Developing countries need above all to increase their productive capacity. | Прежде всего развивающимся странам необходимо наращивать свой производственный потенциал. |
For example, Haiti suffers from a combination of inappropriate policy prescriptions and deep liberalization, which weakened its productive capabilities, including in agriculture. | Например, тяжелые последствия для Гаити имело сочетание неадекватных рецептов политики и коренной либерализации, ослабивших производственный потенциал страны, в том числе в сельскохозяйственном секторе. |
The Deputy Secretary-General said that aid should be seen as part of a broader development agenda, and countries also had to build their productive capacities and enhance domestic resource mobilization to lessen dependence on aid. | Заместитель Генерального секретаря отметил, что помощь должна рассматриваться в контексте более широкой повестки дня в области развития и при этом страны должны также наращивать свой производственный потенциал и активизировать меры по мобилизации внутренних ресурсов в целях уменьшения зависимости от помощи. |
UNCTAD organized a training course on "Productive Capacities, Economic Growth and Poverty Reduction - the Example of Angola", for Angolan Government officials in Luanda (November). | В ноябре ЮНКТАД организовала в Луанде учебный курс для ангольских правительственных должностных лиц по теме "Производственный потенциал, экономический рост и сокращение масштабов нищеты: пример Анголы". |
The European Economic Community is financing a project entitled "Productive reintegration of the war-disabled", made up of three components: physical rehabilitation, training and credit. | Европейское экономическое сообщество финансирует проект "Реинтеграция инвалидов войны в производственный процесс", который включает в себя следующие компоненты: восстановление трудоспособности, профессиональная подготовка и предоставление кредитов. |
Women's productive and creative potential is largely underutilized. | Продуктивный и творческий потенциал женщин остается в значительной степени невостребованным. |
The meeting was well attended and the discussions were forward-looking, interactive and productive. | Совещание привлекло широкий круг участников, а дискуссии носили перспективный, интерактивный и продуктивный характер. |
Rather, Peru would like to continue with this productive exchange of ideas and to report back progressively and regularly on progress achieved. | Перу хотела бы продолжать этот продуктивный обмен идеями и регулярно докладывать о достигнутом прогрессе. |
The dynamic Secretary-General, Mr. Kofi Annan, also deserves commendation for another productive year of service to the Organization, a year that was fraught with difficulties and incredible challenges. | Энергичный Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан также заслуживает позвал за еще один продуктивный год на службе Организации - год, который был отмечен трудностями и огромными проблемами. |
Instead of hollow threats of isolation and a disinformation campaign through a transparently pliant media, a more productive approach would be to address our justified security concerns. | Вместо того чтобы расточать пустые угрозы по поводу изоляции и устраивать дезинформационную кампанию через податливые средства массовой информации, более продуктивный подход состоял бы в том, чтобы учесть наши оправданные озабоченности по поводу безопасности. |
Renewable energy-based rural electrification projects may unleash the productive - and hence income-generating - capacity of rural communities. | Проекты электрификации сельских районов на базе возобновляемых источников энергии могут высвободить производительный потенциал сельских общин и, следовательно, генерировать дополнительные доходы. |
This will help them to build productive capacity instead of direct increases in government and private consumption that create excess demand when the economy does not have the capacity to respond. | Это поможет им создать производительный потенциал вместо непосредственного роста государственного и частного потребления, ведущего к формированию избыточного спроса в условиях, когда экономика не располагает возможностями для его удовлетворения. |
Access to financing and risk management were other important factors that need to be considered, since they allowed enterprises greater freedom to manoeuvre, enhancing productive capacity and the range of products offered, as well as increasing confidence where entrepreneurial actions and initiatives were concerned. | Доступ к финансированию и управлению рисками - это другие важные факторы, которые необходимо учитывать, поскольку они дают предприятиям бóльшую свободу маневра, повышая производительный потенциал и расширяя номенклатуру предлагаемых товаров, а также повышая доверие к предпринимательским решениям и инициативам. |
It is necessary to safeguard the basic human rights to food, health care, shelter and clothing, as well as the rights to economic initiative, productive work, just wages and decent working conditions. | Необходимо охранять основные права человека, касающиеся продовольствия, здравоохранения, жилья и одежды, а также право на экономическую деятельность, на производительный труд, справедливую оплату и достойные условия труда. |
Their productive potential is enormous. | Их производительный потенциал колоссален. |
