Английский - русский
Перевод слова Pre-trial
Вариант перевода Предварительного производства

Примеры в контексте "Pre-trial - Предварительного производства"

Примеры: Pre-trial - Предварительного производства
The Pre-Trial Chamber should be entitled to act only after the Prosecutor had done so, and the latter must have very broad powers in order to carry out an effective investigation. Палата предварительного производства должна иметь право начинать действовать только после того, как сам Прокурор начал действовать, и Прокурор должен обладать весьма широкими полномочиями для проведения эффективного расследования.
I am of course referring to the application by the Prosecutor to the Pre-Trial Chamber for the issuance of a warrant of arrest in respect of President Omer Al-Bashir of the Sudan, a matter which is still pending. Я, разумеется, имею в виду ходатайство Прокурора в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на арест в отношении президента Судана Омара аль-Башира, которая пока еще не дана.
Before the matter reaches the trial phase, a decision of a Pre-Trial Chamber could be appealed, which would necessitate the presence of an Appeals Chamber to deal with the matter. Прежде чем дело будет передано на судебное разбирательство, решение Палаты предварительного производства может быть обжаловано, а это потребует наличия Апелляционной палаты для рассмотрения апелляции.
As set out in the first part of this budget the Court will require the availability of more than one Pre-Trial Chamber, an Appeals Chamber and possibly also a Trial Chamber to deal with the work that will be generated by the Office of the Prosecutor. Как указывалось в первой части настоящего бюджета, Суду потребуется более одной Палаты предварительного производства, Апелляционная палата и, возможно даже, Судебная палата, чтобы справиться с объемом работы, который будет определяться Канцелярией Прокурора.
Where the Prosecutor considers that article 57, paragraph 3 (d), applies, the Prosecutor may submit a written request to the Pre-Trial Chamber for authorization to take certain measures in the territory of the State Party in question. Когда Прокурор считает, что применяется пункт З (d) статьи 57, он может в письменном виде просить Палату предварительного производства дать санкцию на принятие определенных мер на территории соответствующего государства-участника.
The Prosecutor shall provide to the Pre-Trial Chamber and the person, no later than 30 days before the date of the confirmation hearing, a detailed description of the charges together with a list of the evidence which he or she intends to present at the hearing. Прокурор представляет Палате предварительного производства и соответствующему лицу не позже чем за 30 дней до начала слушания по утверждению обвинений подробное изложение обвинений вместе с перечнем доказательств, которые он намеревается представить на этом слушании.
The Pre-Trial Chamber may then establish a time limit within which the Prosecutor may proceed in accordance with article 61, paragraph 7 (c) (i) or. Палата предварительного производства может затем установить срок, в течение которого Прокурор может совершать действия, предусмотренные в пунктах 7(c)(i) или статьи 61.
The Pre-Trial Chamber, in deciding on the procedure to be followed, may request additional information from the Prosecutor and from any of the victims who have made representations, and, if it considers it appropriate, may hold a hearing. При определении надлежащей процедуры Палата предварительного производства может запрашивать дополнительную информацию у Прокурора и любого из потерпевших, сделавших представление, и, если она сочтет это уместным, может провести слушание.
The order may specify procedures to be followed in carrying out such collection of evidence. (d) The Pre-Trial Chamber may review the order on its own motion or at the request of the Prosecutor or of the State Party concerned. В распоряжении могут указываться процедуры собирания таких доказательств. d) Палата предварительного производства может пересмотреть это распоряжение по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника.
The Pre-Trial Chamber shall issue its decision, including its reasons, as to whether to authorize the commencement of the investigation in accordance with article 15, paragraph 4, with respect to all or any part of the request by the Prosecutor. Палата предварительного производства выносит свое решение, включая изложение ее мотивов, относительно дачи санкции на возбуждение расследования в соответствии с пунктом 4 статьи 15 на основании просьбы Прокурора или любой ее части.
An application submitted by the Prosecutor to the Pre-Trial Chamber in accordance with article 18, paragraph 2, shall be in writing and shall contain the basis for the application. Ходатайство, представляемое Прокурором в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, представляется в письменном виде и содержит основания для ходатайства.
The Prosecutor shall inform that State in writing when he or she makes an application to the Pre-Trial Chamber under article 18, paragraph 2, and shall include in the notice a summary of the basis of the application. Прокурор информирует государство в письменном виде, когда он или она подает ходатайство в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и в своем уведомлении кратко излагает основания для ходатайства.
The waiving of the right to be present at the hearing does not prevent the Pre-Trial Chamber from receiving written observations on issues before the Chamber from the person concerned. Отказ от права присутствовать на слушании не может служить препятствием для получения Палатой предварительного производства от соответствующего лица письменных замечаний по вопросам, находящимся на рассмотрении Палаты.
