Within a reasonable time after the person's surrender or voluntary appearance before the Court, the Pre-Trial Chamber shall hold a hearing to confirm the charges on which the Prosecutor intends to seek trial. |
В течение разумного срока после предоставления лица в распоряжение Суда или его добровольной явки в Суд Палата предварительного производства проводит слушание, чтобы подтвердить обвинения, на основании которых Прокурор намеревается добиваться проведения судебного разбирательства. |
(b) exercise the same powers as the Pre-Trial Chamber regarding measures that restrict the liberty of a person; |
Ь) осуществлять те же полномочия, что и Палата предварительного производства в отношении мер, ограничивающих свободу личности; |
The Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall not make a determination to which this article applies unless: |
Палата предварительного производства или Судебная палата выносят решение, к которому применяется настоящая статья, в том случае, если: |
If the Prosecutor determines that there is no reasonable basis to proceed and his or her determination is based solely on subparagraph (c) above, he or she shall inform the Pre-Trial Chamber. |
Если Прокурор определяет, что нет разумных оснований для принятия действий, и его определение основано исключительно на соображениях, приведенных в подпункте (с) выше, то он уведомляет об этом Палату предварительного производства. |
The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe that the person committed the modified or additional crimes. |
Если Палата предварительного производства убедилась в существовании разумных оснований полагать, что данное лицо совершило указанные таким образом преступления, она вносит соответствующие изменения в ордер на арест. |
He or she would nevertheless not be immune from political pressures, which was why Madagascar agreed that any investigation launched should have the prior authorization of the Pre-Trial Chamber. |
Тем не менее он не будет свободен от политического давления, и поэтому Мадагаскар согласен с тем, что любое расследование должно возбуждаться при наличии предварительной санкции Палаты предварительного производства. |
Such investigations could in any case only proceed subject to the approval of the Pre-Trial Chamber, and he considered that article 12 should either be deleted or completely redrafted. |
В любом случае такое расследование может проходить только с одобрения Палаты предварительного производства, и он считает, что статья 12 должна быть либо исключена, либо полностью переработана. |
Ms. TASNEEM (Bangladesh) said that, although the system of checks and balances provided by the provisions regarding the Pre-Trial Chamber offered some assurances against abuses by the Prosecutor, she was opposed to having so much power vested in a single individual. |
Г-жа ТАСНИМ (Бангладеш) говорит, что, хотя система сдержек и противовесов, предусмотренная положениями о Палате предварительного производства, обеспечивает некоторые гарантии от злоупотреблений Прокурора, она выступает против предоставления столь широких полномочий одному лицу. |
Article 40 should provide for "Pre-Trial Chambers" in the plural and for chambers composed of five judges. |
В статье 40 должно быть оставлено выражение "палат предварительного производства" и положение о том, что в состав палат входят пятеро судей. |
The Prosecutor would have to decide that there was sufficient basis on which to proceed, and that evaluation would have to be approved by the Pre-Trial Chamber. |
Прокурор должен будет выносить решения о наличии достаточной основы для осуществления процессуальных действий, и эту оценку должна будет утверждать Палата предварительного производства. |
The Appeals Chamber should require higher qualifications and consist of five judges whereas the Pre-Trial Chamber should consist of three. |
Для судей Апелляционной палаты должны предъявляться более высокие требования, и она должна состоять из пяти судей, а Палата предварительного производства - из трех. |
The Pre-Trial Chamber and Trial Chamber should consist of three judges each, and the Appeals Chamber should have five judges. |
Палата предварительного производства и Судебная палата должны состоять из трех судей каждая, а Апелляционная палата должна состоять из пяти судей. |
In article 36, to minimize the financial implications, the Pre-Trial Chamber should only be established on a permanent basis once the Court was seized of a matter. |
В статье 36 для сведения к минимуму финансовых последствий следует предусмотреть, чтобы Палата предварительного производства создавалась на постоянной основе только после того, как Суд начинал рассматривать соответствующий вопрос. |