The dialogue between France and Mexico was ongoing, productive and friendly and had become more extensive in recent years. | Диалог между Францией и Мексикой носит постоянный, плодотворный и дружественный характер, а в последние годы он осуществляется еще более интенсивно. |
The dialogue has been frank and productive. | Диалог носил откровенный и плодотворный характер. |
Mr. QUISPE-CORREA (Peru), introducing the second periodic report of Peru, expressed his Government's firm resolve to engage in a productive dialogue with the Committee. | З. Г-н КИСПЕ-КОРРЕА (Перу), представляя второй периодический доклад Перу, заявляет о твердой решимости его правительства поддерживать плодотворный диалог с Комитетом. |
As the ICTY progresses through the most active and productive period of its history, it continues to send a powerful message of responsibility and accountability to the former Yugoslavia and throughout the international community. | МТБЮ, который переживает самый активный и плодотворный период в своей истории, продолжает настойчиво призывать бывшую Югославию и все международное сообщество к ответственности и подотчетности. |
The presentation of the panellists led to a rich and wide-ranging dialogue and a productive exchange of views on basic indicators for conference follow-up. | З. Доклады членов групп позволили организовать интенсивный диалог по широкому кругу вопросов и провести плодотворный обмен мнениями по вопросу об основных показателях осуществления последующей деятельности в связи с конференциями. |
A non-governmental organization noted that the proposed right to access to productive resources was for everyone, independent of their perceived productivity. | Одна неправительственная организация отметила, что предлагаемое право на средства производства должно распространяться на всех, независимо от представлений об их производительности. |
If progress is to be made, Africa needs to make a concerted effort to reform its own economies through diversification of its productive structure and the adoption of more proactive policies for the integration of the continent into the global economy. | Чтобы добиться прогресса, странам Африки необходимо приложить согласованные усилия по проведению экономических реформ посредством диверсификации структуры производства и принять на вооружение более перспективные стратегии интеграции континента в мировое хозяйство. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) defines productive capacities as the productive resources, entrepreneurial capabilities and production linkages, which together determine the capacity of a country to produce goods and services. | Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) определяет производственный потенциал как производственные ресурсы, предпринимательские возможности и производственные связи, которые в своей совокупности определяют потенциал страны в плане производства товаров и услуг. |
Finally, the Government is promoting women's participation in access to, distribution of and control of land and property, within the framework of the national productive strategies (National Bolivian Productive Dialogue) and the process of creating the Constituent Assembly. | Наконец, принимаются меры для привлечения женщин к владению землей и участию в распределении земель и угодий и контроле за этим процессом в рамках национальных стратегий развития производства (Национальный диалог о развитии производства в Боливии) и в работе по созыву Учредительного собрания. |
"Mi Comunidad Produce (My Community Produces)" is a related programme that complements the conditional transfer system by extending credits for productive activity to families in priority municipalities, mainly targeting rural women. | В числе других программ следует отметить Программу развития общинного производства, которая дополняет программу условной передачи средств в виде кредитов семьям на цели производственной деятельности в приоритетных муниципиях, главным образом в интересах женщин, проживающих в сельских районах. |
We can only do this by being productive. | А чтобы добиться этого, есть только один способ - продуктивность. |
He noted that in the past year the Department of Political Affairs had held extensive consultations in the region on how to ensure that the office would be productive and effective. | Он отметил, что в прошлом году Департамент по политическим вопросам провел в регионе обширные консультации по вопросу о том, как обеспечить продуктивность и эффективность работы отделения. |
Your stewardship of the Council at this historic meeting, Mr. Foreign Minister, will not only elevate our proceedings but also ensure that they will be productive in moving us towards peace. | Германия председательствует в Совете Безопасности в важнейший для международного мира и безопасности момент. Ваше, г-н министр иностранных дел, руководство работой Совета на этом историческом заседании не только повышает значимость нашей работы, но и обеспечивает ее продуктивность в плане нашего продвижения к достижению мира. |
And, while aging could be transformed into an opportunity if the elderly could be made more productive, this requires action at the national and societal levels, not more European integration. | И пускай старение может быть преобразовано в благоприятную возможность, если бы можно было увеличить продуктивность пожилых людей, это потребовало бы действий на национальном и общественном уровне, но не углубления европейской интеграции. |
