LDCs, with generally weaker productive capacities than other developing countries, bear a heavy burden as a result of this phenomenon. | Этот процесс оборачивается значительными издержками для НРС, которые в целом имеют более слабый производственный потенциал по сравнению с другими развивающимися странами. |
While there was a broad agreement on the potential role of PPP, some delegations noted that another set of triple "P"s - consisting of political will, policy space and productive capacities - would also be critical for its successful utilization. | Несмотря на согласие в целом по вопросу о потенциальной роли ГЧП, некоторые делегации отметили, что другая аббревиатура, состоящая из трех "П" - политическая воля, пространство для маневров политики и производственный потенциал, - также будет иметь решающее значение для успешного использования ГЧП. |
Of the total loans made, 75 per cent went to the productive sector, and of these half were for making ready-made clothing, a sector in which for the most part women are engaged. | Большинство предоставленных кредитов (75 процентов) было направлено в производственный сектор, из них 50 процентов предназначались предприятиям по пошиву одежды, в которых работают главным образом женщины. |
The 2009 Report dealt with "The State, Development Governance and Productive Capacities: From Strategies to Implementation". | Доклад за 2009 год посвящен теме "Государство, управление процессом развития и производственный потенциал: от разработки стратегий к их осуществлению". |
Due to the highly credit-dependent nature of commodity trade, inadequate access to finance has usually constrained the commodity productive capacity and trade of many commodity-dependent developing countries, in particular the low-income ones. | Ввиду высокой степени зависимости торговли сырьевыми товарами от кредитов недостаточный доступ к финансированию обычно ограничивает производственный потенциал и торговлю в сырьевой сфере для многих развивающихся стран, зависящих от сырьевых товаров, в частности для стран с низкими уровнями доходов. |
Furthermore, the dynamic and productive nature of the private sector obliges the United Nations to improve its working methods. | Кроме того, динамичный и продуктивный характер частного сектора обязывает Организацию Объединенных Наций улучшить методы своей работы. |
The problems and obstacles impeding Egypt's endeavours to combat unemployment are largely confined to the difficulty of securing the investments needed to increase the absorption capacity of the labour market and maximize the productive development potential of national resources. | Проблемы и препятствия, мешающие усилиям Египта бороться с безработицей, большей частью сводятся к трудности обеспечить инвестиции, необходимые для увеличения ассимилирующей способности рынка труда, и максимально увеличить продуктивный потенциал развития национальных ресурсов. |
Let me close by congratulating you again and renewing our commitment to work with you, and all delegations, to make the CD's 1997 session a productive one. | Позвольте мне в завершение еще раз поздравить Вас и вновь заявить о своей приверженности тому, чтобы в сотрудничестве с Вами и всеми делегациями обеспечить продуктивный характер сессии Конференции по разоружению 1997 года. |
It was also noted that it is important that the States Parties do not deviate from principles that have made the Intersessional Work Programme special and productive to date. | Как было также отмечено, важно, чтобы государства-участники не отступали от принципов, которые до сих пор обеспечивают особенный и продуктивный характер Межсессионной программы работы. |
Only people who are well nourished, well educated and as healthy as possible and who have been brought up in socially secure families will in the long run be productive contributors to national and global economies and constructive, participating and responsible members of society. | Лишь те люди, которые хорошо питаются, достаточно образованы и, насколько это возможно, здоровы, которые воспитаны в социально благополучных семьях, будут способны, в долгосрочной перспективе, вносить продуктивный вклад в национальную и глобальную экономику и являться деятельными, сопричастными и ответственными членами общества. |
Renewable energy-based rural electrification projects may unleash the productive - and hence income-generating - capacity of rural communities. | Проекты электрификации сельских районов на базе возобновляемых источников энергии могут высвободить производительный потенциал сельских общин и, следовательно, генерировать дополнительные доходы. |
Such experiences underline the importance of an integrated development agenda centred on productive capacities, employment and decent work that takes advantage of the synergies of interrelated policy actions. | Такой опыт свидетельствует о важном значении комплексной повестки дня в области развития, основными аспектами которой являются производительный потенциал, занятость и достойная работа и которая основана на согласованной реализации взаимосвязанных политических мер. |
In 2008, INCRA established the "Women Support" credit line as a specific funding mechanism to promote greater independence and productive inclusion of women in the countryside. | В 2008 году НИРАР была открыта кредитная линия под названием "Поддержка женщин", которая служит специальным механизмом финансирования, призванным содействовать повышению самостоятельности и вовлечению женщин в производительный труд в сельской местности. |
