Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Беременности

Примеры в контексте "Pregnant - Беременности"

Примеры: Pregnant - Беременности
Mother... (SLOWLY) What are the warning signs of being pregnant? Мама... Каковы основные признаки беременности?
Nothing but Sir James and his camphor lozenges, and Mama telling me how, when she was pregnant, she had to cross Europe in a stagecoach, so that I could be born in England. Ничего, кроме сэра Джеймса и его компрессов из камфоры, и мамы, рассказывающей мне, как во время беременности она пересекла Европу в дилижансе, для того, чтобы я родилась в Англии.
But isn't denying a woman a promotion because she's pregnant a tiny bit illegal? А тебе не кажется, что не продвигать женщину из-за беременности немножечко противозаконно?
You do know you're not supposed to drink when you're pregnant? Тебе вообще известно, что нельзя пить во время беременности?
It was prohibited by law to dismiss a woman because she was pregnant or because she was looking after her children. Закон запрещает увольнять женщин по причине их беременности или по причине их ухода за ребенком.
These health care clinics guarantee that women, while pregnant and during childbirth, as well as small children, have equal access to services, irrespective of their municipality of residence, socio-economic status or other related factors. Эти клиники гарантируют всем матерям на этапе беременности и деторождения, а также детям младшего возраста равный доступ к медицинскому обслуживанию независимо от места их проживания, социально-экономического положения или других факторов.
The answer was that although equal service was ensured in theory, pregnant minor women were disadvantaged in their access to abortion services, since they did not have their own Medicare card and lacked support and money for transportation and consultation of specialists. На это было указано, что, хотя в теории обеспечивается равное обслуживание, беременные несовершеннолетние женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения возможностей прерывания беременности, поскольку у них нет ни собственной медицинской страховки, ни денежных средств на оплату проезда специалистов и консультаций.
These will include removing the requirement of a qualifying period of service for entitlement to maternity leave, providing protection against termination of employment on grounds of pregnancy, and prohibiting the assignment of pregnant employees to harmful work. Меры по укреплению этой защиты будут включать в себя отмену требования проработать определенный период времени, для того чтобы иметь право на декретный отпуск, предоставление гарантий не быть уволенной с работы в период беременности, а также запрещение использования беременных работниц на вредных производствах.
Under the Act, an employer shall not terminate an employee's contract of employment, either because of pregnancy or when he learns that an employee is pregnant. В соответствии с положениями указанного Закона наниматель не может расторгнуть трудовой договор работающей по найму женщины по причине беременности или когда он узнает, что работница является беременной.
The representative replied that a special programme was planned in cooperation with the United Nations Population Fund (UNFPA) to prevent early pregnancy and give support to pregnant adolescents. Представитель ответила, что в сотрудничестве с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения планируется специальная программа по предупреждению ранней беременности и оказанию помощи беременным подросткам.
The Sri Lanka law also provides that sentence of death shall not be pronounced or recorded against any woman who is pregnant at the time of her conviction (section 54 of the Penal code). Наряду с этим законодательство Шри-Ланки гласит, что смертный приговор не может выноситься или назначаться женщине, находившейся в состоянии беременности в момент вынесения ей приговора (статья 54 Уголовного кодекса).
For one thing, the law does not require that the two necessary documents (consent of the pregnant woman and written certification by a qualified doctor of the existence of one of the grounds justifying abortion) be transmitted to the authorities. С одной стороны, закон не предусматривает передачи властям двух требующихся письменных документов (согласия беременной женщины и письменного свидетельства квалифицированного врача о наличии одного из условий, оправдывающих искусственное прерывание беременности).
In particular, "the death penalty cannot be applied to a woman pregnant at the time of commission of the crime or of passing of sentence". В частности, "смертная казнь не может быть применена к женщине, находящейся в состоянии беременности во время совершения преступления или к моменту вынесения приговора".
Generally, pregnant and post-natal women enjoy free medical services, except in special cases when women chose to be examined and treated outside regulated or public establishments. В целом, женщины в период беременности и после родов пользуются медицинскими услугами бесплатно, кроме отдельных случаев, когда женщины предпочитают наблюдаться и лечиться не в государственных медицинских учреждениях.
A pregnant woman may not be removed from her job throughout the period of pregnancy and for up to one year afterwards; Беременная женщина не может переводиться на другое рабочее место в течение всего периода беременности, включая один год в послеродовой период;
Single adolescent women do not have access to these services for legal reasons, even though the proportion of those in this age group who are pregnant is approximately 18 to 19 per cent. Незамужние девушки несовершеннолетнего возраста не могут пользоваться этими услугами по причинам правового характера, хотя на долю этой возрастной группы приходится 18-19% от общего количества случаев беременности.
A woman whose marriage has been dissolved and who wishes to remarry within 300 days of the dissolution merely has to supply a medical certificate from a State assistance centre declaring whether she is pregnant. Разведенная женщина, желающая оформить новый брак до истечения 300 дней с момента расторжения предыдущего брака, должна представить только заключение государственного медицинского учреждения о наличии или отсутствии беременности.
The wives of men who are performing compulsory military service, and whose income is reduced, receive a monthly grant if they are pregnant or disabled or if they have children aged less than 7. Ежемесячное пособие получают женщины, чей супруг находится на обязательной военной службе, кто имеет низкий доход по причине беременности, инвалидности или если имеются дети младше 7 лет.
Any husband or cohabiter who without serious reason voluntarily deserts his wife or cohabiter for more than two months while knowing that she is pregnant. Супруг или сожитель, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, свою супругу или сожительницу, зная о ее беременности.
When a woman finds out she is pregnant, she must inform her employer of her condition who will in turn make an assessment of any circumstances which could be detrimental to her health and safety. После установления факта беременности женщина обязана уведомить об этом своего работодателя, который в свою очередь проводит оценку всех обстоятельств, могущих нанести ущерб ее здоровью и безопасности.
Under article 240 of the Labour Code, refusing to enter into a contract of employment with a woman because she is pregnant or has children under 3 is prohibited. Согласно статье 240 Трудового кодекса, недопустимо отказывать в заключении трудового договора с женщинами по причине беременности и наличия ребенка до трех лет.
Another of the principal forms of discrimination observed against women workers, in addition to the type of employment they obtain, is that deriving from the burden of their family responsibilities, especially when they have children or are pregnant. К числу других основных форм, в которых проявляется дискриминация в отношении работающих женщин, помимо ограничения их доступа к определенным видам труда, относится практика возложения на них чрезмерного бремени семейных обязанностей, особенно в тех случаях, когда у них имеются дети или существует возможность беременности.
In view of this situation the Labour Code has been amended to prohibit the making of access to employment, mobility, promotion or retraining of women conditional on not being pregnant. Учитывая это положение, в Трудовой кодекс были внесены поправки, которые запрещают обуславливать трудоустройство, перевод на другую работу, продвижение по службе и восстановление в должности женщин отсутствием у них беременности.
a sentence of death shall be commuted to life imprisonment if the woman convicted of an offence punishable with death is pregnant. смертная казнь заменяется на пожизненное заключение в случае беременности женщины, осужденной за совершение соответствующего преступления.
One current problem is that of pregnant teenagers, who, according to a legal opinion provided to the Social Security Administration, are not entitled to maternity benefits on the basis of their parents' contributions. В настоящее время существует проблема беременных девушек-подростков, которые, согласно данным, полученным в Кассе социального страхования, не имеют права на пособие по беременности на основании страховых взносов, выплачиваемых их родителями.