After agreeing to leave the meeting open to observers, the contact group heard an initial presentation from the European Community on its new proposal on the management of banks distributed as a conference-room paper at the twenty-eighth meeting of the Open-ended Working Group. |
Решив оставить совещание открытым для наблюдателей, контактная группа заслушала первоначальный доклад Европейского сообщества о его новом предложении относительно регулирования банков, которое было распространено в качестве документа зала заседаний на двадцать восьмом совещании Рабочей группы открытого состава. |
Sri Lanka reaffirmed its firm resolve to constructively discuss critical issues connected with the human rights situation, as exemplified in its candid presentation and open engagement with members of the Working Group on 13 May 2008 and thereafter with the troika of rapporteurs and the Secretariat. |
Шри-Ланка подтвердила свое твердое намерение конструктивно обсуждать важнейшие вопросы, касающиеся положения в области прав человека, о чем свидетельствуют представленный ею откровенный доклад и открытые дискуссии со всеми членами Рабочей группы 13 мая 2008 года и в последующий период с тройкой докладчиков и секретариатом. |
I shall now suspend our formal meeting and move to the informal portion, which will allow us to exchange opinions, ask questions and comment on the presentation that we have just heard. |
На этом я приостанавливаю официальную часть нашего заседания, и мы переходим к его неофициальной части, с тем чтобы обменяться мнениями, задать вопросы и прокомментировать только что заслушанный нами доклад. |
The latest was a presentation made in the Hague Forum for Judicial Expertise on 3 October 2007 entitled "The development and extension of international law: a need for a balanced approach". |
Последний доклад, озаглавленный "Развитие и расширение международного права: необходимость сбалансированного подхода", был сделан З октября 2007 года на Гаагском форуме судебных экспертов. |
"Constitutional Development in Algeria", a presentation given at Wilton Park, United Kingdom, March 2005 |
"Конституционное развитие в Алжире", доклад, сделанный в Уилтон-Парке, Соединенное Королевство, март 2005 года |
The Government of the Sudan delivered a presentation on the agricultural, industrial and service projects it wished to promote, together with investment guarantees and Sudanese laws. |
Правительство Судана представило доклад о проектах в отраслях сельского хозяйства, промышленности и сферы услуг, которые оно хотело бы развивать с предоставлением инвестиционных гарантий и в соответствии с законодательством Судана. |
It also suggested that some well-known and easily recognized products and instruments of the ITC, such as the green card and the E-road signs, may be included in the presentation to the EXCOM. |
Оно также предложило включить в доклад Исполкому некоторые широко известные и легко узнаваемые элементы и инструменты КВТ, как, например, "Зеленая карта" и обозначения дорог категории Е. |
In addition, under this agenda item, the Working Group heard a brief presentation from the Ozone Secretariat on its progress in collaborating with the International Plant Protection Convention Secretariat on ways to facilitate better access to information on alternatives to methyl bromide for quarantine and pre-shipment purposes. |
Кроме того, в рамках данного пункта повестки дня Рабочая группа заслушала краткий доклад секретариата по озону о ходе работы по сотрудничеству с секретариатом Международной конвенции по защите растений по способам облегчения и улучшения доступа к информации об альтернативных бромистому метилу видах карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
In informal consultations on 27 May 2008, after having heard a presentation by the Panel on its mid-term report, the Committee discussed the report with the panellists. |
В ходе неофициальных консультаций 27 мая 2008 года, заслушав сообщение Группы о ее среднесрочном докладе, Комитет обсудил этот доклад с членами Группы. |
I wish to thank the Secretary-General for his presentation of his report (A/63/677) on implementing the responsibility to protect (R2P), which I welcome. |
Я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за представленный доклад (А/63/677) по реализации принципа обязанности по защите, который мы приветствуем. |
I would also like to record our appreciation to the Secretary-General for the presentation of his report entitled "Implementing the responsibility to protect" (A/63/677) to the General Assembly on 21 July 2009. |
Я хотел бы также официально заявить о том, что мы признательны Генеральному секретарю за представленный на рассмотрение Генеральной Ассамблее 21 июля 2009 года доклад, озаглавленный «Выполнение обязанности защищать» (А/63/677). |
Unfortunately, however, the report was not yet ready for presentation, owing to the limited availability of country data and the late start of the Multilateral Fund banking study. |
Однако, к сожалению, доклад еще не готов для представления в связи с недостаточным количеством данных по странам и поздним началом изучения банков Многосторонним фондом. |
It noted that Tunisia is among the pioneers and their presentation is a touchstone, and this touchstone is a very high quality one. |
Она отметила, что Тунис - одна из первых стран, представляющих доклад, и что представление им своего доклада - это своего рода пробный камень, который оказался очень высокого качества. |
I sincerely thank you for setting aside time on the Committee's agenda to allow for the presentation of the report of the third Panel of Governmental Experts on the issue of missiles in all its aspects. |