As to whether an accused would have a fair trial, that would be dealt with in the first place by the Pre-Trial Chamber and then by the Prosecutor, who, at the end of his case, might ascertain whether there was evidence to proceed or not. |
Что касается права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, то этот вопрос будет в первую очередь рассматриваться в Палате предварительного производства и только затем Прокурором, который в конечном итоге может решить, есть ли основания для судебного преследования или нет. |
Adequate safeguards would be provided by the Pre-Trial Chamber under article 12, option 1, article 17 and article 58. |
Надлежащие гарантии обеспечивались бы Палатой предварительного производства в соответствии со статьей 12, вариант 1, статьей 17 и статьей 58. |
The Norwegian delegation nevertheless appreciated the doubts expressed by some delegations and believed that the proposed checks and balances, including the provisions regarding the Pre-Trial Chamber and the election of the Prosecutor and other rules, addressed those concerns. |
Тем не менее делегация Норвегии с пониманием относится к сомнениям, высказанным некоторыми делегациями, и полагает, что предлагаемая система сдержек и противовесов, включая положения о Палате предварительного производства и избрании Прокурора, а также другие правила, развеивают эти озабоченности. |
On 23 May 2008, Pre-Trial Chamber III issued a warrant of arrest against Jean-Pierre Bemba Gombo and requested Belgian authorities to provisionally arrest Mr. Bemba. |
23 мая 2008 года Палата предварительного производства III выдала ордер на арест Жан-Пьера Бембы Гомбо и обратилась к властям Бельгии с просьбой произвести предварительный арест г-на Бембы. |
On 25 April 2007, Pre-Trial Chamber I issued warrants of arrest against Ahmad Muhammad Harun and Ali Muhammad Ali Abd-Al-Rahman. |
25 апреля 2007 года Палата предварительного производства I выдала ордера на арест Ахмада Мухаммада Харуна и Али Мухаммада Али абд-ар-Рахмана. |
On 20 November 2008, I presented to Pre-Trial Chamber I the Haskanita case, against three rebel commanders allegedly responsible for the war crimes of directing attacks against peacekeepers, murder and pillaging. |
20 ноября 2008 года я представил Палате предварительного производства I дело Хасканиты с участием трех предводителей мятежников, которые, как утверждается, виновны в военных преступлениях, заключающихся в руководстве нападениями на миротворцев, в убийствах и мародерстве. |
The warrants were only made public once Pre-Trial Chamber II was satisfied that adequate measures were in place to ensure the security of victims and witnesses. |
Ордера были преданы гласности только после того, как Палата предварительного производства II убедилась в том, что приняты надлежащие меры для обеспечения безопасности потерпевших и свидетелей. |
In case the Prosecutor decides not to investigate solely on the basis of article 53, paragraph 1 (c), he or she shall inform in writing the Pre-Trial Chamber promptly after making that decision. |
Если Прокурор принимает решение не начинать расследования исключительно на основе пункта 1(c) статьи 53, он или она информирует об этом в письменном виде Палату предварительного производства как можно скорее после принятия такого решения. |
If the objections raised or observations made are those referred to in sub-rule 2 (a), the Pre-Trial Chamber shall separate these issues, adjourn the confirmation hearing and render a decision on the issues raised. |
Если заявленные протесты или представленные замечания являются протестами и замечаниями, указанными в подправиле 2(a), Палата предварительного производства выделяет эти вопросы в отдельное производство, откладывает слушание по вопросу об утверждении обвинений и выносит решение по поставленным вопросам. |
Does it need more evidence of the repercussions that the decision of the Pre-Trial Chamber of the International Criminal Court has had? |
Неужели ему нужны какие-нибудь еще доказательства тех последствий, которые уже возымело решение Палаты предварительного производства Международного уголовного суда? |
On 26 September 2008, Pre-Trial Chamber I, comprising Judges Akua Kuenyehia, Anita Ušacka and Sylvia Steiner, confirmed charges brought by the Prosecutor against Germain Katanga and Mathieu Ngudjolo Chui. |
26 сентября 2008 года Палата предварительного производства I в составе судей Акуа Куэньехиа, Аниты Ушацкой и Сильвии Штайнер утвердила обвинения, выдвинутые Прокурором против Жермена Катанги и Матьё Нгуджоло Шуи. |
The Pre-Trial Chamber, which had originally been envisaged for that purpose, would therefore not be necessary; |
Таким образом, отпадет необходимость в Палате предварительного производства, которая первоначально предусматривалась для этой цели; |