам, чем к обычным продолжающимся в настоящее время консультациям. |
| In general, field visits were productive, especially where Governments and civil society were searching for solutions and their efforts could be strengthened through technical assistance and support from the international community. | В целом, поездки на места носят плодотворный характер, прежде всего в тех случаях, когда правительство и гражданское общество страны занимаются поиском решений и их усилия могут быть укреплены за счет технической помощи и поддержки международного сообщества. |
| We believe that it was a rich and productive month, thanks to careful planning by the presidency and to the fact that all points of view represented on this Council were taken into account. | Я считаю, что это был насыщенный и плодотворный месяц благодаря тщательному планированию Председателя, а также благодаря тому, что в ходе нашей работы учитывались все точки зрения, представленные в Совете. |
| Also, women entrepreneurs often did not have the same access as men to productive resources and services, including sources of finance and opportunities to upgrade skills. | Кроме того, часто женщины как руководители предприятий не имеют равного с мужчинами доступа к средствам производства и услугам, в частности к кредитам, и возможностей для подготовки. |
| The Government has enhanced capacity to strengthen its technical vocational education and training system and to define competency standards in priority productive sectors | Расширение возможностей правительства в отношении принятия мер по укреплению потенциала государственной системы профессионально-технического образования и подготовки кадров и разработке единых квалификационных требований в приоритетных секторах производства |
| A key issue has been sidelined: often debt relief has not taken into account financing needs for productive and infrastructure investment. | Вне поля зрения остается ключевой вопрос: зачастую в процессе оказания помощи в целях облегчения бремени задолженности не учитываются финансовые потребности с точки зрения инвестиций в сферу производства и инфраструктуру. |
| If we may take an example from outside the sphere of production of material objects, a schoolmaster is a productive labourer when, in addition to belabouring the heads of his scholars, he works like a horse to enrich the school proprietor. | Так, школьный учитель, - если позволительно взять пример вне сферы материального производства, - является производительным рабочим, коль скоро он не только обрабатывает детские головы, но и изнуряет себя на работе для обогащения предпринимателя. |
| Other parts of the exhausted economic model include the continued use of government to provide patronage jobs, continued government support for low-return cotton production, and in general the small margin available for productive expenditure in the Government budget. | В числе других характерных особенностей изжившей себя экономической модели можно назвать распространенную практику использования государства для получения должностей по знакомству, сохранявшуюся поддержку государством малорентабельного производства хлопка и в целом низкую долю производительных расходов в государственном бюджете. |
| During our deliberations several innovative ideas were discussed on how the Conference could be productive, pending the commencement of full-fledged negotiations towards specific treaty regimes. | В ходе нашей работы было обсуждено несколько новаторских идей по поводу того, как до начала полномасштабных переговоров по конкретным договорным режимам можно было бы повысить продуктивность Конференции. |
| Most farmers do not have the possibility of investing cash to make their farm more productive and rural credit is still found wanting. | Большинство крестьян не имеют возможности инвестировать наличные средства, чтобы повысить продуктивность своего хозяйства, а возможности получения кредитов на селе все еще недостаточны. |
| Afghanistan was convinced that the alliance with UNDP would help UNIDO to become more efficient and productive. | Афганистан уверен, что союз с ПРООН поможет ЮНИДО повысить свою продуктивность и производительность. |
| Mr. Natalegawa (Indonesia) said that his country looked forward to a productive meeting. | Г-н Наталегава (Индонезия) говорит, что Индонезия надеется на продуктивность данного совещания. |
| Natural and technological disasters were increasingly affecting the availability and productivity of existing arable lands and to support future world population growth during the next three decades, arable land would need to become some 40 per cent more productive than in 2013. | Наличие и продуктивность имеющихся пахотных угодий становятся все более уязвимыми к воздействию стихийных бедствий и техногенных катастроф, и обеспечение потребностей растущего населения мира в течение трех следующих десятилетий потребует 40-процентного роста их продуктивности по сравнению с 2013 годом. |
