| The ecological degradation that is constraining the long-term productive capacity of Africa's farmlands has to be reversed. | Экологическая деградация, которая сдерживает долгосрочный производственный потенциал африканского сельского хозяйства, должна быть обращена вспять. |
| These positive impacts become greater when remittances can be saved and invested in infrastructures and productive capacity. | Эта позитивная отдача становится еще более значительной в тех случаях, когда эти денежные переводы могут направляться на сбережения и инвестиции в инфраструктуру и производственный потенциал. |
| Certainly, growth strategies based on domestic demand and product development for local markets do not exclude the involvement of foreign firms that might help build up the required productive and innovative capacities. | Безусловно, стратегии роста с опорой на внутренний спрос и производство продукции для местных рынков не исключают вовлеченности иностранных компаний, которые могут создавать необходимый производственный и инновационный потенциал. |
| As developing countries try to upgrade the productive capabilities of SMEs and enhance the benefits from foreign direct investment, they have introduced policies conducive to business linkages development. | Поскольку развивающиеся страны стараются повысить производственный потенциал МСП и увеличить отдачу от прямых иностранных инвестиций, они проводят политику, благоприятствующую развитию деловых связей. |
| Efforts should be made to encourage FDI inflows to countries that were just emerging from conflicts to enable them to rebuild their productive capacities and achieve rapid, sustained and broad-based growth for development and poverty reduction. | Следует прилагать усилия для поощрения притока ПИИ в страны, которые только оправляются от конфликтов, с тем чтобы дать им возможность восстановить свой производственный потенциал и достичь быстрых и устойчивых темпов основанного на широкой базе роста в интересах развития и сокращения масштабов нищеты. |
| All these bodies maintain a continued and productive dialogue among the countries of Central Africa. | Все эти органы поддерживают постоянный и продуктивный диалог между центральноафриканскими странами. |
| It is also important to recognize that such initiatives can increase the productive contribution that the ageing can make as "silver consumers" to the economy. | Кроме того, важно признать, что такие инициативы могут повысить продуктивный вклад, который пожилые люди могут внести в качестве «серебряных потребителей» в экономику. |
| The Indian case demonstrates that investment in IT skills and human resources for the provision of ICT-enabled services can help create a dynamic and productive new segment in the labour market. | Опыт Индии говорит о том, что инвестиции в подготовку профессиональных кадров и других людских ресурсов, необходимых для оказания связанных с ИКТ услуг, помогают создать на рынке труда новый динамичный и продуктивный сегмент. |
| Let me say it clearly: he wants the second summit to be productive, where we would take a decisive step towards a settlement and towards bringing the countries closer together in order to keep the peace. | Позвольте мне заявить об этом со всей определенностью: он хочет, чтобы у нас состоялся продуктивный второй саммит, на котором мы сделали бы решающий шаг в направлении урегулирования и сближения стран в целях поддержания мира. |
| Almost 9 million square metres of land were cleared in 2006, up from six million in 2005, and 8,822,860 square metres of farming and grazing land were returned to productive use. | В 2006 году было очищено почти 9 млн. кв. м земель по сравнению с 6 млн. кв. м в 2005 году и 8822860 кв. м сельскохозяйственных и пастбищных угодий было возвращено в продуктивный оборот. |
| For example, counter-cyclical policies requiring Government borrowing must be geared to the productive and social sectors. | Например, антициклические стратегии, требующие осуществления государственных заимствований, должны быть направлены на производительный и социальный сектора. |
| Thomcord is a productive variety, with a yield comparable to Thompson Seedless. | Томкорд производительный сорт, с выходом, сравнимым с Thompson Seedless. |
| Without secure property titles, land cannot be turned into productive capital, it cannot be used as collateral to ease access to credit and cannot be transferred. | Без надлежащего оформления прав собственности земля не может быть обращена в производительный капитал, не может использоваться в качестве залогового обеспечения для облегчения доступа к кредитам и не может передаваться. |
| The transformative impact of such investments has been greatest when they have created opportunities for individuals and families to improve their livelihood prospects, thereby tackling the underlying causes of poverty and increasing the productive potential of the workforce. | Наибольший преобразовательный эффект от таких капиталовложений достигается в том случае, если они создают возможности для улучшения перспектив отдельных лиц и семей в плане получения средств к существованию, устраняя тем самым коренные причины нищеты и наращивая производительный потенциал рабочей силы. |
| As a means of empowerment and equality, a Fifth World Conference on Women would promote productive capacity, employment and decent work for women. | Будучи одним из средств расширения прав и возможностей женщин и обеспечения их равенства, пятая Всемирная конференция по положению женщин будет стимулировать производительный потенциал, занятость и достойный труд женщин. |
