These positive impacts become greater when remittances can be saved and invested in infrastructures and productive capacity. | Эта позитивная отдача становится еще более значительной в тех случаях, когда эти денежные переводы могут направляться на сбережения и инвестиции в инфраструктуру и производственный потенциал. |
They need to solve supply-side constraints, to build up national productive capacity as well as an efficient trading and transport infrastructure, and to engage fully in a coherent export and investment promotion strategy. | Им необходимо преодолевать барьеры, связанные с ограниченностью предложения, создавать национальный производственный потенциал, а также эффективную торговую и транспортную инфраструктуру и активно проводить последовательную стратегию стимулирования экспорта и инвестиций. |
Trade liberalization and agreements need to contribute positively to addressing broader development challenges, including poverty reduction, employment, productive capacity, sustained and inclusive growth, food and energy security, public health and access to water. | Либерализация торговли и торговые соглашения должны вносить позитивный вклад в решение более широких задач развития, включая сокращение масштабов нищеты, занятость, производственный потенциал, устойчивый и всеобъемлющий рост, продовольственную и энергетическую безопасность, общественное здравоохранение и доступ к водным ресурсам. |
The promotion of human development and the development of social capital, for instance, enables individuals, families and communities to improve their livelihood prospects and helps economies unleash the productive potential of their workforces. | Так, меры по содействию развитию людских ресурсов и развитию социального капитала позволяют отдельным лицам, семьям и общинам улучшить перспективы получения средств к существованию и помогают странам раскрыть производственный потенциал своих трудовых ресурсов. |
Elements of such structural and productive development policies include: trade policy, industrial policy, financial policy, human resource development, technology policy, physical infrastructure development, and trade facilitation policy. | К числу таких политических инструментов, позволяющих совершенствовать структуру экономики и развивать производственный потенциал, относятся инструменты торговой, промышленной и финансовой политики, политики развития людских ресурсов, технологической политики, политики развития материальной инфраструктуры и упрощения процедур торговли. |
The closing event and its preparatory process will have to be productive and cost-effective. | Заключительное мероприятие и подготовительный процесс должны иметь продуктивный и эффективный с точки зрения затрат характер. |
A productive exchange has or is taking place in respect of several non-reporting States. | Продуктивный обмен мнениями имел или имеет место с рядом государств, не представляющих свои доклады. |
I do hope that the same constructive and productive spirit will prevail during these meetings as before and the military experts can pave the way to a successful result. | И я надеюсь, что в ходе этих совещаний будет, как и прежде, превалировать тот же самый конструктивный и продуктивный настрой и военные эксперты смогут проложить путь к успешному результату. |
Moreover, increasing access to antiretroviral therapies and HIV-prevention services will reduce the burden on health-care systems and help ensure that health-care workers living with HIV can continue to lead productive lives. | Более того, расширение доступа к методам противоретровирусной терапии и услугам по профилактике ВИЧ будет способствовать снижению нагрузки на системы здравоохранения и обеспечению того, чтобы медицинские работники, живущие с ВИЧ, могли продолжать вести продуктивный образ жизни. |
Finally, my delegation commends the outgoing members of the Council - Algeria, Benin, Brazil, the Philippines and Romania - for a very productive term of office in the Council. | В завершение, моя делегация выражает признательность выбывающим из Совета членам - Алжиру, Бенину, Бразилии, Филиппинам и Румынии - за очень продуктивный срок полномочий в Совете. |
The third component is the productive sector, where the State is responsible for part of the reconstruction together with the private sector. | Третий компонент включает производительный сектор, где ответственность за восстановление, наряду с частным сектором, частично несет государство. |
Even for cities where there is health insurance, reproductive roles limit women's productive potential and their entitlement to health insurance. | Даже в городах, где действует система медицинского страхования, роль женщины как продолжательницы рода ограничивает ее производительный потенциал и ее право на получение медицинского страхования. |
Thus, job creation and the increase of productive capacity should be linked with environmental sustainability. Green and decent work provides a solution where productive capacity and environmental sustainability may be integrated. | Таким образом, усилия по созданию рабочих мест и повышению производительного потенциала должны быть увязаны с необходимостью обеспечения экологической устойчивости. «Зеленые» рабочие места, обеспечивающие достойный труд, являются решением, которое может объединить в себе производительный потенциал и экологическую устойчивость. |