| They can also help to encourage the flow of labour to expanding industries where youth will be most productive. | Такое партнерство может также содействовать притоку трудовых ресурсов в расширяющиеся отрасли, в которых производительность молодежи будет максимальной. |
| The focus there is on the more dynamic segments of the sector, which can be made more productive through correct policy design and adequate assistance. | Внимание здесь сосредоточивается на относительно динамичных сегментах этого сектора, в которых можно повысить производительность, правильно разрабатывая политику и оказывая необходимую помощь. |
| Large enterprises in these sectors of industry are characterized by large, low productive workforces and, in many cases, by poor management and housekeeping practices and outdated, inefficient and overly energy- and resource-intensive technologies and processes. | Характерными особенностями крупных предприятий этих отраслей промышленности являются большое число занятых, низкая производительность труда, а во многих случаях и неудовлетворительная практика управления и учета, а также устаревшие, неэффективные и излишне энерго- и ресурсоемкие технологии и процессы. |
| Piling and drilling rigs have to be profitable at all costs: highly productive under extreme conditions, reliable under continuous pressure, versatile in their application and operationally economical. | Сваебойные и буровые установки должны быть рентабельны во всем: высокая производительность в экстримальных условиях, надежность при продолжительных нагрузках, многофункциональность в применении и экономичность в эксплуатации. |
| The report argues that the basic cause of underdevelopment and persistent mass poverty in the LDCs is widespread unemployment, underemployment and low labour productivity, and that the sustainability of economic and social progress in these countries ultimately depends on building sound productive capacities. | В докладе отмечается, что основной причиной недостаточного развития и сохраняющейся массовой нищеты в НРС является повсеместная безработица, неполная занятость и низкая производительность труда и что устойчивый социально-экономический прогресс в этих странах в конечном счете зависит от создания эффективного производственного потенциала. |
| Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
| The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
| In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. | В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
| The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. | Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
| It was a productive afternoon. | Это был результативный день. |
| Equally, they provide an opportunity for children to engage in activities that complement the UNRWA education programme, enhancing the acquisition of skills that enable them to become productive members of society. | Они также дают детям возможность участвовать в деятельности, дополняющей образовательную программу БАПОР, тем самым ускоряя приобретение навыков, которые позволят им стать полезными членами общества. |
| Saharans who had escaped the Tindouf camps were now benefiting from the progress in Moroccan-administered Western Sahara and had become productive citizens. | Покинувшие лагеря Тиндуфа сахарцы пользуются теперь плодами прогресса в управляемой Марокко Западной Сахаре и стали общественно полезными гражданами. |
| (c) Aim at developing prisoners to live law-abiding and productive lives on release from prison; and | с) стремиться к созданию условий, для того чтобы по выходе из тюрьмы бывшие заключенные не нарушали закон и становились полезными для общества; |
| that is to say, are national-level institutions open to and able to utilize the energy of globally current ideas, as well as the energy of individuals who seek to be relevant and productive? | Иными словами, способны ли национальные учреждения использовать энергию циркулирующих в глобальных масштабах идей, а также энергию отдельных лиц, которые хотят быть полезными и внести свой продуктивный вклад? |
| The very significant and productive work of this Group gave rise to 46 particularly relevant recommendations, which have been of great benefit to the Tribunal. I can answer questions in this respect if the Council deems it advisable. | В результате очень важной и продуктивной работы этой Группы были разработаны 46 весьма актуальных рекомендаций, которые являются очень полезными для работы Трибунала. |
| Fertile soils from weathered volcanic lavas have made it possible to sustain dense populations in the agriculturally productive highland areas. | Плодородные почвы от выветривания вулканических лав позволяют поддерживать высокую плотность населения в плодородных сельскохозяйственных горных районах. |
| Consequently, the process of development has often left in its trail, deterioration of productive lands, deforestation, desertification, air and water pollution. | Процесс развития зачастую приводит к ухудшению качества плодородных земель, обезлесению, опустыниванию, загрязнению воздуха и водной среды. |