| Cooperation between government departments, particularly the Ministry of Foreign Affairs, and human rights NGOs had been productive. | Сотрудничество между правительственными структурами, и в частности Министерством иностранных дел, и правозащитными НПО носит плодотворный характер. |
| There must be some kind of productive political, cultural and religious dialogue among the proponents of the three religions. | Необходим некий плодотворный политический, культурный и религиозный диалог между сторонниками трех основных религий. |
| The Working Party also stressed that any proposal based on scientific data as well as any productive dialogue would be welcome at the Specialized Section session in March. | Рабочая группа также подчеркнула, что любые предложения, основанные на научных данных, а также плодотворный диалог будут приветствоваться в ходе сессии Специализированной секции в марте. |
| This process has been productive. | Этот процесс имел плодотворный характер. |
| She also had productive meetings with the members of the humanitarian community of Kaga-Bandoro, who are doing remarkable work under the guidance of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | Помимо этого, у нее состоялся плодотворный обмен мнениями с представителями гуманитарного сообщества Кага-Бандоро, которое при помощи Управления по координации гуманитарных вопросов (УКГВ) провело большую работу. |
| How can we make our investment in development productive if we leave more than 50 per cent of our human potential under-utilized? | Как мы можем инвестировать в развитие производства, если мы далеко не полностью используем более 50 процентов наших людских ресурсов? |
| In the case of South Africa, studies suggest that small social protection transfers are often invested in income-generating activities, acquisition of productive assets and education, and can thus play an important role in alleviating poverty. | Как показывают результаты исследований, проведенных в Южной Африке, даже мелкие выплаты по линии социального обеспечения часто идут на деятельность, приносящую доход, приобретение средств производства и повышение уровня образования и, таким образом, играют важную роль в борьбе с нищетой. |
| Despite all their inadequacies, marketing boards influenced production, internal distribution, pricing of food and productive inputs, and export marketing of agricultural produce, but also ensured that farmers received stable prices and maintained quality control and standards. | Несмотря на все недостатки, советы по сбыту оказывали влияние на производство, внутреннее распределение, цены на продовольственные товары и факторы производства и экспорт сельскохозяйственной продукции, а также обеспечивали фермерам стабильные цены и контролировали качество и соблюдение стандартов. |
| (e) Support policies and programmes that promote empowerment through access to and ownership of productive assets, promotion of microenterprise, and access to markets; | ё) поддержка политики и программ, которые содействуют эмансипации посредством доступа к средствам производства и приобретения их в собственность, пропаганды микропредпринимательства и доступа к рынкам; |
| In addition, the commercial agricultural sector has suffered from wide fluctuations in production and quality from year to year because of the low level of technology and the concomitant sensitivity of productive capabilities to abnormal climatic occurrences; | Кроме того, в сфере товарного сельскохозяйственного производства наблюдались значительные годовые колебания объемов производства и качества продукции в результате низкого уровня механизации и сопутствующей ему уязвимости производственного потенциала перед неблагоприятными климатическими условиями; |
| We can only do this by being productive. | А чтобы добиться этого, есть только один способ - продуктивность. |
| Belarus considered that targeting international assistance on support for national priorities and development programmes was a prerequisite for productive international assistance to any State. | Беларусь считает, что направление международной помощи на поддержку национальных приоритетов и программ развития является предварительным условием, определяющим продуктивность международной помощи любому государству. |
| Its aggregate economic impact is significant because (a) it undermines productive agricultural systems, (b) natural recuperation may take decades or centuries, and (c) artificial soil rehabilitation is often very expensive. | Его совокупное экологическое воздействие является значительным, поскольку а) этот процесс подрывает продуктивность сельскохозяйственных систем, Ь) для естественного восстановления могут потребоваться десятилетия или века и с) искусственное восстановление почв часто сопряжено с очень значительными затратами. |
| The project resulted in close to 3,000 water harvesting structures in 650 villages, regeneration of land and an increase in the availability of water which allowed agriculture to be productive and self-sustaining. | В результате осуществления проекта было построено около 3000 водосборных объектов в 650 деревнях, восстановлены земельные угодья и увеличены объемы водоснабжения, что позволило обеспечить продуктивность и самодостаточность сельского хозяйства. |