The transformative impact of such investments has been greatest when they have created opportunities for individuals and families to improve their livelihood prospects, thereby tackling the underlying causes of poverty and increasing the productive potential of the workforce. | Наибольший преобразовательный эффект от таких капиталовложений достигается в том случае, если они создают возможности для улучшения перспектив отдельных лиц и семей в плане получения средств к существованию, устраняя тем самым коренные причины нищеты и наращивая производительный потенциал рабочей силы. |
Labour which is sufficiently productive so that it can perform surplus labour is, in a cash economy, the material foundation for the appropriation of surplus-value from that labour. | Труд, достаточно производительный для того, чтобы являть прибавочный труд, в денежной экономике является материальным основанием для присвоения прибавочной стоимости - результата этого труда. |
A regional meeting held in Puebla, Mexico, had permitted a useful and productive dialogue on tackling the various aspects of the migration. | Состоявшееся в Пуэбло, Мексика, региональное совещание позволило провести полезный и плодотворный диалог, посвященный различным аспектам миграции. |
It was during this productive period of research, in the summer of 1934, before the eventual invention of nylon, that Carothers disappeared. | Именно в этот плодотворный период исследований, летом 1934 года, подойдя вплотную к изобретению нейлона, Карозерс вдруг исчез. |
It provided an opportunity to engage in a constructive and productive exchange of views and to formulate and adopt by consensus two important documents: the Managua Declaration and the Plan of Action. | Ее проведение дало возможность провести конструктивный и плодотворный обмен мнениями, выработать и принять консенсусом два важных документа: Декларацию Манагуа и План действий. |
As the ICTY progresses through the most active and productive period of its history, it continues to send a powerful message of responsibility and accountability to the former Yugoslavia and throughout the international community. | МТБЮ, который переживает самый активный и плодотворный период в своей истории, продолжает настойчиво призывать бывшую Югославию и все международное сообщество к ответственности и подотчетности. |
There, he began a productive and contented period during which he began his lifelong work of bringing true engineering understanding to soil as an engineering material whose properties could be measured in standardized ways. | Здесь начался наиболее плодотворный период в жизни ученого, который положил начало делу его жизни - настоящему инженерному пониманию грунтов как строительного материала, чьи свойства можно было бы измерять стандартизированными методами. |
This will lead to the emergence of self-supporting sustainable development and productive societies that are able to attract finance competitively through the market. | Это приведет к образованию автономных обществ, занимающихся вопросами устойчивого развития и производства, которые на конкурентной основе через рынок смогут привлекать финансовые средства. |
Enterprises should be offered incentives to diversify their productive investment and enhance its development impact. | Предприятия должны получать стимулы для диверсификации их инвестиций в сфере производства и для повышения отдачи в области развития. |
For its part, the State would withdraw from direct ownership of the means of production by handing over to private agents control of its productive assets. | Со своей стороны, государство откажется от прямого владения средствами производства путем передачи своих производственных фондов под контроль частных субъектов. |
There is no doubt that the ultimate cure for mass unemployment in the transition economies has to be based on the development of a competitive market economy that generates rapid growth of output and productive jobs. | Нет никаких сомнений в том, что в конечном счете преодоление массовой безработицы в странах с переходной экономикой должно основываться на формировании конкурентоспособной рыночной экономики, обеспечивающей быстрый рост производства и продуктивной занятости. |
Debt servicing payments contribute to poverty when public revenue is diverted from productive sector expenditure, such as education, health and physical infrastructure to debt servicing. | Выплаты на обслуживание задолженности усиливают нищету, поскольку доходы государства направляются не на покрытие расходов в секторе производства в связи с развитием образования, здравоохранения и физической инфраструктуры, а на обслуживание задолженности. |
Human capital encompasses education, work experience, physical fitness and stamina, and other characteristics which make people productive and self-reliant. | Человеческий капитал охватывает образование, профессиональный опыт, физическое состояние и способность к выживанию, а также другие характеристики, обеспечивающие продуктивность и самообеспеченность людей. |
Her delegation called on all parties to make the upcoming second session of the Conference of the States Parties equally productive, particularly by taking further steps to ensure the full implementation of the Convention. | Делегация Норвегии призывает все стороны обеспечить аналогичную продуктивность предстоящей второй сессии Конференции государств-участников, в частности, путем осуществления дальнейших шагов по обеспечению полного выполнения Конвенции. |
