Pre-Trial Chamber I, with the assistance of the Office of the Prosecutor and the Registry, issued decisions relating to the participation and security of victims during the investigation phase. |
При помощи Канцелярии Прокурора и Секретариата Палата предварительного производства I приняла решения относительно участия и безопасности потерпевших на стадии расследования. |
Following his release from prison pursuant to an order of the Pre-Trial Judge in April 2009, Mr. El Sayed has taken steps to pursue civil remedies before national courts. |
После его освобождения из тюрьмы в апреле 2009 года в соответствии с постановлением судьи предварительного производства г-н ас-Сайед принял меры для предъявления гражданских исков в национальных судах. |
During the reporting period, the Pre-Trial Judge began work on the case file, which will be submitted to the Trial Chamber in the Ayyash et al. proceedings. |
В течение отчетного периода судья предварительного производства начал работу над материалами дела, которые будут переданы Судебной камере для разбирательства по делу Айяша и других. |
On the same day that he confirmed the indictment, the Pre-Trial Judge also granted the Prosecutor's request to issue warrants for the arrest of the four accused. |
В тот же день, когда судья предварительного производства подтвердил обвинительное заключение, он также утвердил ходатайство Обвинителя о выдаче ордеров на арест четырех обвиняемых. |
In October 2011, at the same time as the Pre-Trial Judge seized the Trial Chamber with determining whether to initiate proceedings in absentia against the four accused, the President requested the Office of the Prosecutor to monitor the execution of the warrants of arrest. |
В октябре 2011 года тогда же, когда судья предварительного производства поручил Судебной камере определить возможность начала заочных разбирательств по делу четырех обвиняемых, Председатель просил Канцелярию Обвинителя взять под контроль исполнение ордеров на арест. |
The past year has seen a further increase in activity in this matter, and the Prosecutor has been active in making submissions before the Pre-Trial Judge and Appeals Chamber. |
В прошлом году работа над этим вопросом еще более активизировалась, и Обвинитель занимался подготовкой документов для судьи предварительного производства и Апелляционной камеры. |
Furthermore, the ICC Pre-Trial Chamber held that "the Libyan Government has failed to substantiate its assertions that it envisages the implementation of protective measures for witnesses who agree to testify in the case against Mr Gaddafi". |
Кроме того, Палата предварительного производства МУС считает, что "правительство Ливии не смогло обосновать свои намерения обеспечить меры защиты для свидетелей, которые согласятся дать показания по делу г-на Каддафи". |
The rulings of the Appeals Chamber constitute the final interpretations of provisions of the Rome Statute on issues that have been subject to litigation before the Pre-Trial Chambers and should result in accelerated proceedings in the future. |
Постановления Апелляционной камеры представляют собой окончательные толкования положений Римского статута по вопросам, которые стали предметом споров в Палате предварительного производства, и должны ускорить проведение разбирательств в будущем. |
(b) The Pre-Trial Chamber may, at the request of the Prosecutor or on its own motion, invite any State concerned to bring a challenge, as appropriate, pursuant to article 19, paragraph 2. |
Ь) Палата предварительного производства может по просьбе Прокурора или по собственной инициативе предложить любому заинтересованному государству заявить, при необходимости, протест в соответствии с пунктом 2 статьи 19. |
Immediately upon being advised by the Prosecutor, the Pre-Trial Chamber shall designate one of its judges to take the necessary measures referred to in article 56, paragraph 2. |
После получения информации Прокурора Палата предварительного производства назначает из своего состава судью для принятия необходимых мер, предусмотренных в пункте 2 статьи 56. |
Where the Prosecutor intends to amend the charges pursuant to article 61, paragraph 4, he or she shall notify the Pre-Trial Chamber and the person no later than 15 days before the date of the hearing. |
Когда Прокурор намеревается изменить обвинения в соответствии с пунктом 4 статьи 61, он уведомляет Палату предварительного производства и соответствующее лицо не позже чем за 15 дней до начала слушания. |
The President of the Pre-Trial Chamber may, in exceptional cases, authorize anyone participating in the proceedings to speak again, in which case the person shall have the right to reply. |
