Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Беременности

Примеры в контексте "Pregnant - Беременности"

Примеры: Pregnant - Беременности
A pregnant woman, or a woman in the fifteen months following the child's birth, can break the work contract without giving prior notice and without thereby having to pay any compensation. Женщина может разорвать трудовой договор в течение беременности или в течение 15 месяцев после родов без предварительного уведомления и без необходимости в этой связи выплачивать какую-либо компенсацию.
The Criminal Code prohibits the imposition of a penal sanction of life imprisonment without commutation on a woman who was pregnant when the criminal offence was committed or when this sentence was pronounced. В Уголовном кодексе запрещается назначение пожизненного заключения без права на смягчение наказания женщине, которая на момент совершения уголовного преступления или в день вынесения приговора находилась в состоянии беременности.
It notes that the author was arrested when his wife was eight months pregnant and that he was the sole breadwinner of the family, which placed a considerable financial burden on them. Он отмечает, что автор был арестован, когда его жена была на восьмом месяце беременности, и что, поскольку он был единственным кормильцем, его семья испытывала значительные финансовые трудности.
The improvement of maternal health could help prevent certain disabilities, and the special health concerns of pregnant and lactating women with various types of disabilities is an area largely ignored within the medical and development community. Благодаря улучшению охраны материнского здоровья можно предотвратить некоторые виды инвалидности, однако такое направление, как организация специального ухода за женщинами с различными формами инвалидности во время беременности и грудного кормления, при постановке задач в сферах здравоохранения и развития нередко игнорируется.
Belize has passed a Trafficking in Persons Act to address growing concerns regarding the coerced labour or service imposed on persons as a result of their migration status or of being pregnant, disabled, addicted to alcohol or drugs or being a child. В Белизе был принят Закон о борьбе с торговлей людьми, нацеленный на решение растущих проблем, связанных с принудительным трудом или услугами, навязываемыми различным лицам вследствие их миграционного статуса или по причине беременности, инвалидности, алкоголизма или наркомании, или потому, что они являются детьми.
These two paragraphs automatically invalidate any clause in a contract of employment that stipulates that the contract can be legally terminated if the employee marries, becomes pregnant or gives birth to a child. Эти два пункта автоматически лишают законной силы любое условие трудового договора, предусматривающее, что договор может быть законным образом расторгнут в случае вступления работника в брак, а также в случае беременности или рождения ребенка.
It's one thing to lie about being pregnant, but to try to fake me out with a doll? Одно дело обманывать меня насчет беременности, но пытаться одурачить меня игрушкой?
Article 14 of Act No. 44 stipulates that any female worker who is pregnant shall be entitled to compulsory leave for six weeks prior to the birth and eight following the birth, paid at her normal rate. В статье 14 Закона Nº 44 говорится, что в случае беременности все работницы имеют право на обязательный отпуск, оплачиваемый в полной сумме их заработной платы, продолжительностью в 6 недель до рождения ребенка и 8 недель после него.
The existing legislation makes provision for the constitutional right to the protection of health and establishes a system of health benefits, whereby every pregnant woman is entitled to the State's protection during her pregnancy and until the sixth month following the birth of her child. Действующие нормы регламентируют осуществление конституционного права на охрану здоровья и предусматривают медицинское обслуживание, устанавливая, что каждая беременная женщина имеет право на защиту государства во время беременности и на период по истечении шестого месяца после рождения ребенка.
Of these, only 7 per cent had aborted for medical reasons or because of contraceptive failure; the remainder had cited reasons such as not being able to afford another child, not being ready to start a family or becoming pregnant too soon after the previous pregnancy. Из них только 7 процентов абортов проводилось по медицинским причинам или в результате того, что не сработали противозачаточные средства; к другим причинам относились такие, как невозможность содержать еще одного ребенка, неготовность создать семью или беременность начиналась слишком быстро после предыдущей беременности.
Employers, who employ female employees, must determine and evaluate the risks to the safety and health of pregnant and breastfeeding mothers, as well as their impact on pregnancy and breastfeeding, in case of workplaces to which women are assigned. Работодатели, нанявшие женщин, должны контролировать и оценивать риски для безопасности и здоровья беременных и кормящих матерей, а также их воздействие на течение беременности и грудное вскармливание применительно к рабочим местам, где трудятся женщины.
In Jamaica, UNFPA has been providing support to reduce teenage pregnancies and to ensure pregnant adolescent girls receive the services they need to mitigate the effects of early pregnancy on their educational, economic and social opportunities. На Ямайке ЮНФПА оказывает поддержку в сокращении числа случаев беременности среди девочек-подростков и в обеспечении беременных услугами, в которых они нуждаются с целью ослабления последствий ранней беременности для их образовательных, экономических и социальных возможностей.