Making knowledge workers productive requires changes in attitude, not only on the part of the individual knowledge worker, but on the part of the whole organization. | Чтобы повысить продуктивность деятельности интеллектуальных работников, необходимы перемены в занимаемой позиции не только со стороны отдельных интеллектуальных работников, но и со стороны всей организации. |
The total productive capital stock of a particular asset type is derived from aggregating assets of various vintages according to their transformation into efficiency units. | Общая продуктивность конкретной категории активов рассчитывается путем агрегирования показателей эффективности активов с учетом их возраста. |
Mr. Natalegawa (Indonesia) said that his country looked forward to a productive meeting. | Г-н Наталегава (Индонезия) говорит, что Индонезия надеется на продуктивность данного совещания. |
Implementing more flexible workspace arrangements could result in significant savings and more productive workplace practices. | Внедрение механизмов более гибкого использования рабочих мест может дать значительную экономию средств и повысить производительность труда. |
The objective is to expand the offerings of food to the population, which requires a more productive agricultural system. | Преследуется цель расширить ассортимент продовольственных товаров, доступных населению, для чего необходимо повысить производительность сельскохозяйственной системы и увеличить объемы производства. |
Moreover, the macroeconomic environment can be inappropriate for encouraging and supporting investors seeking to create or expand productive capacity and increase productivity. | Кроме того, макроэкономическая среда может не отвечать потребностям поощрения и поддержки инвесторов, стремящихся создавать и расширять производственные мощности и повышать производительность труда. |
You are one third as productive in open-plan offices as in quiet rooms. | Производительность в офисах открытого плана составляет всего треть от производительности в бесшумном помещении. |
The argument that working longer destroys jobs and that we need technological progress in order to become more competitive and maintain employment is inherently inconsistent, because working longer is nearly the same as technological progress that makes capital and labor more productive. | Аргумент, что увеличение количества рабочих часов ведет к сокращению рабочих мест, и что нам необходим технический прогресс, чтобы повысить конкурентоспособность и сохранить уровень занятости, непоследователен в своей основе, потому что большая продолжительность рабочего дня практически равнозначна техническому прогрессу, повышающему производительность труда и капитала. |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. | В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
They want to be teachers, doctors, parents and productive members of their communities. | Они хотят быть учителями, врачами, родителями и полезными членами своих общин. |
We have also found a variety of exchange programs productive: these have introduced Saudi citizens to pluralism and religious life in America. | Мы также сочли полезными различные программы обмена: эти программы познакомили граждан Саудовской Аравии с плюрализмом и религиозной жизнью в Америке. |
Such projects are a clear demonstration that people living with HIV can and do have a good quality of life and are productive members of society. | Подобные проекты четко демонстрируют, что лица, живущие с ВИЧ, могут вести и ведут полноценную жизнь и являются полезными членами общества. |
The very significant and productive work of this Group gave rise to 46 particularly relevant recommendations, which have been of great benefit to the Tribunal. I can answer questions in this respect if the Council deems it advisable. | В результате очень важной и продуктивной работы этой Группы были разработаны 46 весьма актуальных рекомендаций, которые являются очень полезными для работы Трибунала. |
The sustainable development goals and post-2015 development agenda should offer useful guidance and direction towards a policy framework for productive capacity-building for least developed countries that is grounded in the principles of sustainable development; | Цели в области устойчивого развития и повестка дня в области развития на период после 2015 года могли бы стать полезными рекомендациями и руководством к действию в деле формирования политической рамочной основы для наращивания производственного потенциала наименее развитых стран с опорой на принципы устойчивого развития. |
In the mid-1990s China became a net importer of grain, since its unsustainable practises of groundwater mining has effectively removed considerable land from productive agricultural use. | В середине 1990-х годов Китай стал чистым импортером зерна, поскольку его нерациональная практика добычи подземных вод фактически удалила значительное количество земель из плодородных сельскохозяйственных угодий. |
They include the growing scarcity of fresh water, loss of productive agricultural land and the downward spiral of impoverishment affecting a significant minority of the world's population. | К ним относятся уменьшение запасов чистой питьевой воды, потеря плодородных сельскохозяйственных земель и тенденция к обнищанию, затрагивающая значительное большинство мирового населения. |
In sub-Saharan Africa, 65 million hectares of productive lands have become desert in the last 50 years. | В течение последних пятидесяти лет в странах к югу от Сахары 65 миллионов гектаров плодородных земель превратились в пустыню. |