The Panel notes that the deduction taken by Hidrogradnja for productive work is calculated by comparing the actual work performed in August and September 1990 with the monthly average of work performed from January to July 1990 and subtracting the cost of materials. | Группа отмечает, что вычеты за производительный труд, сделанные "Гидроградней", рассчитаны путем сопоставления фактического объема работ, выполненных в августе и сентябре 1990 года, со среднемесячными объемами работ, выполненных в период с января по июль 1990 года, и вычета стоимости материалов. |
As a means of empowerment and equality, a Fifth World Conference on Women would promote productive capacity, employment and decent work for women. | Будучи одним из средств расширения прав и возможностей женщин и обеспечения их равенства, пятая Всемирная конференция по положению женщин будет стимулировать производительный потенциал, занятость и достойный труд женщин. |
I really think it's probably my most productive session, actually. | И я думаю, что, наверное, это был мой самый плодотворный сеанс. |
Argentina wishes to maintain a productive dialogue with them. | Аргентина хотела бы поддерживать плодотворный диалог с ними. |
The dialogue has been frank and productive. | Диалог носил откровенный и плодотворный характер. |
For the first time there has been a productive dialogue between the two sides; negotiations and expert discussions have been constructive and businesslike and a certain substantive momentum has been tentatively established. | Впервые состоялся плодотворный диалог между двумя сторонами; переговоры и дискуссии экспертов носили конструктивный и деловой характер и в предварительном порядке был достигнут некоторый прогресс по вопросам существа. |
The challenge is how to establish credible contacts between the Government and UNITA and to make such contacts regular and, we hope, productive. | Сейчас задача состоит в том, чтобы наладить заслуживающие доверия контакты между правительством и УНИТА и придать им регулярный и, мы надеемся, плодотворный характер. |
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. | Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики. |
In agriculture, arable lands needed to become more productive to support world population growth, since, on a global basis, arable land per person available for food production in 2013 was 40 per cent of the arable land available in 1950. | Чтобы обеспечить потребности растущего населения планеты, сельскохозяйственные пахотные угодья должны стать более продуктивными, поскольку в глобальном масштабе количество пригодных для производства продовольствия обрабатываемых земель на одного человека в 2013 году составило лишь 40 процентов от уровня 1950 года. |
The project aims to improve agriculture productivity, increase household employment opportunities as well as productive skills, and to ensure equitable access to water resources for pastoral and agricultural communities in Jonglei and Upper Nile. | Целями проекта являются совершенствование сельскохозяйственного производства, расширение возможностей в области занятости для домашних хозяйств, включая развитие производственных навыков, и обеспечение равноправного доступа к водным ресурсам для пастбищных и земледельческих хозяйств в провинциях Джонглей и Верхний Нил. |
In addition, 20 Centres for the Advancement of Women (CPF) have been built, equipped and made available to the groups, to provide them with a suitable setting for meetings, training sessions, discussions and productive activities. | Кроме того, были построены двадцать (20) центров защиты женщин (ЦЗЖ), они были оборудованы и переданы в распоряжение групп для того, чтобы они могли иметь соответствующие помещения для встреч, учебной подготовки, обмена и производства. |
The inter-linkages that AES produces between different parts of the economy, in particular between productive units, local R&D activities, capital-goods manufacturers and financial services, are particularly important. | Взаимосвязи, которые устанавливают АПКУ между различными отраслями экономики, в частности между производственными предприятиями, проводимыми на местах НИОКР, производителями средств производства и услугами, предоставляемыми финансовыми учреждениями, имеют очень важное значение. |
During our deliberations several innovative ideas were discussed on how the Conference could be productive, pending the commencement of full-fledged negotiations towards specific treaty regimes. | В ходе нашей работы было обсуждено несколько новаторских идей по поводу того, как до начала полномасштабных переговоров по конкретным договорным режимам можно было бы повысить продуктивность Конференции. |
Safe, healthy and productive seas and oceans are thus integral to human well-being, economic security and sustainable development. | Поэтому защищенность, здоровое состояние и продуктивность Мирового океана являются неотъемлемой составляющей благосостояния людей, экономической безопасности и устойчивого развития. |
They say if you're lazy and unmotivated, it makes you super energized and productive. | Нам говорят, что если ты ленивый и безразличный, таблетки сделают тебя энергичным и повысят продуктивность. |
In light of these issues, OIOS questions whether the Institute is still capable of being productive and self-sustaining in the long term. | В связи с вышеперечисленным УСВН выражает сомнения относительно способности Института обеспечить продуктивность своей деятельности и свою жизнеспособность в долгосрочном плане. |