| Making knowledge workers productive requires changes in attitude, not only on the part of the individual knowledge worker, but on the part of the whole organization. | Чтобы повысить продуктивность деятельности интеллектуальных работников, необходимы перемены в занимаемой позиции не только со стороны отдельных интеллектуальных работников, но и со стороны всей организации. |
| Thus, financial services can improve rural women's condition if they address the constraints of rural women and if they enhance women's productive capacity with a focus on the creation of women's cooperatives and self-help groups. | Таким образом, финансовые услуги могут улучшить положение сельских женщин, если они решают проблемы сельских женщин и повышают их производительность и подкрепляются созданием женских кооперативов и групп самопомощи. |
| Small and microenterprises and self-employment, in both the formal and informal economies, are usually less productive than large firms. | Производительность труда на малых и микропредприятиях, а также лиц, занимающихся индивидуальной трудовой деятельностью, как в рамках формальной экономики, так и в неформальном секторе, обычно ниже, чем производительность труда на крупных предприятиях. |
| The major objectives of the restructuring programme are to eliminate the State subsidies and increase productivity by concentrating capacities in more productive areas and reducing the workforce. | Основные цели программы перестройки заключаются в том, чтобы упразднить государственные субсидии и повысить производительность на основе концентрации имеющихся мощностей в более производительных областях и сокращения рабочей силы. |
| This meant that the new policy orientation had not been helpful in creating a macroeconomic environment appropriate for encouraging investors and firms to support the creation and expansion of productive capacity and the improvement of productivity. | Это означает, что новая ориентация политики не смогла обеспечить создание макроэкономических условий, в которых инвесторы и компании были бы заинтересованы создавать и расширять производственные мощности и повышать производительность труда. |
| It also benefits economic development by facilitating the entry of young people with skills into the productive sectors of an economy and enabling the economy to sustain or increase its productivity and competitiveness in the global marketplace. | Она также способствует укреплению экономического развития, поскольку обеспечивает пополнение кадров производственных секторов экономики квалифицированными молодыми специалистами и дает возможность поддерживать или повышать производительность и конкурентоспособность экономики на глобальном рынке. |
| Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
| Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
| The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
| In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. | В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
| It was a productive afternoon. | Это был результативный день. |
| Education increases human welfare, and is a decisive factor in enabling people to become productive and responsible members of society. | Образование способствует повышению уровня благосостояния людей и является одним из решающих факторов создания условий для того, чтобы люди могли стать полезными и ответственными членами общества. |
| Women have been involved in training and income generating activities to build their capacity to be more productive members of their communities. | Женщины получают профессиональную подготовку и участвуют в приносящей доход деятельности, с тем чтобы стать более полезными членами своих общин. |
| Such projects are a clear demonstration that people living with HIV can and do have a good quality of life and are productive members of society. | Подобные проекты четко демонстрируют, что лица, живущие с ВИЧ, могут вести и ведут полноценную жизнь и являются полезными членами общества. |
| The goal is for all persons with mental retardation to have the chance to become useful and productive citizens who are accepted and respected in their communities. | Цель СОИ состоит в том, чтобы все люди с задержкой в умственном развитии могли стать полноправными и полезными гражданами, пользующимися признанием и уважением в обществе. |
| Treatment and rehabilitation activities promote effective methods for drug-dependent people to regain control of their lives and to become positive and productive members of society. | Мероприятия в области лечения и реабилитации направлены на распространение эффективных методов, позволяющих лицам, испытывающим зависимость от наркотиков, возвратиться к нормальной жизни и стать полноправными и полезными членами общества. |
| As the only international and legally binding instrument focussing on sustainable land management, the Convention to Combat Desertification requires all parties to engage through political, practical and financial investment in the maintenance of productive land by improving affected ecosystems and living conditions. | Будучи единственным международным юридически обязательным документом, посвященным устойчивому землепользованию, Конвенция по борьбе с опустыниванием требует, чтобы все стороны принимали участие в ее осуществлении посредством внесения политического, практического и финансового вклада в сохранение плодородных земель, улучшая состояние пострадавших экосистем и условия жизни населения. |
