Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Беременности

Примеры в контексте "Pregnant - Беременности"

Примеры: Pregnant - Беременности
A natal allowance of up to $25 per month may be granted to a social-assistance recipient who is pregnant or who has a child under the age of seven months. Женщинам, получающим социальную помощь, в период беременности или в течение семи месяцев после рождения ребенка может предоставляться пособие по родам в размере до 25 долл. в месяц.
It would be helpful to have more recent statistics on teenage pregnancy since 17.5 per cent of all girls aged 15 to 19 were either mothers or pregnant, a percentage that was even higher in rural areas. Было бы полезно получить более свежие статистические данные о подростковой беременности, поскольку 17,5 процента всех девочек в возрастной группе15-19 лет являются матерями или беременны, а в сельских районах этот показатель еще выше.
This shows the importance of policies to prevent teenage pregnancies and, when such policies fail, to have available measures that will encourage pregnant teenagers to remain in school. Это свидетельствует о важности принятия мер по предотвращению ранней беременности, а в случае наступления таковой - мер, способствующих возврату и пребыванию обучающихся подросткового возраста в учебных заведениях.
A pregnant employee shall be entitled to sixty consecutive days of paid maternity leave beginning from the next day of her delivery. Беременная работница имеет право на получение оплачиваемого отпуска по беременности и родам продолжительностью 60 дней подряд начиная со следующего за родами дня.
Ms. Halperin-Kaddari said that she would be interested to learn of any specific cases where pregnant workers had been fired, and whether maternity leave was paid. Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что ей было бы интересно узнать о любых конкретных случаях увольнения беременных работниц, и спрашивает, оплачивается ли работницам отпуск по беременности и родам.
Women in jobs where the environment imposes a risk to the well being of the foetus and for this reason have to leave the job when pregnant, may be entitled to maternity allowance if the employer is unable to find her suitable work elsewhere in the company. Женщины, работающие в условиях, связанных с риском для безопасности плода, и вынужденные по этой причине оставить работу во время беременности, могут иметь право на получение пособия по беременности и родам, если работодатель не может подыскать им более подходящее место в компании.
To optimally provide for the protection of women and care of children, Article 61 of the Labour Law entrenches positive discrimination favouring working women by entitling them, if they are pregnant, to maternity leave of 45 days, including the period before or after delivery. В целях наилучшего обеспечения защиты женщин и ухода за детьми в статье 61 Закона о труде закреплен принцип позитивной дискриминации в пользу работающих женщин, который дает им в случае беременности право на отпуск по беременности и родам продолжительностью 45 дней, включая период до и после родоразрешения.
So, for instance, there's a doctor in Africa that's found that if you give a mother antiretroviral drugs at 24 weeks, when she's pregnant, that the baby will not have HIV when it's born. Например, один африканский врач обнаружил, что если дать женщине антиретровирусные лекарства на 24-й недели беременности, то родившийся ребенок ВИЧ иметь не будет.
Bruce Lee's daughter, Shannon Lee, has a cameo appearance as a singer in the party scene (singing "California Dreamin'"), at which Linda tells Bruce she is pregnant for the second time - carrying Shannon. Дочь Брюса Ли Шэннон являлась исполнительницей песни «Калифорнийские мечтатели» в эпизоде, когда Линда объявляет Брюсу о своей второй беременности.
Between Crazy Legs being hit in the drive-by, the Korean store shootings, jail and Dashiki being pregnant, - Dashiki, open the door! - I felt like I was about to explode. После того как Бешеную Ногу сбили машиной, после стрельбы в корейском магазине, после тюрьмы и беременности Дашики, я готов был взорваться.
They also establish that the Ecuadorian Social Security Institute shall provide a subsidy during that period and that a pregnant woman shall receive obstetric care before, during and after giving birth. В этот период ИЕСС гарантирует денежное пособие, а также акушерскую помощь во время беременности, родов и послеродовой период.
I mean, it isn't complicated if you went to college or - I don't know - your mothers actually stopped drinking for a minute while they was pregnant. Оно было бы проще, если бы вы ходили в колледж или, не знаю, если бы ваши матери не синячили без конца во время беременности.
Finish high school without getting arrested or pregnant, but things are not looking good right now. или беременности, но сейчас все не очень хорошо.