In recent years, the Conference on Disarmament appears to have gone through a crisis that made it less productive and practically unable to agree on an agenda of substance. | В последние годы Конференция по разоружению, судя по всему, переживает кризис, который снизил ее продуктивность и практически лишил возможности договориться по конкретной повестке дня. |
Mauritius is improving its competitiveness and productivity while ensuring that work is decent and productive and delivers a fair income. | Маврикий прилагает усилия для того, чтобы повысить свою конкурентоспособность и продуктивность и одновременно обеспечить достойные условия труда, поднять его производительность и добиться, чтобы он приносил достаточный доход. |
A lack of access significantly compromises the ability of people to be economically productive and thus leads to a vicious circle that enforces the poverty trap. | Отсутствие такого доступа существенно подрывает экономическую производительность населения, замыкая порочный круг нищеты. |
Skilled young people entering productive sectors of the economy can help to increase the productivity and competitiveness of the local economy in the global market. | Квалифицированные молодые люди, которые начинают работать в производительных секторах экономики, способны повысить производительность труда и конкурентоспособность местной экономики на мировом рынке. |
It also benefits economic development by facilitating the entry of young people with skills into the productive sectors of an economy and enabling the economy to sustain or increase its productivity and competitiveness in the global marketplace. | Она также способствует укреплению экономического развития, поскольку обеспечивает пополнение кадров производственных секторов экономики квалифицированными молодыми специалистами и дает возможность поддерживать или повышать производительность и конкурентоспособность экономики на глобальном рынке. |
The argument that working longer destroys jobs and that we need technological progress in order to become more competitive and maintain employment is inherently inconsistent, because working longer is nearly the same as technological progress that makes capital and labor more productive. | Аргумент, что увеличение количества рабочих часов ведет к сокращению рабочих мест, и что нам необходим технический прогресс, чтобы повысить конкурентоспособность и сохранить уровень занятости, непоследователен в своей основе, потому что большая продолжительность рабочего дня практически равнозначна техническому прогрессу, повышающему производительность труда и капитала. |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. | Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
It was a productive afternoon. | Это был результативный день. |
The mission was productive. | Эта миссия носила результативный характер. |
Education increases human welfare, and is a decisive factor in enabling people to become productive and responsible members of society. | Образование способствует повышению уровня благосостояния людей и является одним из решающих факторов создания условий для того, чтобы люди могли стать полезными и ответственными членами общества. |
Since they were unable to develop fully, those children could not become responsible and productive adults. | Лишенные возможности нормально развиваться эти дети не смогут впоследствии стать ответственными и полезными личностями. |
We know from experience that it is possible to reintegrate these children, especially when they are provided with assistance and the skills needed to become positive and productive members of society. | Мы по своему опыту знаем, что реинтеграция этих детей в жизнь общества возможна, особенно когда им оказывается помощь и прививаются навыки, необходимые для того, чтобы стать сознательными и полезными членами общества. |
The Department of Youth Services in the Ministry of Education, Youth and Sports is GoB's Department which is responsible for coordinating and assisting in the development of programmes and initiatives that create an enabling environment for youth to be empowered and become productive individuals. | Департамент по услугам в интересах молодежи при Министерстве образования, по делам молодежи и спорта отвечает за координацию и содействие разработке программ и инициатив в целях формирования условий, благодаря которым молодые люди могут получить более широкие возможности и стать полезными гражданами своей страны. |
We are establishing scientific and teaching funds and economic projects, all of which will be very productive and beneficial. | Мы создаем научно-образовательные фонды и разрабатываем экономические проекты; все они будут крайне продуктивными и полезными. |
In the mid-1990s China became a net importer of grain, since its unsustainable practises of groundwater mining has effectively removed considerable land from productive agricultural use. | В середине 1990-х годов Китай стал чистым импортером зерна, поскольку его нерациональная практика добычи подземных вод фактически удалила значительное количество земель из плодородных сельскохозяйственных угодий. |
The agricultural base has been adversely affected by the loss of implements, livestock, and water pumps and by the destruction of productive land. | Сельскохозяйственная база серьезно пострадала в результате пропажи скота, орудий труда, водяных насосов и разорения плодородных земель. |
