It was also responsible for working with regional and international human rights organizations, especially for the ratification of treaties and the presentation of periodic reports, including the one under discussion at the present meeting. |
Он также отвечает за сотрудничество с региональными и международными организациями по правам человека, в частности в связи с ратификацией договоров и представлением периодических докладов, включая доклад, рассматриваемый на нынешнем заседании. |
Mrs. GAITAN DE POMBO welcomed the informative report and its presentation of activities related to the installation of a new democratic order, and the identification of problems encountered in that connection. |
Г-жа ГАИТАН ДЕ ПОМБО приветствует содержательный доклад и представленную в нем информацию о деятельности, касающейся создания нового демократического порядка, а также выделение возникающих в этой связи проблем. |
Estonia had submitted a report to the Committee on Human Rights two years previously and it was alleged that it had subsequently harassed the representatives of non-governmental organizations who had attended the presentation of that report. |
Г-н Решетов сообщает, что два года назад Эстония представила доклад Комитету по правам человека, а затем начала притеснять представителей неправительственных организаций, которые присутствовали на представлении вышеупомянутого доклада. |
The British delegation would also like to commend the Secretary-General for the form of the report and the manner of its presentation. |
Делегация Великобритании хотела бы также воздать должное Генеральному секретарю за формат, в котором доклад был подготовлен, и за форму его представления. |
The Committee noted with satisfaction that the report had been submitted within the prescribed time-limit and that, in general, it respected the guidelines for presentation of reports. |
Комитет с удовлетворением отметил, что доклад был представлен в установленные сроки и что в целом он был составлен согласно руководящим указаниям в отношении подготовки докладов. |
Accredited non-governmental organizations and other major groups may, at their own expense, make written presentation in the official languages of the United Nations during the preparatory process, as they deem appropriate. |
Аккредитованные неправительственные организации и другие основные группы могут, если сочтут это целесообразным, за свой собственный счет подготовить в ходе подготовительного процесса письменный доклад на официальных языках Организации Объединенных Наций. |
The Subcommittee noted that a detailed presentation on Germany's consolidated national project entitled "Space Debris End-to-End Service" would be made at the forty-first session of the Scientific and Technical Subcommittee. |
Подкомитет отметил, что на сорок первой сессии Научно - технического подкомитета будет сделан подробный доклад о сводном национальном проекте Германии, озаглавленном "Комплексное решение проблемы космического мусора". |
The discussion was based on a presentation by OECD on Revision analyses of Quarterly GDP and papers prepared by the ECE Secretariat, Bulgaria, Croatia and the Russian Federation. |
Основой для обсуждения послужили доклад ОЭСР об анализе пересмотра квартальных оценок ВВП и документы, подготовленные секретариатом ЕЭК, Болгарией, Российской Федерацией и Хорватией. |
The Subcommittee heard the following scientific and technical presentation on the item: "Update on the Indian Satellite Navigation Programme", by the representative of India. |
Подкомитет заслушал следующий научно-технический доклад по данному пункту: "Новые данные по Индийской программе спутниковой навигации". |
Mr. A. HOCHWARTNER, President of BEV, welcomed the participants and made a keynote presentation on the activities of his organization and on international cooperation in land administration. |
Г-н А. ХОХВАРТНЕР, Председатель ФБМТ, приветствовал участников и сделал основной доклад о деятельности его организации и международном сотрудничестве в области управления земельными ресурсами. |
His comprehensive presentation was structured into three parts: energy consumption and energy intensity, characteristics of energy supply; and prospects and key issues in energy efficiency. |
Его всеобъемлющий доклад состоял из трех частей: потребление энергии и энергоемкость, характеристики поставок энергии и перспективы и ключевые вопросы в области энергоэффективности. |
The secretariat gave a brief presentation on the latest developments with regard to the preparations for the World Summit on the Information Society (), including proposal for a side event on the Aarhus Convention. |
Секретариат представил краткий доклад о последних изменениях в связи с подготовкой Всемирной встречи на высшем уровне по информационному обществу (), включая предложение о проведении вспомогательного совещания по Орхусской конвенции. |
At its 1st meeting, on 16 May, the Seminar heard a presentation by the Rapporteur of the Special Committee on the role of the Committee in the process of decolonization.. |
На своем 1-м заседании 16 мая участники Семинара заслушали доклад Докладчика Специального комитета о роли Комитета в процессе деколонизации. |
All delegations that took the floor thanked the Executive Director for his presentation and some commented that that type of in-depth financial analysis and fiscal transparency allowed the Executive Board to provide true oversight and policy guidance to the organization. |