Я искренне благодарю Вас за то, что Вы нашли время в расписании работы Комитета для того, чтобы дать возможность представить доклад третьей Группы правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
The Kingdom of Morocco presents this report to the Committee taking into account the guidance and the observations made by the committee during the presentation of the previous report. |
Королевство Марокко представляет Комитету настоящий доклад, в котором учтены ориентиры и замечания, сформулированные Комитетом во время представления предыдущего доклада. |
While these principles are not applicable in full to such pressures, the Special Rapporteur intends to prepare a thematic report on the issue of land rights for presentation to the sixty-fifth session of the General Assembly. |
Поскольку рассматриваемые принципы не вполне применимы к случаям оказания подобного давления, Специальный докладчик намерен подготовить тематический доклад по вопросу о правах на землю для представления Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят пятой сессии. |
The representatives of the non-governmental organisations were given the opportunity to comment on the present report and to formulate suggestions that were and will be considered before its presentation at the sixth session of the Universal Periodic Review (UPR) Working Group. |
Представителям неправительственных организаций была дана возможность прокомментировать настоящий доклад и сформулировать предложения, которые были и будут учтены до его представления на шестой сессии Рабочей группы по универсальному периодическому обзору (УПО). |
With regard to budget presentation, a pilot streamlined report of the Secretary-General on the budget of UNMISS for 2012/13 will be submitted to the General Assembly for its consideration at its resumed sixty-sixth session. |
Что касается формата бюджетов, то на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее возобновленной шестьдесят шестой сессии будет представлен доклад Генерального секретаря о бюджете МООНЮС на 2012/13 год, подготовленном на экспериментальной основе в новом рационализированном формате. |
Going beyond a strictly summary presentation and including additional elements such as insights into the Council's decision-making processes would have facilitated Member States' conclusions about the contents of the report and the work of the Security Council. |
Государствам-членам было бы легче судить о содержательной части доклада, а также о работе Совета Безопасности, если бы доклад не ограничивался лишь кратким перечислением сделанного, но также содержал ряд дополнительных элементов, таких как разъяснения причин, по которым Совет принял те или иные решения. |
Prior to the presentation by the Secretariat summarizing that report, one member said that the report and the presentation by the Secretariat under this agenda item for each meeting of the Committee were somewhat confusing, in that the information presented cut across the items on the agenda. |
Перед сообщением секретариата, резюмирующим данный доклад, один из членов Комитета заявил, что сам доклад и сообщение о нем секретариата в рамках данного пункта повестки дня на каждом совещании Комитета создают некоторую путаницу, поскольку представляемая информация касается многих пунктов повестки дня. |
The Subcommittee heard a presentation entitled "International mechanism for cooperation in the peaceful exploration and use of outer space in the case of the Japan Aerospace Exploration Agency (JAXA)" by a representative of Japan. |
Подкомитет заслушал доклад представителя Японии под названием "Международный механизм сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях применительно к Японскому агентству аэрокосмических исследований (ДЖАКСА)". |
A presentation on money laundering and its implications for Africa was made at the nineteenth African Partnership Forum in Benin, which provided an opportunity for member States to improve their knowledge of the negative impact of money laundering on social and economic development in Africa. |
На девятнадцатом Форуме африканского партнерства в Бенине был сделан доклад по вопросу об «отмывании денег и его последствиях для Африки», благодаря которому государства-члены получили возможность ознакомиться с негативными последствиями отмывания денег для социально-экономического развития в Африке. |
Requests the Secretary-General to prepare an overview of the state of crime and criminal justice worldwide for presentation at the Thirteenth Congress, in accordance with past practice; |
просит Генерального секретаря, в соответствии с ранее сложившейся практикой, подготовить к тринадцатому Конгрессу обзорный доклад о положении в области преступности и уголовного правосудия в мире; |
The parties are expected to hear a presentation by the co-chairs of the ninth meeting of the ozone research managers on the outcomes and recommendations of the meeting and to discuss them. |
Ожидается, что Стороны заслушают доклад сопредседателей девятого совещания Руководителей исследований по озону об итогах и рекомендациях совещания и обсудят их. |
The Subcommittee heard a presentation entitled "Recent progress of capacity-building in space law in Japan: the case of the Japan Aerospace Exploration Agency", by the representative of Japan. |
Подкомитет заслушал доклад представителя Японии, озаглавленный "Достигнутый в последнее время прогресс в создании потенциала в области космического права в Японии: пример Японского агентства аэрокосмических исследований". |