In fact, however, employers did sometimes refuse to employ a woman because she was pregnant, without giving any reason for their decision. |
Однако на практике работодатели иногда отказываются нанимать женщину на работу в случае беременности, не информируя ее о причинах своего решения. |
The same applies to women who were pregnant at the time the offence was committed or sentence passed (art. 24 of the Criminal Code). |
То же относится к женщинам, находящимся в состоянии беременности на момент совершения преступления или вынесения приговора (статья 24 УК). |
If a young woman marries or becomes pregnant she still has opportunities of continuing her studies. |
Кроме того, женщины имеют возможность продолжать обучение и после вступления в брак, и в период беременности. |
Article 1614ca of the Civil Code that came into effect on 29 April 1999 entitles pregnant employees to pregnancy and maternity leave with full pay. |
В статье 1614ca Гражданского кодекса, вступившего в силу 29 апреля 1999 года, зафиксировано право беременных женщин-работниц на отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы. |
The State works through CONAMU to promote gender mainstreaming in basic education curricula and to keep pregnant adolescents in school during pregnancy and after childbirth; information on this is lacking, however. |
И хотя достаточной информации по данному вопросу не имеется, можно утверждать, что государство через КОНАМУ поощряет включение гендерного аспекта в учебные планы базового образования и содействует тому, чтобы несовершеннолетние беременные продолжали обучение в школе в период беременности и после родов. |
The Committee urges the State party to ensure that pregnant girls are permitted to continue attending school both during and after their pregnancy. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник создавать условия для того, чтобы беременные девушки продолжали обучение в школе во время беременности и после родов. |
Article 102 (k) of the Constitution states that a pregnant worker is not allowed to perform any work that might endanger her unborn child. |
В пункте к) статьи 102 Конституции отмечается, что работающая женщина в период беременности не может выполнять никакой работы, которая сопряжена с угрозой для ее особого состояния. |
(a) Every pregnant woman is registered in the medical establishment concerned within 12 weeks of pregnancy; |
а) каждая беременная женщина становится на учет в соответствующем медицинском учреждении в течение первых 12 недель беременности; |
A pregnancy may be aborted if a woman has been pregnant less than 11 weeks. |
Прерывание беременности может производиться, если ее срок не превышает 11 недель. |
a pregnant woman from the twelfth week of pregnancy; |
беременная женщина со сроком беременности начиная от 12 недель; |
Another right guaranteed a pregnant working woman is the prohibition of arbitrary or unwarranted dismissal as of confirmation of pregnancy up to five months after childbirth. |
Другим правом, гарантированным беременной работающей женщине, является запрет на произвольное или необоснованное увольнение в связи с беременностью в период, начинающийся с официального подтверждения беременности и заканчивающегося на пятом месяце жизни новорожденного. |
The practice of defining pregnancy as a disciplinary offence routinely leads to the expulsion of the pregnant girl from school, sometimes precluding her from continuing education. |
Отношение к беременности как к преступному нарушению дисциплины обычно приводит к отчислению из школы беременной школьницы и иногда лишает ее возможности продолжить обучение. |
Similarly, women pregnant at the moment the sentence was to be carried out were not liable to capital punishment (art. 22). |
Также смертная казнь не применялась к женщинам, находившимся в состоянии беременности к моменту исполнения приговора (статья 22 Уголовного кодекса). |
Thus, in 1997, only 71.2 per cent of women up to 12 weeks pregnant were receiving prenatal care. |
Так, в 1997 году лишь 71,2 процента беременных наблюдались в течение первых 12 недель беременности. |
Consequently, it is prohibited to reject a job candidate on the grounds of pregnancy (bearing in mind that only women can be pregnant). |
Учитывая, что лишь женщина может забеременеть, запрещается таким образом ссылаться на возможность беременности при отклонении кандидатуры работника. |
However, there are restrictions to the maternity benefits a woman might be eligible for if she is pregnant or gives birth under certain time-frame conditions. |
В то же время в зависимости от сроков беременности и родов определенные ограничения могут существовать на полагающиеся женщинам материнские льготы. |
Her medical records were not transferred with her and the personnel at the general hospital were unaware that she had recently been pregnant. |
Вместе с ней в эту больницу не было направлено медицинской документации, и персонал больницы общего профиля не знал о ее недавней беременности. |
(b) A pregnant woman shall not work for 2 weeks prior to giving birth or 10 weeks thereafter. |
Ь) женщине предоставляется отпуск по беременности и родам продолжительностью две недели до родов и десять недель после родов. |
Girls' who are pregnant leave schools also because of the existence of discrimination by the school authorities, other students, parents and their communities. |
Кроме того, в случае беременности девушки сами бросают школу в связи с дискриминацией, которой они подвергаются со стороны школьной администрации, других учащихся, родителей и общественности. |
Also entitled to this allowance are women who are at least 20 weeks pregnant, until the fifth week after delivery. |
Право на получение этого пособия также имеют женщины с 20-й недели беременности вплоть до пятой недели после родов. |
The attackers demanded money from a number of the villagers, including one of the female witnesses, who was eight months pregnant at the time. |
Напавшие вымогали деньги у нескольких жителей деревни, в том числе у одной из свидетельниц, которая к этому времени была на девятом месяце беременности. |
Labor code prohibits employers to require from women to make pregnancy tests before employment or to terminate the employment contract during the time when women are pregnant. |
Трудовой кодекс запрещает работодателям требовать от женщины прохождения тестов на беременность перед приемом на работу или прекращать действие трудового договора в период беременности женщины. |
Therefore, the alternative proposed by the Government was for girls to attend night school while pregnant and to return to daytime school after delivery. |
В силу вышеизложенного правительство предлагает девушкам во время беременности посещать вечернюю школу, а после родов продолжить учебу в дневной школе. |
I've read that women could show symptoms of pregnancy without really being pregnant. |
Я прочла в книге, что симптомы беременности могут проявляться без самой беременности. |
The Criminal Code, however, had special provisions governing bodily harm to a pregnant woman, carrying higher penalties if a miscarriage resulted. |
В Уголовном кодексе, однако, специально оговариваются случаи нанесения телесных повреждений беременной женщине, и если они приводят к прерыванию беременности, то применяются более строгие наказания. |