Mr. Natalegawa (Indonesia) said that his country looked forward to a productive meeting. | Г-н Наталегава (Индонезия) говорит, что Индонезия надеется на продуктивность данного совещания. |
Workers have generally become more productive and opportunities for female employment have expanded significantly. | Производительность труда рабочих в целом повысилась, при этом значительно расширились возможности для занятости женщин. |
Urban environments make people more productive than on the farm. | Городская среда в отличие от сельской, повышает производительность человеческого труда. |
This is all the more important because increased adoption of ICT by enterprises and the public sector can help make developing countries more productive and contribute, together with other areas of economic policy and other manifestations of entrepreneurship, to eliminating many obstacles to economic development. | Это тем более важно, что более широкое внедрение ИКТ на предприятиях и в государственном секторе может помочь повысить производительность в развивающихся странах и наряду с другими направлениями экономической политики и видами предпринимательской деятельности внести вклад в устранение многих препятствий на пути экономического развития. |
The findings revealed how important the roads are to women in terms of improving their mobility, their access to markets and productive inputs, and household productivity. | Исследование показало, что состояние дорог оказывает большое влияние на мобильность женщин, их доступ к рынкам и производственным ресурсам, а также на производительность домашнего труда. |
It was increasingly recognized that development depended on productive human agents, who, through their acquisition of know-how and increase in skills, could raise total factor productivity. | Все большее признание получала идея о том, что развитие зависит от занятых на производстве людских ресурсов, которые благодаря своим профессиональным знаниям и квалификации могут поднять общую производительность факторов производства. |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) thanked the Committee for a very interesting and productive exchange. | Г-н ЭРМОСА-МОЙА (Перу) благодарит Комитет за весьма интересный и результативный обмен мнениями. |
Very productive forum; it should be continued and expanded. | Очень результативный форум; его проведение можно продолжать и расширить. |
The report highlights a selected group of measures that, separately or in concert, have effected a more efficient and/or productive approach to financial and administrative processes. | Основное внимание в докладе уделяется отдельной группе мер, которые в отдельности или в совокупности обеспечили более эффективный и/или результативный подход к финансовым и административным процессам. |
In eastern Europe, UNHCR has engaged in an in-depth and productive dialogue on statelessness and nationality legislation, which will, hopefully, be further promoted through the CIS Conference Programme of Action. | В восточной Европе УВКБ ведет содержательный и результативный диалог по вопросам безгражданства и законодательства о гражданстве, который, можно надеяться, будет еще более укреплен в рамках Программы действий Конференции по СНГ. |
It was a productive afternoon. | Это был результативный день. |
Many older persons, where not excluded by discrimination from employment and social participation, were productive members of society. | Многие пожилые люди, которые не оказались исключенными в результате дискриминации из сферы занятости и социального участия, являются полезными членами общества. |
Through investing in basic social services, including the 20/20 initiative, we can save more precious lives and prepare our children from their early childhood years to become productive citizens. | За счет инвестиций в базовые социальные услуги, в том числе в рамках инициативы 20/20, мы можем спасти больше бесценных жизней и подготовить наших детей с самого раннего детства к тому, чтобы стать полезными гражданами. |
The Department of Youth Services in the Ministry of Education, Youth and Sports is GoB's Department which is responsible for coordinating and assisting in the development of programmes and initiatives that create an enabling environment for youth to be empowered and become productive individuals. | Департамент по услугам в интересах молодежи при Министерстве образования, по делам молодежи и спорта отвечает за координацию и содействие разработке программ и инициатив в целях формирования условий, благодаря которым молодые люди могут получить более широкие возможности и стать полезными гражданами своей страны. |
Nepal was of the view that preparation was important to make these visits productive and meaningful. | С тем чтобы эти визиты были как можно более продуктивными и полезными, большое значение, по мнению Непала, имеет подготовительная работа. |
So these young men and women learned job-readiness and life skills through bee keeping and became productive citizens in the process. | Итак, эти молодые мужчины и женщины получили навык готовности к работе и другие полезные навыки, ухаживая за пчелами, и в процессе этого стали полезными членами общества. |
Fertile soils from weathered volcanic lavas have made it possible to sustain dense populations in the agriculturally productive highland areas. | Плодородные почвы от выветривания вулканических лав позволяют поддерживать высокую плотность населения в плодородных сельскохозяйственных горных районах. |