Globally, both fertile and total land available for agriculture has become increasingly scarce owing to unsustainable cultivation practices and a rise in competition for productive land, involving such factors as large-scale land acquisitions and pressure from biofuels. | Во всем мире постоянно уменьшается площадь плодородных и остальных земель, используемых для сельского хозяйства, что объясняется неустойчивыми методами выращивания культур и повышением конкуренции за плодородную землю, в том числе такими факторами, как приобретение обширных участков земли и их все более широкое использование для производства биотоплива. |
Few would dispute that pressure on land was one of the root causes of the war and genocide of 19901994, and Rwandan land has been progressively parcelled out through the generations, to the point where it is barely productive. | Немногие будут оспаривать тот факт, что нехватка земли является одной из коренных причин войны и геноцида 19901994 годов; из поколения в поколенье земля в стране постепенно дробилась на все более мелкие участки, пока плодородных земель практически не осталось. |
In Colombia, a productive transformation programme encompasses the nature tourism sector and provides support to projects developed by micro, small and medium-sized enterprises. | В Колумбии действует охватывающая сектор «природного» туризма программа конструктивных преобразований, в рамках которой оказывается поддержка проектам, разработанным микро-, малыми и средними предприятиями. |
Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
In that spirit, I wish you productive discussions, and I look forward to meeting you again in Accra. | В этом духе позвольте мне пожелать вам конструктивных дискуссий, и я буду рад встретиться с вами вновь в Аккре. |
Personal attempts were made by Monitoring Group members, both in Nairobi and Mombasa, to establish meaningful and productive contacts with the Government. | Члены Группы контроля предпринимали личные усилия как в Найроби, так и в Момбасе для установления конструктивных и полезных контактов с правительством этой страны. |
On the basis of this position, we have signed various economic, commercial and energy agreements with the Republic of Cuba for the purposes of developing a constructive and productive exchange with the Government and the Cuban people, affected by the application of the United States embargo. | Исходя из этой позиции мы подписали различные экономические, торговые и энергетические соглашения с Республикой Куба с целью развития конструктивных и продуктивных обменов с правительством и народом Кубы, которые испытывают на себе применение вышеупомянутого американского эмбарго. |
A productive endeavour is under way to develop appropriate codes of conduct as well as self-discipline on the part of industry and scientific and medical establishments and institutions. | В настоящее время предпринимаются конструктивные усилия по разработке соответствующих кодексов поведения и обеспечению того, чтобы промышленные предприятия, научные и медицинские учреждения соблюдали самодисциплину. |
SED 3 saw Parties engage in a constructive and productive manner in all discussions with the IPCC experts. | В ходе СЭД 3 Стороны провели конструктивные и продуктивные обсуждения с экспертами РКИКООН. |
They called for a productive exchange of ideas that would yield concrete, action-oriented recommendations for the consideration of States and the Human Rights Council. | Они призвали к проведению продуктивного обмена идеями, позволяющего разработать конкретные конструктивные рекомендации для рассмотрения государствами и Советом по правам человека. |
This inclusive context will encourage debates that are both involved and productive, and we have no doubt that this process could lead to constructive proposals on how to take the negotiations on nuclear disarmament forward. | Этот инклюзивный контекст служит хорошим предзнаменованием для дебатов и заинтересованных, и продуктивных, и мы не сомневаемся, что этот процесс окажется в состоянии вылиться в конструктивные предложения о том, как продвигать переговоры по ядерному разоружению. |
In view of the difficulties, it requested the Ad hoc Group to reconvene, stipulating that, in order for such a meeting to be productive, constructive proposals should be drafted in advance. | С учетом возникших затруднений SC. просила созвать еще одно совещание Специальной группы, подчеркнув, что для его успешного проведения необходимо предварительно подготовить конструктивные предложения. |
It empowers the target beneficiaries with knowledge, attitude, values and skills that will help them better perform their roles as responsible and productive citizens of the country. | Он дает целевой группе лиц, охваченных этим проектом, знания, установки, ценности и навыки, которые помогут им лучше исполнять свою роль в качестве ответственных и полезных граждан своей страны. |
The painful reality of our child soldiers, child labourers and abandoned children in the country point to the formidable task that lies ahead as we seek to rehabilitate them into productive citizens. | Суровая реальность существования в нашей стране детей-солдат, детей-рабочих и брошенных детей указывает на стоящую перед нами сложнейшую задачу по перевоспитанию этих детей с целью превращения их в полезных для общества граждан. |
