| She was allegedly two-and-a-half months' pregnant at the time and as a result, started to bleed. | Как утверждается, в момент инцидента срок ее беременности составлял два с половиной месяца и в результате побоев у нее открылось кровотечение. |
| The victim, a heavily pregnant woman, was detained in a PNC cell in Tumbwe, near Kalemie. | Потерпевшая - женщина, находившаяся на поздней стадии беременности, - содержалась в изоляторе КНП в Тумбве, близ Калемии. |
| Fatima El-Barbawi, who was seven months pregnant, and her brother, Zakariya Ahmed, a doctor residing in Saudi Arabia, were killed instantly. | Фатима эль-Барбави, которая находилась на седьмом месяце беременности, и ее брат Закария Ахмед, врач, проживающий в Саудовской Аравии, были убиты на месте. |
| It was noted that such household help was often highly exploitative: employment at minimum cost, without any social protection, and dismissal if the housegirl fell sick or became pregnant. | Было отмечено, что такая помощь в ведении домашнего хозяйства нередко представляет собой явную эксплуатацию: домработница получает за свой труд минимальную плату и лишена какой бы то ни было социальной защиты, а в случае заболевания или беременности ей грозит увольнение. |
| Jane Wambui, who was five months' pregnant, miscarried after a senior officer allegedly kicked her repeatedly in the stomach. | У Джейн Вамбуи, которая находилась на пятом месяце беременности, произошел выкидыш после того, как ее несколько раз ударил ногой в живот один из старших полицейских. |
| You won't even know you are pregnant! | Пьетро Брунелли одевает роскошную маму, внимательную к стилю и качеству даже во время беременности. |
| If pregnant, his wife is also paid maternity benefits and is entitled to free health care before and after confinement. | Его беременной жене выплачивается также пособие по беременности и родам, и она имеет право на бесплатную медицинскую помощь до и после рождения ребенка. |
| The skilled health workers are providing health care to pregnant mothers in remote areas for them to fully enjoy safe motherhood. | Квалифицированные медицинские работники заботятся о здоровье будущих матерей в удаленных районах, в полной мере гарантируя тем самым благополучное протекание беременности. |
| Article 7 of the Act on Maternity Leave stipulates that terminating the employment of a pregnant woman is prohibited unless valid reasons exist. | В статье 7 Закона об отпуске по беременности и родам предусматривается, что увольнение беременной женщины возможно только по уважительным причинам. |
| Although the Employment Act has not amended discriminatory provisions, in practice there are no discriminations faced by women on maternity leave or when pregnant. | Хотя в дискриминационные положения Закона о занятости не были внесены поправки, на практике женщины не сталкиваются с дискриминацией в том, что касается отпуска по беременности и родам или в связи с беременностью. |
| This benefit is payable to local residing pregnant citizens who are not entitled to maternity benefits under the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952. | Это пособие выплачивается беременным женщинам, которые проживают в данной местности и не имеют права на пособие по беременности и родам в соответствии с Законом (Регламентом) 1952 года об условиях трудоустройства. |
| Pursuant to this legal act, a pregnancy may be aborted in general only if the pregnant woman so wishes in a written application. | Согласно этому законодательному акту, прерывание беременности осуществляется, как правило, только в том случае, если беременная женщина оформляет письменное заявление о своем желании пройти соответствующую процедуру. |
| On the other hand, Article 15 of the decree no 5883 gave pregnant salaried employees who work in public administration a forty-day fully-paid maternity leave. | При этом, согласно статье 15 указа Nº 5883, беременные женщины, работающие в системе государственной администрации и получающие оклад, имеют право на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью 40 рабочих дней. |
| Section 9 (1) of this Act provides that a pregnant employee is entitled to 13 weeks of maternity leave. | В соответствии со статьей 9(1) этого Закона беременная работница имеет право на отпуск по беременности и родам продолжительностью в 13 недель. |
| There had recently been a case where a pregnant woman who had been returned to China had had her pregnancy terminated under the population laws. | Недавно был случай, когда беременная женщина, возвратившаяся в Китай, в соответствии с законодательством, регулирующим вопросы народонаселения, должна была пойти на прерывание беременности. |
| Articles 130 and ff. of the Labour Code contain specific provisions safeguarding the health of women who are pregnant or breastfeeding, as well as guaranteeing maternity leave. | Статья 130 и последующие статьи Кодекса законов о труде предусматривают четкие положения об охране здоровья беременных женщин, в том числе в период кормления ребенка, и отпуск по беременности и родам. |
| A pregnant widow is also entitled to iddat benefit equal to the daily rate of wages for the whole period of the pregnancy. | Кроме того, беременная вдова имеет право на пособие в связи с периодом "иддат" в размере ежедневной ставки оплаты труда в течение всего периода беременности. |
| A 2009 UNDP report highlighted a study indicating that 23 per cent per cent of women who had ever been pregnant reported being beaten by a partner during their pregnancy. | В докладе ПРООН (2009 год) содержалась ссылка на исследование, где приводились данные о том, что 23% женщин, которые когда-либо были беременными, сообщали, что подвергались избиению со стороны своего партнера во время беременности. |
| Unemployed women who are pregnant and have entered the eighth month of pregnancy are entitled to maternity benefit. | Неработающая беременная женщина на восьмом месяце беременности имеет право на пособие по беременности и родам. |
| An employer shall not dismiss a female who is pregnant to avoid maternity leave. | Работодатель не может уволить беременную женщину с целью избежать предоставления ей отпуска по беременности и родам. |
| If a researcher, who was awarded a grant, becomes pregnant and for this reason the grant is not performed, the scientist is then unable to participate in the competition again. | В случае беременности женщины-исследователя, получившей грант, и связанного с этим невыполнения намеченной работы эта женщина лишается возможности снова участвовать в конкурсе. |
| She was released from her WWE contract in 2005 after revealing that she was pregnant, which resulted in her filing a lawsuit against her former employers. | Покинула ШШЕ в 2005 году после заявления о своей беременности, что привело к суду против её бывшего работодателя. |
| In 1999, the Court ruled in favour of a female student who alleged discrimination on the ground of gender when she was dismissed from a teachers' college for being pregnant. | Суд вынес решение в пользу одной девушки, которая заявила о гендерной дискриминации, когда ее отчислили из педагогического колледжа по причине беременности. |
| You know, they'll not let you work once they know you're pregnant. | Как только узнают о беременности, ты останешься без работы. |
| The State should develop vocational training schools by 2015 to give a second chance to girls who are victims twice over, when they fall pregnant and when they drop out of school. | К 2015 году государство должно расширить учебные классы школ и дать еще одни шанс девочкам, страдающим вдвойне - от беременности и ухода из школы. |