Английский - русский
Перевод слова Pregnant
Вариант перевода Беременности

Примеры в контексте "Pregnant - Беременности"

Примеры: Pregnant - Беременности
A pregnant woman enjoys protection against dismissal from the moment she informs her employer of her pregnancy until one month after the end of her maternity leave. Беременные женщины не могут быть уволены с того момента как работодатель узнает об их беременности и до окончания одного месяца по истечении срока отпуска по беременности.
Interruption of pregnancy is permitted only if the pregnant woman's life is in danger or if continuing the pregnancy would severely and permanently threaten her health. Прерывание беременности разрешено только в том случае, если жизнь беременной женщины находится под угрозой или если сохранение беременности подвергает ее здоровье серьезной и постоянной опасности.
According to article 79, paragraph 1 of the same law, a pregnant woman cannot be administratively deported during her pregnancy or for six months after delivery. Пункт 1 статьи 79 того же закона гласит, что беременная женщина не может быть автоматически выслана из страны во время беременности и в течение шести месяцев после родов.
It added that prevailing case law provided that termination of pregnancy would be lawful to save the life of a pregnant woman or to preserve her physical and/or mental health, and requires the corroboration of two medical practitioners. Также указывается, что по сложившейся судебной практике прерывание беременности считается законным в целях спасения жизни беременной женщины или сохранения ее физического и/или психического здоровья и требует согласия двух практикующих врачей.
No pregnant woman shall be given an assignment outside her permanent place of work, provided, however, she shall be transferred to another place of work if her job is dangerous to her health or pregnancy as ascertained by a medical doctor. Запрещается направление беременных женщин в служебные командировки, вместе с тем предусмотрено требование о переводе женщины на другое место работы в том случае, если ее работа представляет опасность для здоровья или беременности, что подтверждается медицинским заключением.
That was worrying as there might well be girls leaving school early because they were pregnant or because they were obliged by their families to stay at home and perform domestic duties. Этот факт вызывает беспокойство, поскольку среди преждевременно бросающих школу учащихся вполне могут фигурировать девочки, уходящие из школы по причине своей беременности или из-за того, что семьи вынуждают их оставаться дома и выполнять домашние обязанности.
In July 2005 the Cabinet directed that the Belize Defence Board be advised that the practice of taking disciplinary action against women soldiers because they were pregnant is discriminatory and should be discontinued. В июле 2005 года правительство приняло указ об уведомлении Совета обороны Белиза о том, что практика принятия дисциплинарных мер в отношении военнослужащих женщин по причине их беременности является дискриминационной и с ней следует покончить.
The principle of individual adaptation is stressed as being important, especially to ensure that women can still take part in the programme if they are pregnant or care for children. Принцип индивидуального подхода считается крайне важным, особенно для обеспечения того, чтобы женщины продолжали принимать участие в программе даже в случае беременности или ухода за детьми.
Article 144 of the Labour Code, meanwhile, forbade employers from dismissing women who were pregnant or on pre- or post-natal maternity leave (report, para. 108). Помимо этого, статья 144 Трудового кодекса запрещает работодателям увольнять женщин в период беременности или когда они находятся в дородовом и послеродовом отпуске (пункт 108 доклада).
However, a husband does not have the right to initiate legal proceedings to dissolve a marriage without his wife's consent while his wife is pregnant or within 18 months after the birth of a child (Family Code, art. 17). Однако муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело в суде о расторжении брака во время беременности жены и в течение полутора лет после рождения ребенка (статья 17 Семейного кодекса Республики Таджикистан).
For instance, in 2008, the Ministry of Labour and Social Welfare received a complaint from a woman stating that she was laid off from work while being pregnant for 7 months. Например, в 2008 году в Министерство труда и социального обеспечения поступила жалоба от женщины, в которой говорилось, что она была уволена с работы на седьмом месяце беременности.
Jane doe, about six months pregnant, found under a pile of rubble. Джейн До, около 6 месяцев беременности, найдена, под куском трубы
I think what you'd like to know is what time I left the house, which was around 9:00, right after I told Annalise that Sam knew Lila was pregnant. Я думаю, вы хотите узнать, в котором часу я ушла - было около 9, сразу после того, как я сообщила Эннализ, что Сэм знал о беременности Лайлы.
Given that the author had already had two forced terminations of pregnancies whilst in China, the RAA found that there were exceptional circumstances of a humanitarian nature such as to make it "unjust or unduly harsh for her to return to China whilst pregnant". Учитывая, что, находясь в Китае, автор уже пережила два принудительных прерывания беременности, ОППВ посчитал, что в связи с наличием исключительных обстоятельств гуманитарного характера было бы "несправедливо или неоправданно жестоко возвращать ее в Китай в период беременности".
A woman whose employment contract has been extended until the end of pregnancy must, on the request of the employer, but not more often than once in three months, submit a medical certificate confirming that she is pregnant. Женщина, срок действия трудового договора с которой был продлен до окончания беременности, обязана по запросу работодателя, но не чаще чем один раз в три месяца, предоставлять медицинскую справку, подтверждающую состояние беременности.
Standardized form for the identification of cases of pregnant minors under the age of 14 receiving care in hospitals; введение единого бланка для учета случаев беременности в возрасте до 14 лет при оказании помощи в лечебных учреждениях;
An emergency birth control education campaign was being implemented and, in urban areas, programmes were in place to allow young pregnant girls to continue going to school. В настоящее время ведется чрезвычайная кампания по пропаганде методов предупреждения беременности, а в городских районах - реализация программ, позволяющих беременным подросткам продолжать обучение в школе.
In the case that a pregnant employee is able to present her doctor's certificate indicating that the continuity of work in the same job may affect her pregnancy, she has the right to request a change from her present job temporarily before or after her child delivery. В случае если беременная работница может представить заключение своего врача, в соответствии с которым дальнейшее выполнение ею своих обязанностей может отрицательным образом сказаться на ее беременности, она имеет право просить о временном переводе на другую работу до или после родов.
No distinction may be made between the salary of a worker who is pregnant or breastfeeding and the salary of others who do equal work in the same establishment. Нельзя устанавливать различия между заработной платой, получаемой работницей в период беременности или период грудного вскармливания, и заработной платой других работников, выполняющих аналогичную работу на этом же предприятии.
Article 95: "No employer may cancel the work contract of a paid woman when it has been medically confirmed that she is pregnant." Статья 95: "Ни один работодатель не может расторгнуть трудовой договор с работницей по найму, если она находится в состоянии беременности, засвидетельствованном врачом".
It stipulates that an insured women who is pregnant or who is caring for a new-born child is entitled to maternity benefit if she was insured for at least 270 days in the two years before giving birth. В частности, застрахованная женщина в период беременности или ухода за новорожденным имеет право на получение помощи в связи с рождением ребенка при условии, что она была застрахована по меньшей мере на протяжении 270 дней в течение двух лет до момента рождения ребенка.
When the first refusal to perform the abortion was received she was already 16 weeks pregnant and, had the appeal been heard, she would have been 20 weeks pregnant by that time. Когда был получен первый отказ прервать беременность, срок ее беременности уже составлял 16 недель, и, если бы апелляция рассматривалась, он к этому времени составлял бы уже 20 недель.
We are all aware that an estimated 222 million women and girls who want to avoid becoming pregnant are not using modern contraception, with some 16 million girls and young women becoming pregnant between 15 and 19 years of age. Мы все знаем, что, по оценкам, 222 млн. женщин и девушек, желающих избежать беременности, не пользуются современными средствами контрацепции, а примерно у 16 млн. девушек и молодых женщин беременность наступает в возрасте от 15 до 19 лет.
(c) To ensure that the policy allowing pregnant girls to continue and return to school during and after pregnancy is implemented in all instances, includes a monitoring mechanism and raises awareness among pregnant pupils and their families about the importance of education; с) обеспечить, чтобы политика, разрешающая беременным девочкам продолжать учебу и возвращаться в школу во время и после беременности, осуществлялась во всех случаях и включала механизм контроля, а также предусматривала просвещение беременных учащихся и членов их семей по вопросам, касающимся важности образования;
and the nice thing about pregnancy is either you are pregnant or you're not pregnant. По поводу беременности хорошо известно, что либо вы беременны, либо - нет.