В исключительных случаях Председатель Палаты предварительного производства может разрешить любому, кто участвует в разбирательстве, снова выступить, и в этом случае соответствующее лицо будет иметь право на ответ. |
(c) The Pre-Trial Chamber may authorize the person concerned to observe the hearing from outside the courtroom. |
с) Палата предварительного производства может разрешить соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда. |
Even if that provision is directed at the Prosecutor, it contains a reference to arrest as provided for in article 58, which is in any case requested by the Pre-Trial Chamber. |
Хотя этот пункт относится к Прокурору, в нем содержится ссылка на арест в соответствии со статьей 58, который в любом случае предписывается Палатой предварительного производства. |
As an alternative to seeking a warrant of arrest, the Prosecutor may submit an application requesting that the Pre-Trial Chamber issue a summons for the person to appear. |
В качестве альтернативы ордеру на арест Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с просьбой выдать приказ о явке данного лица в Суд. |
It is suggested that this concept be moved to article 57, paragraph 2, and be among the general powers of the Pre-Trial Chamber and not only exercisable at the time of confirmation. |
Предлагается перенести это положение в пункт 2 статьи 50 и дать его в числе общих полномочий Палаты предварительного производства, осуществляемых не только во время процедуры подтверждения. |
(b) a determination by the Pre-Trial or Trial Chamber regarding the relevance of the information or evidence sought; |
Ь) определение Палатой предварительного производства или Судебной палатой относимости испрашиваемой информации или доказательств; |
The refusal of the Pre-Trial Chamber to authorize the investigation shall not preclude the presentation of a subsequent request by the Prosecutor based on new facts or evidence regarding the same situation. |
Отказ Палаты предварительного производства дать санкцию на расследование не исключает возможности подачи последующей просьбы Прокурором на основании новых фактов или свидетельств, имеющих отношение к той же ситуации. |
If the Pre-Trial Chamber is satisfied that the conditions set forth in article 58, paragraph 1, are met, the person shall continue to be detained. |
Если Палата предварительного производства удостоверилась в том, что условия, установленные в пункте 1 статьи 58, выполнены, это лицо продолжает содержаться под стражей. |
The Pre-Trial Chamber shall, on the basis of the hearing, determine whether there is sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed each of the crimes charged. |
Палата предварительного производства на основе слушания определяет, имеются ли достаточные доказательства для установления существенных оснований полагать, что данное лицо совершило каждое из преступлений, в которых оно обвиняется. |
Those powers should be subject to certain safeguards, and in that context he supported the system proposed in article 13, in particular regarding the role of the Pre-Trial Chamber. |
Такие полномочия должны быть обусловлены определенными гарантиями, и в этом контексте он поддерживает систему, предлагаемую в статье 12, в частности касающуюся роли Палаты предварительного производства. |
(b) Before deciding whether to authorize the amendment, the Pre-Trial Chamber may request the accused and the Prosecutor to submit written observations on certain issues of fact or law. |
Ь) До принятия решения об утверждении такого изменения Палата предварительного производства может предложить обвиняемому и Прокурору представить письменные замечания по определенным вопросам факта или права. |
(c) The Prosecutor shall inform that State in writing of the submission of the request to the Pre-Trial Chamber. |
с) Прокурор в письменном виде информирует государство о направлении просьбы в Палату предварительного производства. |
If, following these consultations, the Pre-Trial Chamber decides to take measures at its own initiative, it shall designate one of its judges who shall take the action provided for in paragraph 1. |
Если в результате консультаций Палата предварительного производства решит принять меры по своей собственной инициативе, она назначает из своего состава судью, который действует в соответствии с пунктом 1. |
Judges of the Pre-Trial Chamber or the Trial Chambers, as the case may be, shall serve in their respective Chambers for a period of three years. |
Судьи Палаты предварительного производства или судебных палат, в зависимости от конкретных обстоятельств, выполняют свои функции в своих соответствующих палатах в течение трехлетнего периода. |