With regard to the external sector, there must be a greater opening up of international markets so as to generate growth, increase employment, improve income distribution, reduce external vulnerability and encourage productive investment. |
Во внешнем секторе необходимо добиться облегчения доступа на международные рынки для стимулирования роста, расширения занятости, улучшения структуры распределения доходов, снижения внешней уязвимости и поощрения инвестиций в сферу производства. |
Any "holding gains" due to price increases while goods are held in inventories may benefit the business but they do not represent value created by the productive process. |
Любая "холдинговая прибыль", обусловленная повышением цен за период хранения запасов, может принести прибыль предприятию, однако она не представляет собой стоимость, созданную в результате процесса производства. |
However, there is still a need for more comprehensive studies into their adaptation for use in modern productive models in competitive market conditions, with the exception of the 'zero tillage' and biomass growth technologies. |
Вместе с тем по-прежнему существует потребность в более всестороннем изучении возможностей их адаптации для использования в рамках современных моделей производства в условиях конкурентного рынка, при этом исключение составляют технологии "нулевой обработки" и выращивания биомассы. |
There has been progress in some specific areas, but the formulation of a policy of sustainable productive development and the building of institutions capable of promoting it have scarcely begun. |
На этом направлении отмечены отдельные успехи, но разработка политики устойчивого развития производства и создание институтов, способных проводить ее в жизнь, остается делом будущего. |
How can we make our investment in development productive if we leave more than 50 per cent of our human potential under-utilized? |
Как мы можем инвестировать в развитие производства, если мы далеко не полностью используем более 50 процентов наших людских ресурсов? |
When it comes to the demand side, or resource allocation, such sectors as utilities and infrastructure, the social sector, production sectors and productive services compete for financing. |
Что касается спроса, или распределения ресурсов, то конкурентами в борьбе за финансирование выступают такие сектора, как коммунальное хозяйство и инфраструктура, социальная сфера, производственные отрасли и обслуживание производства. |
They include, for example, measures aimed at developing human resources; improving economic and corporate governance as well as productive systems; and developing infrastructure, including, in particular, ensuring energy supply. |
Например они включают меры, нацеленные на развитие людских ресурсов; улучшение экономического и корпоративного управления, а также систем производства; и укрепление инфраструктуры, включая, в частности, обеспечение энергоснабжения. |
One of the critical challenges facing developing countries is to ensure the necessary internal conditions for mobilizing domestic savings, both public and private, sustaining adequate levels of productive investment and increasing human capacity. |
Одна из основных задач, которые стоят перед развивающимися странами, заключается в обеспечении необходимых условий внутри страны для обеспечения экономии средств как государственными, так и частными организациями, поддержания необходимого уровня инвестиций в сфере производства и повышения человеческого потенциала. |
This indicates that market reform alone cannot significantly induce efficient resource allocation, unless it is accompanied by, inter alia, an improvement in local producers' access to productive resources and information and in the infrastructure. |
Полученные результаты свидетельствуют о том, что рыночная реформа сама по себе не может в значительной степени способствовать эффективному распределению ресурсов, если оно не сопровождается, в частности, более широким доступом местных производителей к ресурсам производства и информации, а также совершенствованием структуры рынка. |
The buying back of guns is not the correct approach; rather, engaging former members of the military and the armies of unemployed youth in short-term and long-term productive social and economic projects may be more realistic. |
Выкуп у населения оружия не является правильным подходом; мы считаем более выполнимой задачу привлечения бывших военнослужащих и многочисленных безработных из числа молодежи к реализации краткосрочных и долгосрочных социально-экономических проектов в сфере производства. |
Attracting such investment is important, but it is only a first step: there must also be policies in place for integrating foreign investment into the local productive fabric. |
Привлечение таких инвестиций является важным, но всего лишь первым шагом: необходимо также иметь политику для интеграции иностранных инвестиций в местные системы производства. |
It was increasingly recognized that development depended on productive human agents, who, through their acquisition of know-how and increase in skills, could raise total factor productivity. |
Все большее признание получала идея о том, что развитие зависит от занятых на производстве людских ресурсов, которые благодаря своим профессиональным знаниям и квалификации могут поднять общую производительность факторов производства. |
Disarmament serves the interests of economic development by channelling scarce human and financial resources into more productive pursuits and helps to address the horrible environmental problems arising from past and ongoing weapons development and production. |
