The initiation of proceedings by the Prosecutor under the supervision of the Pre-Trial Chamber, as proposed in article 13, was not an acceptable formula. |
Возбуждение Прокурором судебного разбирательства под контролем Палаты предварительного производства, как это предлагается в статье 13, не является приемлемой формулой. |
To ensure independence, the judges in the Pre-Trial Chamber should not be the same as those in the Court itself or in the Appeals Chamber. |
В интересах обеспечения независимости судьи самого Суда или Апелляционной палаты не должны входить в состав Палаты предварительного производства. |
Since the Statute contained clear provisions on the functioning of the Court, France was in favour of an agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber on the initiation of proceedings. |
Поскольку статут содержит четкие положения о функционировании Суда, Франция выступает в пользу соглашения между Прокурором и Палатой предварительного производства в отношении возбуждения дел. |
Rejection of the decision of Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court concerning President Omar Hassan Ahmad al-Bashir of the Republic of the Sudan |
Неприятие решения Первой палаты предварительного производства Международного уголовного суда в отношении Президента президента Республики Судан Омара Хасана Ахмада аль-Башира |
The Extraordinary Chambers, the Pre-Trial Chamber, the Prosecutors' Office and the co-investigating judges would be serviced by an Office of Administration. |
Чрезвычайные палаты, Палата предварительного производства, канцелярия обвинителей и судьи, совместно ведущие судебное следствие, будут обслуживаться Административным отделом. |
There shall be an Office of Administration to service the Extraordinary Chambers, the Pre-Trial Chamber, the co-investigating judges and the Prosecutors' Office. |
Создается Административный отдел для обслуживания чрезвычайных палат, Палаты предварительного производства, судей, совместно ведущих судебное следствие, и канцелярии обвинителей. |
The Pre-Trial Chamber shall decide on the procedure to be followed and may take appropriate measures for the proper conduct of the proceedings. |
Палата предварительного производства принимает решение о процедуре, которой необходимо следовать, и может принять соответствующие меры для должного проведения разбирательства. |
Record of the proceedings transmitted by the Pre-Trial Chamber |
Протоколы разбирательства, передаваемые Палатой предварительного производства |
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation, rule 2.5 shall apply. |
Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования, применяется правило 2.5. |
The decision of the Pre-Trial Chamber shall be notified to the Prosecutor and, if possible, to the person concerned or his or her counsel. |
З. О решении Палаты предварительного производства уведомляется Прокурор и, если это возможно, соответствующее лицо или его адвокат. |
When a State or the Security Council makes a request referred to in sub-rule 1, the Pre-Trial Chamber may seek further observations from them. |
Когда государство или Совет Безопасности обращается с просьбой, указанной в подправиле 1, Палата предварительного производства может запросить у них дополнительные замечания. |
The Pre-Trial Chamber may decide to hold a hearing, at the request of the Prosecutor or the detained person or on its own initiative. |
Палата предварительного производства может принять решение о проведении слушания по просьбе Прокурора, задержанного лица или по собственной инициативе. |
(e) The person must reside at a particular address as specified by the Pre-Trial Chamber; |
ё) лицо обязано проживать по определенному адресу, установленному Палатой предварительного производства; |
It is interesting that this rule contemplates the possibility that the Pre-Trial Chamber may appoint an expert adviser to collaborate in the study, determination and evaluation of the expert evidence. |
Представляется интересным, что это правило предполагает возможность назначения Палатой предварительного производства эксперта-консультанта для участия в изучении, определении и оценке, проводимых экспертом. |
Such views and concerns may be presented by the legal representatives of the victims where the Pre-Trial Judge or the Chamber considers it appropriate. |
Такие мнения и проблемы могут быть изложены юридическими представителями потерпевших, когда судья предварительного производства или камера сочтет это уместным. |
It was not appropriate for the Pre-Trial Chamber at that preliminary hearing to review all the evidence and hear extensive witness testimony. |
На таком предварительном слушании Палата предварительного производства не должна рассматривать все доказательства и заслушивать свидетелей, готовых дать исчерпывающие показания. |
Owing to the potential impact of victim participation on proceedings, victims who wish to take part in proceedings must be screened beforehand by the Pre-Trial Judge. |
Из-за потенциального влияния участия потерпевшего на разбирательство потерпевшие, желающие принять участие в разбирательстве, должны получить предварительное согласие судьи предварительного производства. |
Regarding the Prosecutor's right to receive information from any source, certain safeguards should be imposed, allowing the Pre-Trial Chamber to check the accuracy of information. |
В отношении права Прокурора получать информацию из любого источника следует установить определенные гарантии, с тем чтобы Палата предварительного производства могла проверить достоверность информации. |
Decision of the Pre-Trial Chamber under article 53, paragraph 3 (a) |
Решение Палаты предварительного производства согласно пункту З(а) статьи 53 |
Action by the Court should be triggered by States parties, the Security Council and the Prosecutor, the latter being subject to control by a Pre-Trial Chamber. |
Механизм суда должен задействоваться по обращению государств-участников, Совета Безопасности и Прокурора, при этом действия последнего должны контролироваться Предсудебной Палатой предварительного производства. |
Secondly, in the event of a persistent refusal to cooperate, the Pre-Trial Judge or the Trial Chamber would make a judicial finding of non-cooperation. |
Во-вторых, в случае настойчивого отказа сотрудничать судья предварительного производства или судебная камера выносят судебное заключение об отсутствии сотрудничества. |
This will enable the Pre-Trial Judge to begin to assemble his dossier and to accelerate the process of determining whether the indictment can be confirmed. |
Это позволит судье предварительного производства приступить к созданию своего досье и ускорит процесс оценки того, может ли обвинительное заключение быть подтверждено. |
Of great interest is the decision by the Pre-Trial Chamber on the legality of the detention order issued by co-investigating judges against Kaing Guek Eav, alias Duch. |
Большой интерес представляет решение Палаты предварительного производства относительно законности выданного следственными судьями ордера на задержание Каинга Гуэк Ива, известного также под именем Дуч. |
The Pre-Trial and Trial Chambers are routinely confronted with fundamental questions of interpretation of the Rome Statute, some of which concern completely new innovations in international law. |
Палаты предварительного производства и судебные камеры почти ежедневно сталкиваются с основополагающими вопросами толкования Римского статута, многие из которых касаются совершенно новых норм международного права. |
(a) A single international judge shall serve as a Pre-Trial Judge; |
а) один международный судья выполняет функцию судьи предварительного производства; |