Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Беременности

Примеры в контексте "Pregnant - Беременности"

Примеры: Pregnant - Беременности
Voluntary interruption of pregnancy - i.e. with the express consent of the pregnant woman - is admissible in certain situations provided for in Decree-Law 59/95/M, of 27 November, as amended by Law 10/2004. Добровольное, то есть при явном согласии беременной женщины, прерывание беременности допускается в определенных ситуациях, предусмотренных указом-законом 59/95/M от 27 ноября с поправками, внесенными законом 10/2004.
(c) Ensure that measures are effectively implemented in order for pregnant girls to continue attending school both during and after their pregnancy; с) обеспечить эффективное соблюдение мер по предоставлению возможности беременным девочкам продолжать школьное образование во время и после беременности;
Asylum-seekers can only receive such therapy if they have insurance coverage, they are under the age of 18 or if they are pregnant. Лица, просящие убежища, могут пройти такое лечение либо при наличии у них медицинского страхования, либо до достижения 18-летнего возраста или, в случае женщин, при наступлении беременности.
If the pregnant person is younger than 15 years of age, an abortion may be performed until the twenty-first week of pregnancy. Если беременная младше 15 лет, прерывание беременности производится вплоть до 21-й недели беременности.
Two other surrogate mothers are currently pregnant. Twenty-five couples whose agreements had been approved terminated the process midway, or completed the surrogacy process which did not result in a pregnancy. В настоящее время забеременели еще две суррогатных матери. 25 пар, соглашения которых были одобрены, прекратили данный процесс на середине пути или завершили процесс подготовки суррогатных матерей, который не привел в конечном итоге к беременности.
The husband was legally obliged to pay the wife maintenance during the idda waiting period, which corresponded to three menstrual cycles for women who were not pregnant or the remainder of the pregnancy for expectant mothers. Муж обязан по закону выплачивать жене деньги на содержание в период ожидания - идда, который соответствует трем менструальным циклам для женщин, которые не беременны, или остающемуся периоду беременности для будущих матерей.
School directors are duty-bound, pursuant to the 7 January 1993 Law on family planning, protection of the human fetus and conditions of permissible abortion, to lend support to pregnant students in order to enable them to carry on with their studies. В соответствии с законом о планировании семьи, защите прав неродившегося ребенка и условиях, допускающих искусственное прерывание беременности, от 7 января 1993 года директора школ обязаны оказывать поддержку беременным учащимся, с тем чтобы они могли продолжать учебу.
The Committee recommends that the State party put in place measures, including monitoring mechanisms and sanctions, to ensure that pregnant students stay in school during pregnancy and return after childbirth. Комитет рекомендует государству-участнику ввести меры, включая механизмы мониторинга и санкции, с целью обеспечить, чтобы беременные школьницы продолжали ходить в школу во время беременности и возвращались после рождения ребенка.
If a pregnant woman is admitted to the hospital in connection with a risk pregnancy or delivery, she is discharged from the obligation to pay for the services connected with the provision of healthcare. Если беременная женщина помещается в больницу в связи с осложнениями беременности или родов, она освобождается от платы за оказанные ей медицинские услуги.
The response should include information about girl dropouts and teenage pregnancy rates, as well as measures that enable pregnant girls and young mothers to continue their schooling, in urban and rural areas. В представленном ответе следует привести информацию о масштабах отсева девочек и количестве случаев беременности среди подростков, а также о мерах, благодаря которым беременные девочки и молодые матери могут продолжать свое школьное образование в городских и сельских районах.
The Women's Department and other relevant bodies had lobbied on behalf of female soldiers and, in July 2005, the Cabinet had stipulated that disciplinary action taken against soldiers because they became pregnant was discriminatory and should be discontinued. Департамент по делам женщин и другие соответствующие органы провели лоббистскую деятельность в защиту женщин-военнослужащих, и в июле 2005 года кабинет министров определил, что принятие дисциплинарных мер в отношении военнослужащих-женщин по причине их беременности является дискриминационной практикой и с ней следует покончить.
The children were subject to every kind of violence, abuse, and trafficking, both domestic and international, and many became pregnant at any early age. Дети подвергаются всевозможным видам насилия и жестокого обращения и становятся объектами торговли, как внутренней, так и международной; нередки случаи ранней беременности.