Further prerequisites for sustainable land management are land-use planning and appropriate tenure for land and natural resources as they help to secure investments and to prevent conflicts over productive land. | Дальнейшими требованиями для устойчивого землепользования являются планирование землепользования и правильная организация владения земельными и природными ресурсами, поскольку это помогает обеспечить инвестиции и предотвратить конфликты из-за плодородных земель. |
In sub-Saharan Africa, 65 million hectares of productive lands have become desert in the last 50 years. | В течение последних пятидесяти лет в странах к югу от Сахары 65 миллионов гектаров плодородных земель превратились в пустыню. |
With regard to available productive land for food production, currently only 7.73% of Brazil's croplands are reserved for ethanol production, representing slightly more than 1% of all arable land. | Что касается плодородных земель, используемых для производства продовольствия, то в настоящее время под производство этанола в Бразилии отведено лишь 7,73% земель, занятых под сельскохозяйственные культуры, или несколько более 1% от всех пахотных земель. |
Cooperation is a dynamic process that requires an ongoing dialogue between all the parties concerned and mutual confidence to establish productive relationships based on mutual respect. | Сотрудничество - это динамичный процесс, требующий непрерывного диалога между всеми заинтересованными сторонами и обеспечения взаимного доверия, которые необходимы для установления конструктивных отношений, основанных на взаимном уважении. |
The development of productive relations with the Bretton Woods institutions has also been a major step forward. | Развитие конструктивных отношений с бреттон-вудскими учреждениями также было крупным шагом вперед. |
We very much look forward to a future productive discussion in the Council on these issues, including as they pertain to specific country circumstances. | Мы с нетерпением ожидаем проведения будущих конструктивных дискуссий в Совете по этим вопросам, в том числе тех, которые относятся к специфическим ситуациям в отдельных конкретных странах. |
The substantial amounts spent annually on arms purchases could be better utilized for more productive purposes, such as investing in education and health and promoting economic growth, which are essential factors in poverty reduction. | Значительные средства, которые ежегодно расходуются на приобретение оружия, можно было бы с большей пользой направлять на решение более конструктивных задач - таких, как развитие систем образования и здравоохранения, обеспечение экономического роста, - которые являются важными факторами сокращения масштабов нищеты. |
The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
Since his arrival in the Sudan on 25 August, Mr. Bassolé has held productive consultations with local, national, and regional interlocutors. | С момента прибытия в Судан 25 августа г-н Бассоле провел конструктивные консультации с местными, национальными и региональными субъектами. |
SED 3 saw Parties engage in a constructive and productive manner in all discussions with the IPCC experts. | В ходе СЭД 3 Стороны провели конструктивные и продуктивные обсуждения с экспертами РКИКООН. |
The representative of Kyrgyzstan characterized the discussions of the SPECA Economic Forum as constructive and productive, as they had focused on the core questions of regional cooperation. | Представитель Кыргызстана охарактеризовала дискуссии в ходе Экономического форума СПЕКА как конструктивные и позитивные, поскольку внимание в ходе этих дискуссий было сконцентрировано на основных вопросах регионального сотрудничества. |
During these encounters, constructive discussions were held on various topics and the parties agreed to continue the dialogue with a view to fruitful and productive cooperation and coordination on human rights matters. | На этих встречах состоялись конструктивные обсуждения по различным темам, и стороны договорились продолжить диалог в интересах плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества и координации вопросов прав человека. |
Among the reforms recommended, we argue for comprehensive national policies for women's work in rural areas that contain positive, proactive measures that can be implemented to offer women employment and support to help them to lead meaningful and productive lives. | Из рекомендованных реформ мы выступаем в первую очередь за проведение всеобъемлющей национальной политики в интересах женщин, работающих в сельской местности, которая предусматривала бы конструктивные, упреждающие меры, реализация которых способствовала бы росту занятости женщин и сделала бы их жизнь наполненной смыслом и продуктивной. |
Encouraging youth to become productive and responsible citizens through educational program has always received high priority from the government. | Правительство постоянно уделяло первоочередное внимание воспитанию молодежи и превращению ее в полезных и ответственных граждан, действуя через систему образования. |
Education remains critical to children's development as productive and happy members of their societies, beginning with pre-school and through primary and secondary school. | Образование - от дошкольной подготовки до начальной и средней школы - по-прежнему имеет решающее значение для развития детей в качестве полезных и счастливых членов своего общества. |