Все выступившие делегации поблагодарили Директора-исполнителя за его доклад, а некоторые из них отметили, что благодаря такому углубленному финансовому анализу и финансовой транспарентности Исполнительный совет сможет обеспечить подлинный надзор и директивное руководство деятельностью Управления. |
At the 4th meeting, on 13 May, the seminar heard a presentation by the representative of the subregional headquarters of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean on the role of the United Nations system in providing developmental assistance to Non-Self-Governing Territories. |
На 4-м заседании, 13 мая, участники семинара заслушали доклад представителя субрегиональной штаб-квартиры Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна о роли системы Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи в области развития несамоуправляющимся территориям. |
In his presentation of the report the Secretary-General stressed that civilians were no longer just random victims of conflict but had become targets, as was clearly seen in the conflicts in Angola, Colombia, East Timor, Kosovo and Sierra Leone. |
Вынося доклад на рассмотрение, Генеральный секретарь подчеркнул, что из случайных жертв конфликтов гражданские лица стали их мишенью, как явно показывают конфликты в Анголе, Восточном Тиморе, Колумбии, Косово и Сьерра-Леоне. |
For instance, the secretariat was requested to prepare a report on traditional knowledge in dryland ecosystems in time for its presentation to the Subsidiary Body for Scientific, Technical and Technological Advice of the CBD. |
Например, секретариату было предложено своевременно подготовить доклад о традиционных знаниях в засушливых экосистемах для его представления Вспомогательному органу для консультирования по научным и технологическим аспектам КБР. |
In accordance with the decision taken at its 2nd plenary meeting, on 19 September 2003, the General Assembly will hear a presentation by the Secretary-General of his annual report on the work of the Organization under agenda item 10 of the provisional agenda. |
В соответствии с решением, принятым на 2-м пленарном заседании 19 сентября 2003 года, Генеральная Ассамблея заслушает сейчас Генерального секретаря, который представит свой ежегодный доклад о работе Организации в рамках рассмотрения пункта 10 предварительной повестки дня. |
A comprehensive corruption assessment was conducted and the final report was adopted by the Government in January 2003, with a public launch and presentation to Parliament. |
Была проведена всесторонняя оценка проблемы коррупции в стране, окончательный доклад по результатам которой в январе 2003 года был принят правительством, обнародован и представлен парламенту. |
The Commission will have before it a report describing a proposal for discussion by the Commission on the preparation of a manual outlining guidelines and recommended best practices for the presentation of statistical data and metadata disseminated by national agencies and international organizations on various dissemination media. |
Комиссии будет представлен доклад с предложением для обсуждения Статистической комиссией, касающимся подготовки руководства с кратким описанием руководящих принципов и рекомендуемой наиболее рациональной практики в отношении представления статистических данных и метаданных, распространяемых национальными учреждениями и международными организациями на различных носителях информации. |
The Advisory Committee expects that the comprehensive report on conditions of field service to be submitted to the General Assembly at its sixty-first session will contain a more analytical presentation of these and other issues. |
Консультативный комитет ожидает, что всеобъемлющий доклад об условиях службы на местах, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят первой сессии, будет содержать больше аналитической информации по этим и другим вопросам. |
This report is based on the information and sources accumulated after the presentation of the third and fourth reports by the Government of Mongolia 1997 and 2001 respectively. |
Данный доклад основан на информации и источниках, собранных после представления правительством Монголии третьего и четвертого докладов за 1997 и 2001 годы, соответственно. |
This is a brief report as it covers the period 21 August to 31 December 2002, including the presentation by the Special Rapporteur of his interim report to the General Assembly at its fifty-seventh session (A/57/325). |
Настоящий документ содержит краткий доклад, охватывающий период с 21 августа по 31 декабря 2002 года, включая представление Специальным докладчиком промежуточного доклада Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии (А/57/325). |
The Committee is of the opinion, however, that the report in connection with the Development Account should be submitted in the context of the presentation of the proposed programme budget. |
Вместе с тем Комитет считает, что доклад по Счету развития должен представляться в контексте представления предлагаемого бюджета по программам. |
I welcome that fact, and I wish to take this opportunity to commend the Council for its report and Ambassador Martin Belinga-Eboutou for his eloquent presentation. |
Я приветствую этот факт и хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить признательность Совету за его доклад и послу Мартину Белинга Эбуту за его яркое выступление. |