| C. The issue of keeping productive land has become a global issue | С. Вопрос сохранения плодородных земель становится глобальной проблемой |
| (c) To prevent the loss of productive soil through erosion, salination or contamination; to arrest the process of desertification and to restore the productivity of desiccated soil; | с) предотвращение потерь плодородных почв вследствие эрозии, засоления или загрязнения; приостановление процесса распространения пустынь и восстановление плодородности высыхающих почв; |
| China's entire reform process started with the adoption of the so-called "rural household contract system," which leases productive land to farm households. | Процесс всеобщей реформы в Китае начался с введения так называемой «системы контрактов с сельскими домовладениями», которая предусматривала передачу плодородных земель в аренду фермерским крестьянским хозяйствам. |
| New and productive organizational and operational relationships can be developed through exchange of information. | С помощью обмена информацией можно добиться установления новых конструктивных отношений в организационной и оперативной областях. |
| We must continue this legacy, shouldering the responsibility of taking productive, efficient and appropriate precautionary measures to dispel serious threats to peace. | Мы должны сохранить это наследие, взяв на себя ответственность за принятие конструктивных, эффективных и соответствующих превентивных мер в целях устранения серьезных угроз делу мира. |
| These commitments involve the strengthening of democracy and the rule of law, combatting poverty, the transformation of the productive sector, the preservation of the environment, the rational use of renewable natural resources and institutional modernization. | К этим обязательствам относятся укрепление демократии и правового порядка, борьба с нищетой, проведение конструктивных реформ, сохранение окружающей среды, рациональное использование возобновляемых природных ресурсов и институциональная перестройка. |
| Both parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to build the trust and confidence that productive negotiations require. | Обе стороны должны особенно стремиться к тому, чтобы избегать упредительных действий, которые могут быть расценены как предрешающие исход переговоров, в то время как прилагаются интенсивные усилия для укрепления доверия, требуемого для конструктивных переговоров. |
| Therefore, permit me first to congratulate you on your assumption of this high office on this auspicious occasion and also to express my firm conviction that, under your able leadership, we shall put fresh resolve into achieving more productive and constructive deliberations. | Поэтому позвольте мне прежде всего, пользуясь столь благодатным случаем, поздравить вас со вступлением на этот высокий пост, а также выразить глубокую убежденность, что под вашим умелым руководством мы будем с новой решимостью добиваться более продуктивных и конструктивных дискуссий. |
| The Commission has established a productive working relationship with the Office of the Public Prosecutor of Guatemala, its principal national counterpart. | Комиссия наладила конструктивные рабочие отношения с Генеральной прокуратурой Гватемалы, своим главным партнером на уровне страны. |
| During Mr. Covic's visit, I held productive discussions with him on matters of mutual concern. | В ходе визита г-на Човича я имел с ним конструктивные встречи, на которых обсуждались вопросы, представляющие взаимный интерес. |
| Governments also attempted to promote employment for older workers and encouraged productive initiatives. | Правительства предпринимали также меры по поощрению занятости пожилых людей и выдвигали конструктивные инициативы. |
| Japan hoped to have productive discussions with Member States in the coming months on the modalities for the forthcoming review of the implementation of the Brussels Programme of Action. | В ближайшие месяцы Япония надеется провести конструктивные переговоры с государствами-членами о способах подготовки предстоящего обзора осуществления Брюссельской программы действий. |
| The past two years had been exceptionally productive due to the extended meeting time for the Committee approved by the General Assembly in December 2005, which had allowed the Committee to hold a constructive dialogue with over one third of the States parties over the two-year period. | Прошедшие два года были исключительно продуктивными благодаря увеличению продолжительности заседаний Комитета, утвержденному Генеральной Ассамблеей в декабре 2005 года, что позволило Комитету проводить конструктивные диалоги с более чем одной третью государств-участников в течение двухгодичного периода. |
| The aforementioned initiatives were among the measures aimed at protecting and nurturing children, so that they would become responsible and productive members of society. | Упомянутые инициативы - лишь некоторые из тех, что принимаются в Малайзии для защиты детей и содействия их развитию, с тем чтобы они превратились в ответственных и полезных членов общества. |