| In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. | В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов. |
| Farmers along the river banks faced the loss of many productive hectares, and some of the country's renowned antiquities would be fatally weakened. | Для фермеров, хозяйства которых расположены по берегам реки, это означает потерю многих гектаров плодородных земель. |
| Globally, both fertile and total land available for agriculture has become increasingly scarce owing to unsustainable cultivation practices and a rise in competition for productive land, involving such factors as large-scale land acquisitions and pressure from biofuels. | Во всем мире постоянно уменьшается площадь плодородных и остальных земель, используемых для сельского хозяйства, что объясняется неустойчивыми методами выращивания культур и повышением конкуренции за плодородную землю, в том числе такими факторами, как приобретение обширных участков земли и их все более широкое использование для производства биотоплива. |
| In cooler climes, mud, laid down in estuaries, is colonised by salt marsh grasses and form one of the most productive habitats on the planet. | В более холодных районах ил, покрывающий дно дельты, покрыт соленой спартиной и образует один из самых плодородных ареалов для обитания на нашей планете. |
| In Colombia, a productive transformation programme encompasses the nature tourism sector and provides support to projects developed by micro, small and medium-sized enterprises. | В Колумбии действует охватывающая сектор «природного» туризма программа конструктивных преобразований, в рамках которой оказывается поддержка проектам, разработанным микро-, малыми и средними предприятиями. |
| Such partnerships are crucial in translating policy goals and legal provisions into concrete action; in the transfer of technology; in the development of productive linkages between extractive activities and local economies; and in ensuring financing for critical issues related to corporate activity, among others. | Такие партнерства имеют важнейшее значение в деле принятия конкретных мер на базе политических целей и законодательных положений; передачи технологий; установления конструктивных связей между горнодобывающими компаниями и местной экономикой; обеспечения финансирования деятельности по решению важнейших вопросов, связанных с корпорациями, в частности. |
| Both parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to build the trust and confidence that productive negotiations require. | Обе стороны должны особенно стремиться к тому, чтобы избегать упредительных действий, которые могут быть расценены как предрешающие исход переговоров, в то время как прилагаются интенсивные усилия для укрепления доверия, требуемого для конструктивных переговоров. |
| Personal attempts were made by Monitoring Group members, both in Nairobi and Mombasa, to establish meaningful and productive contacts with the Government. | Члены Группы контроля предпринимали личные усилия как в Найроби, так и в Момбасе для установления конструктивных и полезных контактов с правительством этой страны. |
| constructive, productive purposes. | Использовать ее в конструктивных и продуктивных целях. |
| MICIVIH maintains good and productive working relationships with the Haitian authorities at all levels. | МГМГ поддерживает хорошие конструктивные рабочие взаимоотношения с властями Гаити на всех уровнях. |
| Governments also attempted to promote employment for older workers and encouraged productive initiatives. | Правительства предпринимали также меры по поощрению занятости пожилых людей и выдвигали конструктивные инициативы. |
| It will identify promising and productive practices for diaspora engagement, as well as key constraints and innovative ways in which governments, often in partnership with civil society, have overcome these constraints. | В Руководстве будут описываться перспективные и конструктивные способы привлечения диаспоры, а также основные проблемы и новаторские методы, с помощью которых правительствам, зачастую действующим в партнерстве с гражданским обществом, удавалось решить эти проблемы. |
| In pursuit, therefore, of our national population goals, the Government has successfully entered into a productive partnership with the United Nations Population Fund, the World Bank and the International Planned Parenthood Federation - through its affiliate, the Gambia Family Planning Association. | Поэтому в рамках реализации наших национальных целей в области народонаселения правительство, действуя через правительственную организацию, Ассоциацию планирования семьи Гамбии, наладило конструктивные партнерские отношения с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения, Всемирным банком и Международной федерацией планируемого родительства. |
| SED 3 saw Parties engage in a constructive and productive manner in all discussions with the IPCC experts. | В ходе СЭД 3 Стороны провели конструктивные и продуктивные обсуждения с экспертами РКИКООН. |
| Encouraging youth to become productive and responsible citizens through educational program has always received high priority from the government. | Правительство постоянно уделяло первоочередное внимание воспитанию молодежи и превращению ее в полезных и ответственных граждан, действуя через систему образования. |