The woman is also entitled to the balance of her dowry if any, nursing maintenance if she is nursing, and pregnancy maintenance if she is pregnant until she gives birth. Кроме того, жена имеет право на получение оставшейся части ее приданого, при наличии такового, содержания по уходу за ребенком, если она воспитывает ребенка, и содержания по беременности, если она беременна, вплоть до родов.
Medical care is provided in detention facilities by a medical service, which monitors the health of detainees, treats the sick and supervises the condition of pregnant detainees. В следственных изоляторах медицинские работники оказывают медицинские услуги и следят за состоянием здоровья задержанных, лечат больных и наблюдают за ходом беременности задержанных женщин, ожидающих ребенка.
In addition, prenatal allowances are provided under the Social Insurance Code to ensure that a pregnant woman has access to proper medical care during her pregnancy and that her health is maintained at optimum levels. Кроме того, выплата пособий по беременности, предусмотренных Кодексом социального страхования, позволяет расширить сферу охвата медицинским контролем за ходом беременности и улучшить для будущих матерей санитарно-гигиенические условия.
Was that how she told you she was pregnant, Nick? Она вам так призналась в беременности, Ник?
(b) Their fixed-term contract, in spite of being extended year on year for several years, was not extended after the employer learnt that the employee was pregnant, Ь) срочный контракт, который в течение нескольких лет продлевался каждый год, не был продлен после того, как работодателю стало известно о беременности сотрудницы,
Employers must not require female employees that are over seven months pregnant, raising children less than 12 months of age to work overtime, work nights, or to go on field trips. Работодатели не должны привлекать работниц, находящихся как минимум на седьмом месяце беременности, или работниц, воспитывающих детей в возрасте до 12 месяцев, к сверхурочной работе, работе в ночное время или к полевым работам.
Moving house would be bad enough, moving the other side of the world when you're 35 weeks pregnant! Переезжать и без того тяжело, а уж переезжать на другой конец мира на 35 неделе беременности!
a fixed-term employment relationship typically is not renewed when the employee declares she is pregnant, despite the prohibition of discrimination on the grounds of pregnancy and family obligations contained in the Act on Equality. Согласно докладу, срок действия срочного трудового соглашения обычно не продлевается, когда работница сообщает о своей беременности, несмотря на то, что Закон о равноправии запрещает дискриминацию на основании беременности и в связи с выполнением семейных обязанностей.
She also requested information on the number of pregnancy crisis centres, the rate of teenage pregnancy, how many teenagers decided to have their babies and whether support services were provided to them, and whether pregnant adolescents continued to attend school. Она также просит представить информацию о количестве центров экстренной помощи беременным, данные о подростковой беременности, числе подростков, решивших сохранить ребенка, информацию о том, оказывалась ли этим подросткам необходимая помощь и продолжали ли они во время беременности посещать школу.
According to the report, free medical care is provided to children under five years of age, women "registered as pregnant", as well as women during labour and in the postpartum period for eight weeks, and to retirees of 75 years or older. Согласно докладу, бесплатное медицинское обслуживание предоставляется детям в возрасте до пяти лет, женщинам, ставшим на учет по поводу беременности, а также в период родов и после родов в течение восьми недель и пенсионерам в возрасте 75 лет и старше.
Turning to the issue of pre-trial detention of women, in particular women with children, she referred to the case of a Romanian national who had been arrested for trafficking in women and placed in pre-trial detention when eight months pregnant. Переходя к вопросу досудебного содержания под стражей женщин и, в частности, женщин с детьми, она рассказала о деле гражданки Румынии, арестованной за торговлю женщинами и помещенную под стражу до суда на восьмом месяце беременности.
Section 12-2 states that a pregnant employee is entitled to leave of absence for up to 12 weeks during pregnancy, and section 12-3 states that the father is entitled to two weeks' leave in order to assist the mother in connection with childbirth. В разделе 12-2 определяется, что беременная работница имеет право на отпуск в размере до 12 недель во время беременности, а в разделе 12-3 за отцом закрепляется право на двухнедельный отпуск для помощи матери в связи с рождением ребенка.
Upon detection of HIV infection, administration of preventive antiretroviral therapy to the pregnant woman during pregnancy (from the twenty-fourth week) and labour, and to the newborn during the first weeks of life при выявлении ВИЧ-инфекции у беременной женщины антиретровирусная профилактика, которая проводится у матери во время беременности (с 24 недель) и родов, а также у ребенка в первые недели жизни