All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). |
Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35). |
This Office will be restructured to support the increased activity linked to pre-trial, trial and appeals cases. |
Эта Канцелярия будет реорганизована для поддержки активизированной деятельности, связанной с досудебным, судебным и апелляционным производством по делам. |
This project seeks to increase the effectiveness of legal control over pre-trial detentions and imprisonment. |
Цель этого проекта заключается в повышении эффективности правового контроля за досудебным содержанием под стражей и тюремным заключением. |
It also held several status conferences with the objective of preparing cases for trial, and adjudicated over pre-trial matters in six cases. |
Она также провела несколько заседаний по вопросу о статусе с целью подготовки дел для судебного производства и вынесла определения по досудебным вопросам по шести делам. |
Factors resulting in pre-trial delays are: |
Факторы, приводящие к досудебным задержкам, являются следующими: |
Further, for any pre-trial or pending judicial matters, an extensive handover report would be prepared by the Tribunal for the Mechanism. |
Кроме того, Трибунал подготовит для Механизма подробный отчет по всем передаваемым на его рассмотрение досудебным или нерешенным юридическим вопросам. |
The Tribunal continued to improve pre-trial and trial management practices, yielding significant results. |
Трибунал продолжал совершенствовать практику управления досудебным и судебным производством, добившись в этом деле существенных результатов. |
It also provides for filing a complaint against lengthy pre-trial proceedings. |
Она также предусматривает подачу жалобы в связи с чрезмерно продолжительным досудебным разбирательством дела. |
The Procurator-General's Office was a separate entity that represented the State in court proceedings, oversaw pre-trial investigations and initiated criminal proceedings. |
Генеральная прокуратура является отдельным ведомством, которое представляет государство в судебном процессе, осуществляет надзор над досудебным следствием и возбуждает уголовные дела. |
These judicial activities have produced decisions in over 100 motions, initial appearance hearings, status conferences, pre-trial hearings and scheduling orders. |
В рамках этих судебных действий были приняты решения по свыше 100 ходатайствам, первоначальным слушаниям, распорядительным заседаниям, досудебным слушаниям и распорядительным приказам. |
The Committee considers that the right to public hearing applies to the trial. It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. |
Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
The office of the prosecutor could remain at the same level of staff as at the pre-trial stage. |
Кадровое расписание канцелярии обвинителя по сравнению с досудебным этапом не изменится. |
It was also suggested that either a single judge or a panel of three judges, serving on a rotational basis, should have the function of ruling on pre-trial matters. |
Высказывалось также предложение о том, чтобы вынесение определений по досудебным вопросам поручалось одному судье или коллегии из трех судей, которые выполняли бы эту функцию на основе ротации. |
They must supervise the whole pre-trial criminal process conducted by investigators from the MVD, the SNB or their own investigators. |
Они должны осуществлять надзор за всем досудебным уголовным процессом, осуществляемым следователями МВД, СНБ или их собственными следователями. |
Four decisions have been rendered on pre-trial motions, nine indictments have been confirmed and related orders have been issued, and five initial appearance proceedings have been held. |
Было принято четыре решения по досудебным ходатайствам, утверждено девять обвинительных заключений и приняты связанные с ними распоряжения и проведено пять первых явок. |
The requirement of a public hearing does not necessarily apply to all appellate proceedings which may take place on the basis of written presentations, or to pre-trial decisions made by prosecutors and other public authorities. |
Требование об открытости слушаний для публики необязательно применяется ко всем апелляционным производствам, которые могут проводиться на основе письменных представлений или же к досудебным решениям, принимаемым обвинителями или другими государственными органами власти. |
For the period under review, Trial Chamber III has been engaged in three trials and has rendered 122 decisions on pre-trial and trial motions, and oral applications. |
В течение рассматриваемого периода Судебная камера III занималась рассмотрением 3 дел и вынесла 122 решения по досудебным и судебным ходатайствам и устным заявлениям. |
Major problems include poor sanitation and health due to insufficient infrastructure; poor record-keeping; overpopulation, related to the incarceration of pre-trial suspects; a punitive culture; high levels of recidivism; and protracted litigation periods. |
К основным проблемам относятся несоблюдение санитарных норм и плохое медицинское обслуживание вследствие отсутствия необходимой инфраструктуры; плохой учет; переполненность, связанная с досудебным лишением свободы подозреваемых; традиции карательного характера; высокий уровень рецидивизма; и длительные сроки судебного разбирательства. |
The number of decisions rendered on pre-trial motions in this case was also among the highest: 15. Apart from the cases where the accused pleaded guilty, the two most expeditious cases so far are those of Bagilishema, and Musema. |
Количество решений, вынесенных по досудебным ходатайствам в данном деле, также было одним из самых высоких - 15. Кроме дел, в которых обвиняемые признали свою вину, до сих пор наиболее оперативными делами были дело Багилишемы и дело Мусемы. |
Those accused whose income falls below this level would, in theory, contribute 10 per cent of their disposable means to their legal costs, that is, less than $3,600 for pre-trial and trial costs. |
Обвиняемые, чей доход опускается ниже этого уровня, теоретически должны вносить 10 процентов от своего располагаемого дохода на оплату своих юридических расходов, т.е. менее 3600 долл. США на покрытие расходов, связанных с досудебным и судебным разбирательством. |
The Chamber delivered two judgements in two single accused cases, conducted trials in two cases involving 10 accused, held three initial appearances and ruled on pre-trial motions in one case. |
Камера вынесла два решения по двум делам, каждое в отношении одного обвиняемого, провела судебные процессы по двум делам в отношении 10 обвиняемых, зарегистрировала три первоначальных явки обвиняемых и вынесла определения по досудебным ходатайствам по одному делу. |
Judge Robinson, the pre-trial judge, conducted four status conferences, and the Senior Legal Officer held four conferences pursuant to rule 65 ter. |
Судья Робинсон, занимавшийся досудебным разбирательством, провел четыре распорядительных заседания, а старший сотрудник по правовым вопросам провел четыре совещания, организуемых в соответствии с правилом 65 тер. |
The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. |
Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
The Appeals Chamber found no error in the Trial Chamber's decision to distinguish a pre-trial decision of the International Criminal Court, which prohibited the practice, as it was not binding on the Tribunal. |
Апелляционная камера не усмотрела ошибки в решении Судебной камеры проводить различие между досудебным решением Международного уголовного суда, которое запрещает такую практику, поскольку оно не имеет обязательной силы для Трибунала. |
Judge Liu is the Pre-Trial Judge in the case. |
Судьей, занимающимся досудебным расследованием этого дела, является г-н Лю. |