| As you know, we pride ourselves on turning troubled girls... into healthy, productive young women. | Как вы знаете, мы гордимся тем, что воспитываем из проблемных девочек... здоровых, полезных молодых женщин. |
| The present report has been prepared with the aim of facilitating thorough and productive discussions during the high-level segment. | Настоящий доклад подготовлен с целью содействия проведению всеобъемлющих и полезных дискуссий на этапе заседаний высокого уровня. |
| Therefore, the development and utilization of human youth capital is imperative in order to build the necessary capital for youth to become productive adults in society. | Поэтому развитие и использование человеческого капитала молодежи является непреложным условием наращивания необходимого потенциала для превращения молодых людей в полезных для общества взрослых граждан. |
| Hence, young offenders are treated in a manner appropriate for their well-being and the whole concept of making them stay in a corrective institution is to rehabilitate and enable them to be productive elements of society. | Поэтому обращение с несовершеннолетними правонарушителями соответствует целям обеспечения их благополучия, и в целом концепция их содержания в исправительном учреждении предусматривает их реабилитацию и превращение в полезных членов общества. |
| A much more concerted effort was needed to mobilize investment into productive innovation across large parts of the developing world. | Гораздо более согласованные действия требуются для мобилизации инвестиций на инновационное производство во многих районах развивающегося мира. |
| Encourage domestic savings for investment in productive activities; | стимулировать внутренние сбережения в целях их инвестирования в производство; |
| As remittances are only briefly mentioned in the Brussels Programme of Action, their potential for productive investment and brain circulation needs to be taken into account in a new programme of action. | Поскольку денежные почтовые переводы упоминаются в Брюссельской программе действий лишь вскользь, их потенциал для инвестиций в производство и проблему перетекания мозгов необходимо будет учесть в новой программе действий. |
| For want of stimulation of the productive apparatus, national output has declined and trade has been characterized by a marked increase in imports, due to the deficiencies in local output and the still incipient capacity to process local products. | Поскольку производственные мощности не развивались, национальное производство оказалось крайне подорванным, и для торговли характерно серьезное преобладание импортной продукции, вызванное недостаточностью местных производственных мощностей и довольно низким потенциалом переработки национальной продукции. |
| At the same time, the production of basic and common-use consumer products has been widely scattered, with a massive expansion in productive capacity in developing countries both for export and for the domestic market. | В то же время по всему миру широко распространилось производство базовых и широко используемых потребительских товаров, причем имело место значительное расширение производственного потенциала развивающихся стран, где в настоящее время изготавливаются товары как на экспорт, так и для внутреннего потребления. |
| Durable and productive security cannot be achieved by violence or the construction of walls and barricades. | Нельзя добиться прочной и эффективной безопасности путем насилия или воздвижения стен и баррикад. |
| Technical assistance with the formulation and submission of projects under the Emergency Jobs Programme and the subprogrammes on grass-roots development and productive jobs. | Техническое содействие в разработке и представлении проектов Программы действий в чрезвычайных ситуациях на работе, Подпрограммы развития общин и эффективной занятости. |
| Educated and empowered women contributed to more productive economies and more peaceful societies, and women's involvement in conflict resolution led to a more sustainable peace. | Образованные и полноправные женщины вносят вклад в формирование более эффективной экономики и создание более миролюбивого общества, а участие женщин в урегулировании конфликтов ведет к более устойчивому миру. |
| The IPoA also specifies the means to achieve sustained, equitable and inclusive economic growth in LDCs, namely "by strengthening their productive capacity in all sectors through structural transformation and overcoming their marginalization through their effective integration into the global economy, including through regional integration". | В СПД также конкретизируются способы достижения устойчивого, справедливого и инклюзивного роста в НРС, а именно "путем укрепления их производственного потенциала во всех секторах на основе структурных преобразований и преодоления их маргинализации благодаря их эффективной интеграции в глобальную экономику, в том числе региональной интеграции". |
| Mr. TALPUR (Pakistan) said that any discussion of the operational activities of the system must take into account the fact that the developing world represented a landscape that varied from fast-growing, highly productive economies to those trapped in the vicious circle of poverty. | Г-н ТАЛПУР (Пакистан) говорит, что при любом обсуждении оперативной деятельности системы необходимо учитывать тот факт, что в группу развивающихся стран входят как страны с высокими темпами роста и весьма эффективной экономикой, так и страны, попавшие в порочный круг нищеты. |