It empowers the target beneficiaries with knowledge, attitude, values and skills that will help them better perform their roles as responsible and productive citizens of the country. | Он дает целевой группе лиц, охваченных этим проектом, знания, установки, ценности и навыки, которые помогут им лучше исполнять свою роль в качестве ответственных и полезных граждан своей страны. |
They have often learned skills in refugee camps that are in short supply in their home country, such as literacy and productive trades. | Нередко они приобретают в лагерях беженцев такие знания, которые они не могут получить в своих странах: это касается грамотности и полезных профессиональных навыков. |
The painful reality of our child soldiers, child labourers and abandoned children in the country point to the formidable task that lies ahead as we seek to rehabilitate them into productive citizens. | Суровая реальность существования в нашей стране детей-солдат, детей-рабочих и брошенных детей указывает на стоящую перед нами сложнейшую задачу по перевоспитанию этих детей с целью превращения их в полезных для общества граждан. |
It also contributed to the flow of productive investments, especially foreign direct investments and international trade, which it saw as indispensable factors for the revitalization of the region's economies. | Она также способствует притоку капиталовложений в производство, в особенности прямым иностранным инвестициям и международной торговле, которые считает необходимыми факторами оживления экономики стран региона. |
Certainly, growth strategies based on domestic demand and product development for local markets do not exclude the involvement of foreign firms that might help build up the required productive and innovative capacities. | Безусловно, стратегии роста с опорой на внутренний спрос и производство продукции для местных рынков не исключают вовлеченности иностранных компаний, которые могут создавать необходимый производственный и инновационный потенциал. |
In such countries, it is particularly essential that all resources, including foreign borrowing, be used for productive investments, especially since developing countries generally pay higher interest rates in international capital markets. | В таких странах особенно важно, чтобы все ресурсы, включая иностранные заемные средства, использовались для капиталовложений в производство, особенно из-за того, что развивающиеся страны обычно платят более высокие процентные ставки на международных рынках капитала. |
(c) Support the development of Haiti's productive capacities in key sectors such as tourism, agriculture and manufacturing, in accordance with decisions made by the Government; | с) поддерживать развитие производственного потенциала Гаити в таких ключевых отраслях, как туризм, сельское хозяйство и обрабатывающее производство, в соответствии с решениями правительства; |
In penitentiaries, prisoners also engage in productive work in crafts, agriculture and clothes-making. | В центрах исполнения приговоров заключенные организуют кустарное производство, выполняют сельскохозяйственные работы и занимаются пошивом одежды. |
Technical assistance with the formulation and submission of projects under the Emergency Jobs Programme and the subprogrammes on grass-roots development and productive jobs. | Техническое содействие в разработке и представлении проектов Программы действий в чрезвычайных ситуациях на работе, Подпрограммы развития общин и эффективной занятости. |
Overall, ACC has found that the task forces has constituted an unprecedented system-wide effort to providing integrated, coordinated and productive support to Governments in the follow-up to major conferences. | АКК пришел к общему выводу о том, что деятельность рабочих групп стала беспрецедентным общесистемным мероприятием по оказанию комплексной, скоординированной и эффективной поддержки правительствам в реализации последующей деятельности по итогам крупных конференций. |
Humanitarian aid is crucial in the first stages of an emergency, but every effort should be made to make sure that displaced people can re-establish peaceful and productive lives and do not remain dependent on aid and in protracted displacement. | На первых этапах чрезвычайной ситуации решающую роль играет гуманитарная помощь, однако необходимо приложить все усилия для того, чтобы вынужденные переселенцы могли вернуться к мирной и экономически эффективной жизни, а не оставались в зависимости от помощи и в ситуации затяжного пребывания в положении перемещенных лиц. |
Throughout the economy, therefore, productive resources would be allocated in an efficient and flexible manner through the decentralized decisions of market operators rather than by government direction or through rent-seeking activity, and economic growth could improve. | В результате в рамках всей экономики производственные ресурсы будут распределяться не на основе правительственных указаний или деятельности, направленной на получение ренты, а на эффективной и гибкой основе в результате децентрализованных решений, принимаемых участниками рыночных отношений, что может способствовать экономическому росту. |
Nevertheless, I think it is important to start and prove that the Conference on Disarmament is not only on paper as the sole multilateral negotiating body in the area of disarmament, but that it can also be productive and effective. | Тем не менее мне думается, что важно начать и доказать, что единым многосторонним форумом переговоров в сфере разоружения Конференция по разоружению является не только на бумаге, и что она может быть еще и продуктивной и эффективной. |