In the mid-1990s China became a net importer of grain, since its unsustainable practises of groundwater mining has effectively removed considerable land from productive agricultural use. | В середине 1990-х годов Китай стал чистым импортером зерна, поскольку его нерациональная практика добычи подземных вод фактически удалила значительное количество земель из плодородных сельскохозяйственных угодий. |
C. The issue of keeping productive land has become a global issue | С. Вопрос сохранения плодородных земель становится глобальной проблемой |
In the Niger, for example, which the Special Rapporteur visited in 2001 and again in 2005, close to 95 per cent of productive land is dryland and the population is predominantly rural, chronically poor and subject to repeated food crises. | В Нигере, например, который Специальный докладчик посетил в 2001 и 2005 годах, почти 95 процентов плодородных земель находится в засушливых районах, а население в большинстве своем проживает в сельских районах, хронически страдает от нищеты и повторяющихся продовольственных кризисов. |
Farmers along the river banks faced the loss of many productive hectares, and some of the country's renowned antiquities would be fatally weakened. | Для фермеров, хозяйства которых расположены по берегам реки, это означает потерю многих гектаров плодородных земель. |
In fact, emphasis placed on reference points or the importance of abiding by deadlines is not sufficient to achieve productive negotiations. | На самом деле для обеспечения конструктивных переговоров недостаточно уделять внимание отправным точкам или важности соблюдения сроков. |
Bridging these differences and coming to a productive working relationship will benefit all people in the region. | Устранение разногласий и налаживание конструктивных рабочих отношений послужат на благо населения всего региона. |
We must continue this legacy, shouldering the responsibility of taking productive, efficient and appropriate precautionary measures to dispel serious threats to peace. | Мы должны сохранить это наследие, взяв на себя ответственность за принятие конструктивных, эффективных и соответствующих превентивных мер в целях устранения серьезных угроз делу мира. |
He asked the participants to be prepared to meet the challenges and opportunities that lay ahead, and he sought the good cooperation of all participants in reaching productive and positive results. | Он просил участников подготовиться к решению задач, которые будут стоять перед ними, и использованию открывающихся возможностей, а также призывал всех участников к активному сотрудничеству для достижения конструктивных и положительных результатов. |
The SBI expressed its appreciation to the secretariat for its efforts in organizing workshops, noting that considerable time and effort are necessary to ensure that workshops are organized in an efficient manner and lead to productive recommendations. | ВОО выразил свою признательность секретариату за его усилия по организации рабочих совещаний, отметив, что для эффективной организации рабочих совещаний и для выработки на них конструктивных рекомендаций требуются значительное время и усилия. |
During Mr. Covic's visit, I held productive discussions with him on matters of mutual concern. | В ходе визита г-на Човича я имел с ним конструктивные встречи, на которых обсуждались вопросы, представляющие взаимный интерес. |
MICIVIH maintains good and productive working relationships with the Haitian authorities at all levels. | МГМГ поддерживает хорошие конструктивные рабочие взаимоотношения с властями Гаити на всех уровнях. |
The representative of Kyrgyzstan characterized the discussions of the SPECA Economic Forum as constructive and productive, as they had focused on the core questions of regional cooperation. | Представитель Кыргызстана охарактеризовала дискуссии в ходе Экономического форума СПЕКА как конструктивные и позитивные, поскольку внимание в ходе этих дискуссий было сконцентрировано на основных вопросах регионального сотрудничества. |
During these encounters, constructive discussions were held on various topics and the parties agreed to continue the dialogue with a view to fruitful and productive cooperation and coordination on human rights matters. | На этих встречах состоялись конструктивные обсуждения по различным темам, и стороны договорились продолжить диалог в интересах плодотворного и взаимовыгодного сотрудничества и координации вопросов прав человека. |
The past two years had been exceptionally productive due to the extended meeting time for the Committee approved by the General Assembly in December 2005, which had allowed the Committee to hold a constructive dialogue with over one third of the States parties over the two-year period. | Прошедшие два года были исключительно продуктивными благодаря увеличению продолжительности заседаний Комитета, утвержденному Генеральной Ассамблеей в декабре 2005 года, что позволило Комитету проводить конструктивные диалоги с более чем одной третью государств-участников в течение двухгодичного периода. |
In some countries poverty is exacerbated by disease and premature mortality, which deprive families and communities of their most productive members. | В некоторых странах проблема нищеты усугубляется болезнями и преждевременной смертностью, в результате которых семьи и общины лишаются своих наиболее полезных членов. |
Therefore, the development and utilization of human youth capital is imperative in order to build the necessary capital for youth to become productive adults in society. | Поэтому развитие и использование человеческого капитала молодежи является непреложным условием наращивания необходимого потенциала для превращения молодых людей в полезных для общества взрослых граждан. |
In the end it was not uncommon to hear news of children running away from these so-called State children's homes, where they had been ill-treated and, far from being socialized into productive citizens, turned into criminals and irredeemable social pariahs. | Как следствие, участились случаи побегов несовершеннолетних из государственных детских приютов, где они подвергались грубому обращению, не имеющему ничего общего с политикой социальной адаптации и воспитания в духе полезных граждан общества; все большее количество детей и подростков вставали на путь преступности и навсегда становились социальными изгоями. |
This involves implementing a range of mutually supportive policies aimed at building productive capacity and beneficial linkages with global value chains and dynamic sectors of world trade; | Это предусматривает принятие целого ряда взаимодополняющих стратегических мер, направленных на наращивание производственного потенциала и формирование полезных связей с глобальными производственными цепями и динамично развивающимися секторами мировой торговли; |
In this connection, local communities have been canvassed regarding the replacement of mining practices by other productive activities with less environmental impact. | С другой стороны, была проведена работа по информированию расположенных в этом районе общин коренного населения о необходимости перехода от добычи полезных ископаемых к другим видам производительной деятельности, оказывающим меньшее воздействие на окружающую среду. |
Fiji developed a major sugar industry and established productive copra milling, tourism and secondary industries. | На Фиджи получили развитие крупная сахарная промышленность, производство по перемолки копры, туризм и перерабатывающие отрасли. |
In many cases, family farms have been abandoned and productive assets destroyed or stolen, resulting in a total paralysis in food production and limited food security. | Во многих случаях семейные сельские хозяйства были брошены, а их производственное имущество уничтожено или разграблено, что полностью парализовало производство продовольствия и ухудшило продовольственную безопасность. |
Since M&As mostly involve transfers of existing productive assets, they are not likely to help a host economy diversify into new industrial activities, unless the acquired firm itself later diversifies. | Поскольку ОПС предполагают главным образом передачу существующего производительного капитала, они вряд ли способствуют диверсификации промышленного производства принимающей страны, если приобретенная компания сама позднее не диверсифицирует свое производство. |
As we understand it, the Monterrey Consensus and the Doha Declaration on Financing for Development are key elements in mobilizing domestic and international resources, increasing productive investments, and supporting countries' sustainable development programmes. | Насколько мы понимаем, Монтеррейский консенсус и Дохинская декларация по финансированию развития являются важнейшими инструментами мобилизации внутренних и международных ресурсов, увеличения инвестиций в производство, а также поддержки программ устойчивого развития в различных странах. |
A number of developing countries have been promoting solar home systems and mini-grids in rural areas far from electrical grids, for lighting, communications and productive uses. | Себестоимость фотоэлектрической энергии по-прежнему, по крайней мере, в 5-10 раз выше затрат на производство сетевой электроэнергии. |
If we are to succeed, it is incumbent upon us to make the United Nations in its entirety a more efficient and productive place. | Для достижения успеха нам необходимо сделать Организацию Объединенных Наций в целом более эффективной и продуктивной. |
At the same time, alarming uncertainties and serious challenges have arisen in various areas, including the establishment of the rule of law and an effective and productive political and judicial system. | В то же время возникли тревожные неопределенности и серьезные проблемы в различных областях, в том числе в плане утверждения верховенства права и создания эффективной и продуктивной политической и судебной систем. |
It was highlighted that a number of important issues needed to be addressed in order to make quantification of NTBs more productive and useful for policy makers and trade negotiators. | Отмечалось, что необходимо рассмотреть ряд важных вопросов для того, чтобы сделать количественную оценку НТБ более эффективной и полезной для лиц, ответственных за разработку политики и проведение торговых переговоров. |
At present time organizers are busy with collecting proposals to be included in the program of the "round table" in order to make discussion more productive. | Предстоит ответить на вопрос: насколько велико влияние этих факторов на обеспечение эффективной предпринимательской деятельности? |
And it turns out that if you went back to the 1870s, the most productive nation on earth was Australia, per person. | Если вы вернетесь в 1870-е, самой эффективной экономикой в расчете на человека была Австралия. |