Разоружение служит интересам экономического развития путем направления скудных людских и финансовых ресурсов в более продуктивные области и содействует решению ужасных экологических проблем, являющихся результатов прошлой и нынешней деятельности в плане разработки оружия и его производства. |
The specific objectives are to: - Increase women's productive potential by promoting income-generating activities for women; - Promote the participation of women in development programmes. |
Частные цели состоят в следующем: - повысить потенциал женщин в сфере производства за счет развития доходоприносящих видов деятельности, которыми они занимаются; - содействовать участию женщин в осуществлении программ развития. |
It also analyses the economic requirements for this: a more stable macroeconomy, more dynamic and comprehensive productive restructuring, reduction of regulatory shortcomings in public services and consolidation of spaces for sustainable development. |
В этой связи анализируются вытекающие экономические потребности, а именно: более стабильная макроэкономика, более динамичная и всеобъемлющая структурная перестройка производства, устранение недостатков, связанных с регулированием государственных служб, и соединение в одно целое поля деятельности в области устойчивого развития. |
Debt servicing payments contribute to poverty when public revenue is diverted from productive sector expenditure, such as education, health and physical infrastructure to debt servicing. |
Выплаты на обслуживание задолженности усиливают нищету, поскольку доходы государства направляются не на покрытие расходов в секторе производства в связи с развитием образования, здравоохранения и физической инфраструктуры, а на обслуживание задолженности. |
Unlike developed countries, for developing countries the globalization process is not only a way to reactivate productive growth, maintain an upward trend in stock market indicators or increase business profits. |
В отличие от развитых стран процесс глобализации для развивающихся стран является не только способом активизации роста производства, сохранения тенденции к повышению курсов на рынках ценных бумаг или увеличения прибылей от предпринимательской деятельности. |
African countries were the worst affected by the widening technological, financial and productive gap between developed and developing countries and the growing inequalities between rich and poor. |
Страны Африки в наибольшей степени страдают от увеличения разрыва между развитыми и развивающимися странами в сфере технологий, финансов и производства, а также в результате усиления неравенства между богатыми и бедными. |
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. |
Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики. |
This is a body for ongoing dialogue that brings together the major organizations representing the sector and public agencies responsible for formulating and implementing productive development policies, as well as the SERNAM. |
Комитет обеспечивает непрерывный диалог между ведущими представителями сектора и государственными органами, ответственными за выработку и проведение политики в сфере развития производства, а также Национальным управлением по делам женщин. |
In the last two years SERNAM has taken a number of steps, together with other government bodies responsible for employment and productive development, to promote labour force participation by female heads of household. |
В последние два года СЕРНАМ совместно с другими государственными институтами был предпринят ряд шагов в области занятости и развития производства, направленных на поощрение участия в трудовой деятельности женщин - глав семьи. |
It was widely recognized that achieving the goal of reducing extreme poverty required women's access to and control over productive assets, particularly benefits from natural resources, as well as access to financial services, markets and technology. |
Широко признается, что достижение цели сокращения крайней нищеты открывает женщинам доступ к средствам производства и к контролю над этими средствами, в частности к благам природных ресурсов, а также к финансовым ресурсам, рынкам и технологиям. |
During disasters and their aftermath, women lose critical productive assets such as gardens, farm land, animals, equipment necessary for informal work at home, household utensils and jewellery. |
Стихийные бедствия и их последствия лишают женщин таких жизненно необходимых средств производства, как приусадебные участки, сельскохозяйственная земля, домашние животные, оборудование, которое используется для неформальной трудовой деятельности на дому, домашняя утварь и ювелирные украшения. |
If progress is to be made, Africa needs to make a concerted effort to reform its own economies through diversification of its productive structure and the adoption of more proactive policies for the integration of the continent into the global economy. |
Чтобы добиться прогресса, странам Африки необходимо приложить согласованные усилия по проведению экономических реформ посредством диверсификации структуры производства и принять на вооружение более перспективные стратегии интеграции континента в мировое хозяйство. |
In all three countries, the HIV/ AIDS epidemic has killed off young skilled and productive members of the labour force, both reducing production and raising the need for social service expenditure. |
Во всех трех странах эпидемия ВИЧ/СПИДа была причиной гибели молодых квалифицированных работников - продуктивных членов общества, что способствовало сокращению объема производства и увеличению потребностей в расходах на социальные услуги. |