She's pregnant, and Jeff's the father. |
Она в положении и Джефф - отец. |
You were pregnant when you married daddy. |
Ты вышла замуж за папу уже в положении? |
I'm sorry about going on this business trip when you're pregnant. |
Мне жаль, что пришлось уехать, когда ты в положении. |
My vote will go to somebody who isn't pregnant. |
Мой голос будет за кого-то кто не в положении. |
I got pregnant and we decide to get married. |
Я оказалась в положении и мы решили пожениться. |
I've seen her pregnant before. |
Я видел ее в положении раньше. |
Beth is missing and she is pregnant. |
Бет пропала, она - в положении. |
I am married, we don't have children yet, but my wife is pregnant... |
Я поздно женился... У нас детей пока нет, но моя жена сейчас в положении. |
"Years ago, after our story ended,"I discovered I was pregnant. |
В те дни, после нашего с тобой разрыва, я обнаружила, что нахожусь в положении. |
Who may or may not be pregnant. |
Которая может быть или не быть в положении. |
I really wish you'd told me you were pregnant. |
Что же ты не сказала, что в положении? |
Gracious me you're pregnant! |
Милочка, да ты в положении. |
14 women are already pregnant. |
14 женщин уже в положении. |
That was worrying as there might well be girls leaving school early because they were pregnant or because they were obliged by their families to stay at home and perform domestic duties. |
Правительству следует предоставлять помощь девочкам, оказавшимся в таком положении, с тем чтобы они вернулись в школу. |
Qatar takes account of the situation of women who are pregnant or raising children. |
Катар заботится о положении беременных женщин и женщин, воспитывающих детей. |
The situation of pregnant and nursing women was also very difficult, as was that of women with disabilities. |
В крайне сложном положении оказались беременные женщины и кормящие матери, а также женщины-инвалиды. |
This provision has been widely disseminated and in recent years the number of pregnant adolescents leaving the education sector has been reduced. |
Было обеспечено повсеместное распространение информации об этом положении и в последние годы удалось добиться сокращения числа беременных подростков, которые бросают школу. |
In this regard, he intends to address the issue of pregnant girls and young mothers and their high rates of drop out from school. |
В этой связи он собирается рассмотреть вопрос о положении беременных девушек и молодых матерей и высокий показатель отсева среди них в школах. |
And yet young pregnant adolescents are at risk or are disadvantaged in a number of ways that have been acknowledged and highlighted by the United Nations. |
И тем не менее девушки, забеременевшие в раннем подростковом возрасте, сталкиваются с многочисленными факторами риска и оказываются в неблагоприятном во многих отношениях положении, - Организация Объединенных Наций признает эту проблему и уделяет ей подчеркнутое внимание. |
As far as pregnant inmates are concerned, they shall enjoy special treatment in terms of food and the jobs assigned to them. |
Что касается заключенных из числа беременных женщин, то они находятся на особом положении в плане питания и поручаемых им работ. |
The answer was that although equal service was ensured in theory, pregnant minor women were disadvantaged in their access to abortion services, since they did not have their own Medicare card and lacked support and money for transportation and consultation of specialists. |
На это было указано, что, хотя в теории обеспечивается равное обслуживание, беременные несовершеннолетние женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения возможностей прерывания беременности, поскольку у них нет ни собственной медицинской страховки, ни денежных средств на оплату проезда специалистов и консультаций. |
The priority need groups include households with dependent children, a pregnant woman or a vulnerable person, and persons who are homeless due to an emergency such as a flood or fire. |
В группы наиболее нуждающихся входят семьи, где имеются дети-иждивенцы, беременная женщина или лицо, находящееся в уязвимом положении, а также лица, оказавшиеся бездомными в результате стихийного бедствия, например наводнения или пожара. |
The situation with regard to the policy of expelling pregnant girls from school was not clear: some schools still seemed to continue the policy despite its official repeal, and she asked for more information on that situation. |
Не совсем понятна ситуация в отношении политики исключения из школ беременных девушек: в некоторых школах, как представляется, эта политика по-прежнему продолжается, несмотря на ее официальную отмену, и она просит представить дополнительные сведения о положении в этой области. |
UNICEF has received less than 10 per cent of the funds required to support severely malnourished children, even though 2.5 million children under 5 and some 930,000 pregnant and nursing women are at risk. |
ЮНИСЕФ получил менее 10 процентов средств, необходимых для оказания помощи детям с серьезной недостаточностью питания, даже несмотря на то, что в опасном положении находятся 2,5 миллиона детей в возрасте до пяти лет и примерно 930000 беременных и кормящих женщин. |
The inclusion of affirmative action in the Constitution, as discussed under Article 2, will ensure that persons previously disadvantaged by unfair discriminatory tendencies, including pregnant teenagers, will no longer face these disadvantages. |
Включение в Конституцию позитивных мер, которое рассматривалось в разделе, посвященном статье 2, обеспечит, чтобы лица, ранее находившиеся в неблагоприятном положении из-за несправедливых дискриминационных тенденций, в том числе беременные подростки, более не сталкивались с такой ситуацией. |