| Foreign direct investment must also forge productive linkages with the wider local economy and be consistent with the broader objectives of sustainable development if it is to have a meaningful impact. | Если мы хотим, чтобы прямые иностранные инвестиции приносили реальную пользу, они должны также способствовать установлению полезных связей с местной экономикой и должны соответствовать более широким целям устойчивого развития. |
| In addition, chronic malnutrition puts into question the future of economic development of those countries that have high rates of stunting in children who, without early intervention, may be unable to reach their full potential as productive members of society. | Помимо этого, хроническое недоедание ставит под вопрос будущее экономического развития тех стран, в которых отмечаются значительные показатели низкорослости среди детей, которые - при отсутствии раннего вмешательства - могут оказаться неспособными достичь своего полного потенциала в качестве полезных членов общества. |
| Inclusion of youth and demobilized soldiers in the formal economy is crucial to social and economic rehabilitation goals; their achievement will be accelerated if able-bodied persons can find employment avenues and support themselves as productive members of society. | Участие молодежи и демобилизованных военнослужащих в официальных отраслях экономики имеет огромное значение для достижения целей в области социального и экономического восстановления, наступление которого можно ускорить путем создания для трудоспособных лиц возможностей трудоустройства и самостоятельного обеспечения себя всем необходимым в качестве полезных членов общества. |
| Education in the prison system is aimed at providing self-development for inmates and reintegrating offenders as useful and productive members of society. | Цель системы обучения в тюрьмах состоит в повышении общеобразовательного уровня заключенных и их реинтеграции в жизнь в качестве полезных и продуктивных членов общества. |
| Projects basically aim to improve the incomes of family units through greater integration of women into associative productive work. | Осуществляемые в его рамках проекты также преимущественно направлены на повышение доходов семейных кооперативов путем более тесной интеграции женщин в эффективное кооперативное производство. |
| Access to financial services can help the rural poor reduce their vulnerability and widen their economic opportunities through small productive investments, enabling them to build assets over time. | Доступ к финансовым услугам мог бы помочь бедным жителям сельских районов уменьшить степень их уязвимости и расширить их экономические возможности посредством вложения в производство небольших инвестиций, что позволит им со временем создать собственные активы. |
| In many cases, family farms have been abandoned and productive assets destroyed or stolen, resulting in a total paralysis in food production and limited food security. | Во многих случаях семейные сельские хозяйства были брошены, а их производственное имущество уничтожено или разграблено, что полностью парализовало производство продовольствия и ухудшило продовольственную безопасность. |
| The hidden economy covers two kinds of productive activities: concealed production and illegal production. | Скрытая экономика охватывает два вида производственной деятельности: скрытое производство и незаконное производство. |
| The infrastructure is almost totally destroyed and the economy lacks productive capacity outside the timber, rubber and, to a limited degree, smallholder agricultural sectors. | Инфраструктура практически полностью разрушена, а в экономике нет производственного потенциала, за исключением таких секторов, как производство древесины, каучука и, в ограниченной степени, мелкие сельскохозяйственные предприятия. |
| All the necessary conditions were created for productive and effective work by the experts. | Были созданы все необходимые условия для плодотворной и эффективной работы экспертов ЕС. |
| A workplace is more positive and productive when there is effective two-way communication. | Работа становится более позитивной и продуктивной при наличии эффективной двусторонней связи. |
| If we are to succeed, it is incumbent upon us to make the United Nations in its entirety a more efficient and productive place. | Для достижения успеха нам необходимо сделать Организацию Объединенных Наций в целом более эффективной и продуктивной. |
| Mindful of the importance of an efficient and effective quadrennial reporting and review system to ensure the smooth functioning of a dynamic and productive consultative arrangement as set out in its resolution 1996/31, | памятуя о важном значении действенной и эффективной системы представления и рассмотрения четырехгодичных докладов для обеспечения бесперебойного функционирования динамичного и производительного консультативного механизма, установленного в его резолюции 1996/31, |
| The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |