The party can submit to the Pre-Trial Judge only an overview of the steps taken to obtain the provider's consent, a statement as to whether the information is exculpatory, the reasons why it is so, and a list of proposed counterbalancing measures. |
Сторона может предоставить судье предварительного производства лишь обзор шагов, предпринятых для получения согласия провайдера, заявление о том, является ли информация реабилитирующей, причины этого и список предлагаемых уравновешивающих мер. |
If the analysis of the Prosecutor corroborates the suspicion of the Committee, this would justify a conclusion there is a reasonable basis to proceed with an investigation and the Pre-Trial Chamber would be required to do so. |
Если выводы Прокурора подтвердят подозрения Комитета, это позволит принять решение о наличии достаточных оснований для продолжения расследования, и соответствующий запрос будет направлен в Палату предварительного производства. |
Other recommendations made by the Working Group and adopted by the Judges concern the implementation of an approach whereby the Pre-Trial Judge reviews all statements and documents, which the Prosecution intends to present in court. |
Другие рекомендации Рабочей группы, принятые судьями, касаются практики, которой следует судья предварительного производства при рассмотрении всех заявлений и документов, которые обвинение намеревается представить суду. |
It affirmed the determination by the Pre-Trial Judge that certain categories of documents are non-disclosable because they are internal working documents covered by Rule 111 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence. |
Она поддержала определение судьи предварительного производства о том, что определенные категории документов не могут быть опубликованы, поскольку они являются документами для служебного пользования, на которые распространяется правило 111 Правил процедуры и доказывания Трибунала. |
The minimum requirement for the unit would be two teams each consisting of a Court Deputy and one Usher/Courtroom Officer) to serve the Pre-Trial Chamber and the Appeals Chamber. |
Минимальные потребности этого подразделения включали бы две группы - каждая в составе представителя в Суде и одного судебного пристава/сотрудника зала заседаний) - для обслуживания Палаты предварительного производства и Апелляционной палаты. |
On 29 April 2008, Pre-Trial Chamber I unsealed a warrant of arrest issued on 22 August 2006 against Bosco Ntaganda, alleged Deputy Chief of General Staff for Military Operations of the Forces Patriotiques pour la Libération du Congo. |
29 апреля 2008 года Палата предварительного производства I предала гласности ордер на арест, изданный 22 августа 2006 года и касавшийся Боско Нтаганды, предполагаемого заместителя начальника генерального штаба по военным операциям Патриотических сил освобождения Конго. |
Rather, a preliminary examination could commence while, at the same time (and perhaps in respect of a situation in a different part of the world), a particular situation/case is before a Pre-Trial, Trial and/or Appeals Chamber. |
Скорее всего предварительное рассмотрение может начаться тогда, когда на рассмотрении в Палате предварительного производства, Судебной палате и/или Апелляционной палате уже находится та или иная ситуация/дело (а возможно и ситуация, сложившаяся в ином регионе мира). |
Since what is at stake here is the sovereignty of a State Party, the Pre-Trial Chamber must be very careful in its determination and towards that end a mechanism to guarantee the fairness of the procedure needs to be established. |
Поскольку в данном случае речь идет о суверенитете государства-участника, Палата предварительного производства должна проявлять большую осторожность при вынесении этого определения, и для этого необходимо учредить механизм, гарантирующий справедливый характер этой процедуры. |
Argentina and Germany had introduced a proposal providing additional checks on the discretionary powers of the Prosecutor: under article 13 the Prosecutor must seek the authorization of the Pre-Trial Chamber if he concluded that there was a reasonable basis to go ahead with the investigation. |
Аргентина и Германия внесли предложение, предусматривающее дополнительные ограничения для дискреционных полномочий прокурора; в соответствии со статьей 13 прокурор должен запросить разрешение от палаты предварительного производства, если он пришел к выводу о том, что имеется разумное основание для проведения расследования. |
This aspect of the decision was reversed and the Appeals Chamber directed the Pre-Trial Chamber to decide anew, using the correct standard of proof, on whether to issue an arrest warrant in respect of genocide. |
Этот аспект решения был отменен, и Апелляционная палата дала указание Палате предварительного производства вынести новое решение с применением правильного стандарта доказывания по вопросу о выдаче ордера на арест по обвинению в геноциде. |
By requiring earlier production of such information, the Pre-Trial Judges in these multi-accused cases have gained a much greater understanding of the Prosecution's case allowing for more efficient management of the proceedings. |
Распорядившись о заблаговременном представлении такой информации, судьи предварительного производства по этим делам, по которым проходит большое количество обвиняемых, смогли получить более четкое представление о позиции обвинения, что дало возможность обеспечить более эффективный ход разбирательства. |
However, the Appeals Chamber sent the file back to the Pre-Trial Judge to ensure that the Prosecutor had properly categorized the documents asserted to be internal working documents. |
В то же время Апелляционная камера вернула материалы судье предварительного производства для проверки того, что Обвинитель надлежащим образом классифицировал документы, которые должны относиться к категории документов для служебного пользования. |
The Pre-trial Chamber was in the process of deciding on the merits of the challenge as to whether the case should be heard at the Hague-based facilities of the Court or in Libya. |
Палата предварительного производства находилась в процессе принятия решения по существу возражений, выдвинутых против рассмотрения дела в здании Международного Суда в Гааге, и ходатайства о переносе его в Ливию. |
In a manner that is in keeping with the national law of the State receiving the summons, the Pre-Trial Chamber shall proceed in accordance with sub-rules 1, 2 and 3. |
С учетом положений национального законодательства государства, которому направляется приказ, Палата предварительного производства действует в соответствии с подправилами 1, 2 и 3. |
When the Pre-Trial Chamber is informed that the person is granted interim release by the competent authority of the custodial State, the Pre-Trial Chamber shall inform the custodial State how and when it would like to receive periodic reports on the status of the interim release. |
Когда Палата предварительного производства информируется о том, что компетентный орган государства места содержания под стражей временно освободил лицо, она сообщает государству места содержания под стражей о том, каким образом и когда она хотела бы получать периодические отчеты о режиме временного освобождения. |
The wording covers both the Pre-Trial Chamber when it acts in accordance with article 58 of the Statute and the Chamber conducting the trial or making the arrest. |
Эта формулировка охватывает как Палату предварительного производства, которая предписывает меры, указанные в статье 58 Статута, так и палату, ведущую разбирательство или вынесшую решение. |
At the request of that State, the Prosecutor shall defer to the State's investigation of those persons unless the Pre-Trial Chamber, on the application of the Prosecutor, decides to authorize the investigation. |
По просьбе этого государства Прокурор передает расследование в отношении этих лиц государству, за исключением тех случаев, когда Палата предварительного производства по ходатайству Прокурора решает разрешить проведение расследования. |
During the reporting period, Pre-Trial Chamber II continued to deal with issues arising in the situation generally, as well in the case, including issues relating to the participation of victims and the unsealing of documents. |
В ходе отчетного периода Палата предварительного производства II продолжала рассматривать как вопросы, касающиеся ситуации в целом, так и данного дела, включая участие потерпевших и распечатывание документов. |
Some savings were made in 2009, including savings of $50,000 from the estimated travel expenses of non-resident judges as a result of the scheduling of the Pre-Trial Chamber meetings with other budgeted meetings. |
В 2009 году была обеспечена некоторая экономия средств, в том числе экономия средств на сумму 50000 долл. США, предназначавшихся для покрытия сметных расходов на поездки судей-нерезидентов, что было достигнуто благодаря совмещению заседаний палаты предварительного производства с другими предусмотренными в бюджете заседаниями. |
In addition, a revised salary scale for judicial officials, the conversion of the Pre-Trial Chamber from a part-time to full-time chamber and the installation of the Supreme Court Chamber were factored into the new budgetary requirements. |
Кроме того, в новой бюджетной смете учитывался пересмотр шкалы окладов для должностных лиц судебных органов, перевод палаты предварительного производства с режима неполной нагрузки на работу в постоянном режиме и создание палаты Верховного суда. |
When necessary, the Pre-Trial Judge will order "counterbalancing measures", that is, measures remedying the fact that material that should be disclosed cannot actually be disclosed, therefore ensuring that the rights of the other party are respected. |
В необходимых случаях судья предварительного производства отдает распоряжение о принятии «уравновешивающихся мер», т.е. мер, которые исправляют последствия того факта, что материал, подлежащий раскрытию, фактически не раскрывается, тем самым обеспечивая уважение прав другой стороны. |
Following the decision of the Pre-Trial Chamber, composed of Judges Byron, Kam and Joensen, to grant in-part the Prosecution leave to amend the Indictment, a further appearance of the Accused took place on 5 March 2010 where the Accused pleaded not guilty to all counts. |
После того, как Палата предварительного производства в составе судей Байрона, Кама и Йёнсена, приняла решение предоставить обвинению частичное разрешение на внесение изменений в обвинительное заключение, обвиняемый вновь предстал перед судом 5 марта 2010 года и вновь заявил о своей невиновности по всем пунктам обвинения. |
The Pre-Trial Chambers have begun the first judicial proceedings and the first trial proceedings are expected to begin in 2006, provided the Court receives sufficient cooperation from States in arresting and surrendering persons. |
Палаты предварительного производства начали свои первые судебные разбирательства, а в 2006 году, как ожидается, начнутся первые судебные процессы, если Суду удастся заручиться необходимым содействием государств в аресте соответствующих лиц и передаче их Суду. |
In accordance with article 34 of the Rome Statute, the Presidency, an Appeals Division, a Trial Division and a Pre-trial Division, the Office of the Prosecutor, and the Registry comprise the organs of the Court. |
В соответствии со статьей 34 Римского статута органами Суда являются Президиум, Апелляционное отделение, Судебное отделение и Отделение предварительного производства, Канцелярия Прокурора и Секретариат. Председатель, первый и второй вице-председатели, которые вместе составляют Президиум, избираются абсолютным большинством голосов судей. |
The Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor or on its own motion, hold a hearing in the absence of the person charged to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial when the person has: |
Палата предварительного производства может, по просьбе Прокурора или по своей собственной инициативе, провести слушание в отсутствие обвиняемого, чтобы утвердить обвиненийя, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства в случаях, когда: |