This was reflected by the contradiction in his statement that his wife was three months pregnant in June 1996, and the fact that she gave birth in May 1997. Это обусловлено противоречием между его утверждением о том, что его жена в июне 1996 года находились на третьем месяце беременности, и тем фактом, что в мае 1997 года она родила ребенка.
Moreover, in the same year amendments were made to the Conditions of Employment Act, 1952, introducing a safeguard to all women employees in the private and parastatal sectors against dismissal upon their contracting marriage or being pregnant. Кроме того, в тот же год были внесены поправки в Закон о регулировании условий занятости 1952 года, посредством которых всем женщинам, работающим в частном и полугосударственном секторах, обеспечивалась гарантия от увольнения в случае их вступления в брак или беременности.
For example, women are not held in the same cell as men and, furthermore, pregnant and breastfeeding women may be released on bail. Так, они не только не содержатся совместно с мужчинами, но и в периоды беременности или грудного вскармливания могут пользоваться режимом временного освобождения.
It should be noted that according to article 67, paragraph (7) of the Criminal Code, the commission of an offence against a woman who, to the knowledge of the culprit, was pregnant is a circumstance aggravating punishment. Следует отметить, что согласно с пунктом 7 статьи 67 Уголовного кодекса Украины совершение преступления в отношении женщины, заведомо для виновного находившейся в состоянии беременности, является отягчающим обстоятельством при назначении наказания.
Under Ivorian laws and regulations, the fact that a woman is pregnant or married is not an acceptable reason for not recruiting her or for firing her. По ивуарийским законам и нормативно-правовым актам факт беременности или замужества женщины не является приемлемой причиной для отказа ей в найме на работу или ее увольнения.
In the end, 27 women remained in the programme; two died from AIDS and a third became pregnant and left the programme. Ко времени окончания проекта в программе продолжали участвовать 27 женщин, так как две участницы скончались от СПИДа и одна была вынуждена отказаться от дальнейшего участия из-за беременности.
To receive specialized and preferential treatment in the case of pregnant and nursing women, adolescents, older adults and the sick or disabled. Право на особый и преференциальный режим обращения в случае женщин во время беременности и в период грудного вскармливания, подростков, пожилых лиц, лиц, страдающих заболеваниями, или инвалидов.
Upon receipt of a complaint by a woman, concerning a dismissal while pregnant, a supervisor must first verify whether a permit has been requested or issued under the Law. По получении жалобы от женщины по поводу увольнения в период беременности инспектор должен прежде всего уточнить, запрашивалось или выдавалось ли разрешение в соответствии с законом.
The Court accepted all of the plaintiff's claims, and determined that the respondents had illegally dismissed her from her job when they discovered she was pregnant. Суд признал законность всех претензий истицы и вынес решение о том, что ответчики незаконно уволили ее с работы, узнав о ее беременности.
The Secretariat for Women submitted a technical cooperation proposal for programme implementation to the Peace Corps so as to provide an opportunity to young women of limited means who had abandoned their studies on becoming pregnant. Секретариат по делам женщин при Президенте Республики представил предложение о техническом сотрудничестве с Корпусом мира для реализации программы в интересах молодых женщин из малообеспеченных семей, которые прекратили обучение по причине беременности.
A pregnant woman is not required to reveal her condition on being hired for employment. She can not be dismissed for hiding her pregnancy. Беременная женщина не обязана заявлять о своей беременности в ходе переговоров о найме и не может быть уволена за то, что не заявила об этом.
The Code of Criminal Procedure does, however, single out women in its provisions relating to penalties in the case where a woman is pregnant. Вместе с тем в Уголовно-процессуальном кодексе женщины выделяются в тех его положениях, которые касаются определения наказания для женщин, находящихся в состоянии беременности.
As for school dropouts due to teenage pregnancies, the statistics were expected to improve as a result of the implementation of a decree issued in October 1996 to enable pregnant teenage girls to continue their studies. Что касается отсева из школы вследствие беременности в подростковом возрасте, то ожидается, что в результате осуществления опубликованного в октябре 1996 года указа, направленного на создание беременным девушкам подросткового возраста возможностей для продолжения учебы, статистические показатели улучшатся.