The work programme of the Organization as a whole should be better focused, with fewer but more productive meetings and fewer but more useful documents. | Программа работы Организации в целом должна быть более целенаправленной при меньшем числе более продуктивных заседаний и меньшем числе более полезных документов. |
Resource extraction has proven a lucrative source of income in recent years for a number of countries, but the equitable sharing and productive use of the revenues from those resources often remains elusive. | В последние годы привлекательным источником доходов для ряда стран стала добыча полезных ископаемых, однако идея справедливого распределения доходов, получаемых от эксплуатации этих ресурсов, и направления их на развитие производства нередко остается лишь благим пожеланием. |
He outlined the work ahead, adding that with the support of the Bureau, and the positive and constructive spirit of Board members and other participants, he looked forward to a productive and purposeful outcome throughout the year. | Он наметил направления будущей работы, добавив, что поддержка со стороны Бюро и позитивная и конструктивная настроенность членов Совета и других участников позволяют ему надеяться на достижение продуктивных и полезных результатов на протяжении всего года. |
The Committee noted that the conversion of military industries to productive civilian uses would facilitate the transfer and use of space technologies and their spin-off benefits. | Комитет отметил, что перевод военной промышленности на производство гражданской продукции будет способствовать передаче и использованию космических технологий и их побочных выгод. |
A division was made between productive functions (production of goods and services) and reproductive functions (ensuring the continuity of society). | Это позволит разграничить производительные функции (производство товаров и услуг) и функции воспроизводства (обеспечение продолжения человеческого рода). |
Manufactured products often were a greater stimulus to growth than other types of exports because they built the productive capacities of developing countries and helped them to diversify their markets, thus enhancing their global competitiveness. | Продукция обрабатывающей промышленности достаточно часто является более существенным стимулом для роста по сравнению с другими экспортными товарами, поскольку ее производство способствует наращиванию производственного потенциала развивающихся стран и помогает им диверсифицировать рынки сбыта, тем самым повышая конкурентоспособность этих стран на мировом рынке. |
(c) Support the development of Haiti's productive capacities in key sectors such as tourism, agriculture and manufacturing, in accordance with decisions made by the Government; | с) поддерживать развитие производственного потенциала Гаити в таких ключевых отраслях, как туризм, сельское хозяйство и обрабатывающее производство, в соответствии с решениями правительства; |
Many countries had invested too little in real productive industries and he wondered how useful it would be to democratize finance. | Многие страны слишком мало инвестируют в реальное производство, и оратор сомневается в целесообразности демократизации финансовой системы. |
(c) Strengthening resource mobilization and targeting aid to productive sectors; | с) более эффективной мобилизации ресурсов и направлению помощи в производственные секторы; |
In the context of slower global economic growth and higher oil and food prices, modern and efficient physical infrastructure is crucial to sustaining economic growth and a productive private sector. | С учетом замедления темпов развития мировой экономики и увеличения цен на нефть и продовольствие решающее значение для поддержания экономического роста и продуктивности частного сектора имеет наличие современной и эффективной материальной инфраструктуры. |
Humanitarian aid is crucial in the first stages of an emergency, but every effort should be made to make sure that displaced people can re-establish peaceful and productive lives and do not remain dependent on aid and in protracted displacement. | На первых этапах чрезвычайной ситуации решающую роль играет гуманитарная помощь, однако необходимо приложить все усилия для того, чтобы вынужденные переселенцы могли вернуться к мирной и экономически эффективной жизни, а не оставались в зависимости от помощи и в ситуации затяжного пребывания в положении перемещенных лиц. |
Pooling the comparative advantages of both IPU with its direct access to expertise within parliaments around the world and the United Nations provided a golden opportunity to offer support to the National Assembly for productive and effective reform. | Благодаря объединению сравнительных преимуществ МПС, имеющего доступ к экспертным ресурсам парламентов различных стран, и Организации Объединенных Наций появилась исключительная возможность предоставить Национальному собранию поддержку для проведения результативной и эффективной реформы. |
Promote new production relation that focuses on empowering the citizenry not only with knowledge and skills but also with productive infrastructure, such as rural electrification, irrigation and land and to bring about the transformation of the agricultural sector; | поощрение новых производственных отношений, предусматривающих не только предоставление гражданам знаний и навыков, но и создание эффективной инфраструктуры для развития, включая электрификацию сельских районов, ирригацию земель и преобразование сельскохозяйственного сектора; |