If the Prosecutor seeks to amend charges already confirmed before the trial has begun, in accordance with article 61, the Prosecutor shall make a written request to the Pre-Trial Chamber, and that Chamber shall so notify the accused. Если Прокурор намеревается изменить уже утвержденные обвинения до начала судебного разбирательства, то в соответствии со статьей 61 Прокурор направляет письменную просьбу в Палату предварительного производства, и эта Палата уведомляет обвиняемого.
The decision of the Pre-Trial Chamber on the confirmation of charges and the committal of the accused to the Trial Chamber shall be notified, if possible, to the Prosecutor, the person concerned and his or her counsel. Решение Палаты предварительного производства об утверждении обвинений и передаче обвиняемого Судебной палате доводится, если это возможно, до сведения Прокурора, соответствующего лица и его или ее адвоката.
The Pre-Trial Chamber may request the Prosecutor to transmit the information or documents in his or her possession, or summaries thereof, that the Chamber considers necessary for the conduct of the review. Палата предварительного производства может просить Прокурора препроводить находящуюся в его распоряжении информацию или документы или же их резюме, которые Палата считает необходимыми для проведения пересмотра.
(a) The person must not travel beyond territorial limits set by the Pre-Trial Chamber without the explicit agreement of the Chamber; а) лицо не должно покидать пределы территории, установленной Палатой предварительного производства, без ее прямого согласия;
When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and intends to set conditions restricting liberty, it shall ascertain the relevant provisions of the national law of the State receiving the summons. Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и намеревается установить условия, ограничивающие свободу, она знакомится с положениями национального законодательства государства, которому направляется приказ.
"(c) The Pre-Trial Chamber shall appoint an expert adviser to collaborate in the analysis, determination and study of the expert evidence referred to in subparagraph (b) of this rule". «с) Палата предварительного производства назначает эксперта-консультанта, участвующего в анализе, определении и изучении экспертизы, проводимых экспертом, упоминаемым в пункте (Ь) настоящего правила».
In the cases of subparagraphs (b), (a) and the second paragraph of (a), respectively, of the above-mentioned rules, the Pre-Trial Chamber may decide to permit the presence of counsel. В пунктах (Ь), (а) и второго параграфа пункта (Ь) соответствующих правил, упомянутых выше, вопрос о присутствии защитника оставляется на усмотрение Палаты предварительного производства.
Regarding matters taken up on the Court's own initiative, he could accept the idea of a decision taken by common agreement between the Prosecutor and the Pre-Trial Chamber, in line with article 13 of the draft Statute, a provision originally proposed by Argentina and Germany. Что касается вопросов, принимаемых Судом по собственной инициативе, оратор может согласиться с идеей принятия решения на основе общей договоренности между Прокурором и Палатой предварительного производства в соответствии со статьей 13 проекта Статута, в которой сформулировано положение, первоначально предложенное Аргентиной и Германией.
During the first months, the Pre-Trial Judge and the President also dealt swiftly with the requests from the Office of the Prosecutor and the Defence Office in relation to the four Lebanese generals detained in Beirut. В первые месяцы Судья предварительного производства и Председатель также оперативно рассматривали запросы из канцелярии обвинителя и канцелярии защиты в отношении четырех ливанских генералов, содержащихся под стражей в Бейруте.
In addition, the Rules provide that the parties, as well as the representative of a victim participating in the proceedings, may put questions in writing to the witness through the Pre-Trial Judge. Кроме того, правила предусматривают, что стороны, а также представитель потерпевшего, принимающего участие в разбирательстве, могли задать свои вопросы в письменном виде свидетелю через судью предварительного производства.
The task of ensuring that the use of that information will not affect the rights of the other party is entrusted to the Pre-Trial Judge or to a Special Counsel appointed by the Tribunal's President from a list of persons proposed by the provider of the information. Задача обеспечения того, чтобы использование такой информации не затрагивало права другой стороны, возлагается на судью предварительного производства или специального адвоката, назначенного Председателем Трибунала на основе списка лиц, предложенных тем, кто предоставил информацию.
Those documents will facilitate the transition to the next stage (the submission of indictments by the Prosecutor and the initiation of activity by the Pre-Trial Judge, and possibly by the Appeals Chamber, in the event that interlocutory appeals are submitted). Эти документы облегчат переход к следующему этапу (представление обвинительных заключений Обвинителем и начало судебной деятельности судьи предварительного производства и, возможно, Апелляционной камеры в случае подачи промежуточных апелляций).