Therefore, the figures are not entirely comparable as the 2000 survey interviewed women who were currently pregnant and women in their first trimester possibly brought down the overall percentage. Таким образом, эти данные не в полной мере сопоставимы, поскольку в ходе обследования 2000 года были опрошены женщины, которые в тот момент были беременны, и женщины в первом триместре беременности, вследствие чего общее значение данного показателя в процентном выражении, возможно, оказалось заниженным.
Although, in accordance with chapter 3, article 17, of the Act, a woman receives free health care throughout her pregnancy and after the birth, a pregnant woman or a nursing mother is not provided with free food. Женщинам во время беременности и в течении беременности, а также послеродовой период оказываются бесплатные услуги, согласно гл. З ст. 17 Закона Азербайджанской Республики «Об охране здоровья населения».
This law prescribes that the employer may not object to closing an employment contract with a pregnant woman, nor may he cancel the employment contract due to pregnancy or she is using maternity leave. Этот закон предписывает, что работодатель не может возражать против аннулирования договора найма с беременной женщиной и расторгать с ней трудовой договор по причине беременности или отказывать ей в предоставлении отпуска по беременности и родам.
Of these six, five applied the unwritten rule that pregnant girls could attend school until the physical signs of pregnancy, usually after four to five months, became apparent. В пяти из них действует негласное правило о том, что беременные девочки-подростки могут посещать школу до появления физических признаков беременности, которые становятся заметны на четвертом-пятом месяце беременности.
Integral approaches emphasize the focus on education and school retention, as well as the development of critical bargaining skills and self-esteem, as opposed to more conventional prevention approaches that focus on blaming girls for being pregnant or scaring them over the negative consequences of teenage pregnancy. Применение комплексных подходов дает возможность беременным девочкам продолжать учебу и не бросать школу, а также прививает необходимые навыки самозащиты и самоуважения, в отличие от более консервативных методов профилактики, когда в беременности обвиняют девочек или пугают их негативными последствиями подростковой беременности.
The Federal Constitution guarantees them maternity leave for 120 days without loss of job or salary and protects against arbitrary or purposeless dismissal of a pregnant employer, from the date pregnancy is confirmed to five months after delivery. Федеральной конституцией гарантируется отпуск по беременности и родам продолжительностью до 120 дней без потери работы или зарплаты и обеспечена защита от произвольного или необоснованного увольнения беременных работниц со дня подтверждения беременности до истечения пяти месяцев послеродового периода Переходных конституционных положений).
Advice on continuing or terminating a pregnancy in cases of HIV infection or in women already pregnant who find they are infected. рекомендации относительно сохранения или прерывания беременности в случае, если у женщины уже в период беременности будет выявлена ВИЧ-инфекция;
There would have been no sense in applying for amparo after that point, since by the time a final and enforceable decision would have been likely to be taken L.C. would have been more than 28 weeks pregnant. Прибегать к процедуре ампаро после этого не имело смысла, поскольку на момент возможного принятия окончательного и имеющего обязательную силу решения срок беременности превысил бы 28 недель.
Moreover, females who are pregnant and who have just given birth may avail themselves of another week of maternity leave either just before or just after the maternity leave provided for in the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952. Кроме того, беременные женщины или роженицы могут воспользоваться дополнительным недельным отпуском по беременности и родам накануне или сразу же после отпуска, предусмотренного в Законе (Регламенте) 1952 года об условиях занятости.
The Employment Standards Code provides that pregnant employees are entitled to 18 weeks of maternity leave beginning within the 12 weeks prior to the expected date of birth and at least six weeks after the birth. Кодекс норм в сфере труда предусматривает право работающих беременных женщин на 18-недельный отпуск по беременности и родам начиная с 12 недель до предполагаемого срока родов и не менее 6 недель после родов.
The Government of Québec has continued to offer a maternity allowance to partially make up for the two-week gap between the time a pregnant worker leaves work and the time she begins receiving maternity benefits under the federal government's employment insurance program. Правительство Квебека продолжало выплачивать пособие роженице для частичной компенсации двухнедельного разрыва до того времени, когда беременная работница начнет получать пособие по беременности и родам, назначаемое в рамках федеральной системы страхования.
The Court held that in pregnancy discrimination, the comparator for the purpose of the 'but for' test was not another pregnant employee but a person who was a normal employee. Суд установил, что в делах о дискриминации по причине беременности в качестве примера для сравнения был приведен случай, происходивший не с другой беременной женщиной, а с обычным работником.