Английский - русский
Перевод слова Pre-trial
Вариант перевода Предварительного производства

Примеры в контексте "Pre-trial - Предварительного производства"

Примеры: Pre-trial - Предварительного производства
During the plenary session of judges held on 17 January 2008, Judges Nsereko and Cotte were assigned to the Trial Division and Judge Saiga was assigned to the Pre-Trial Division. На пленарной сессии судей 17 января 2008 года судьи Нсереко и Котте были направлены в Судебный отдел, а судья Сайга в Отдел предварительного производства.
This participation has conveyed the clear message to the parties that expeditious action is called for in each case, and the Pre-Trial Judge's pro-activity has increased the prospect of cooperation between the parties. Это участие со всей определенностью показало сторонам, что в каждом деле требуется оперативность, а активное участие судей предварительного производства способствовало налаживанию сотрудничества между сторонами.
Pre-Trial Judges seized of cases that they would not hear at trial would, at times, make decisions which should ideally have been made by the Trial Chamber that would conduct the trial. Судьи предварительного производства, которые не предполагают возвращаться к соответствующему делу на этапе судебного разбирательства, иногда принимают решения, которые в идеальном случае должна принимать соответствующая Судебная камера.
In all of their judicial proceedings, the Pre-Trial, Trial and Appeals Chambers have faithfully upheld the Rome Statute, guaranteeing the rights of accused persons and suspects and giving effect to the rights of victims. В ходе всех судебных разбирательств Палата предварительного производства, а также судебная и апелляционная палаты неукоснительно следуют требованиям Римского статута о гарантиях соблюдения прав обвиняемых и подозреваемых и об обеспечении прав пострадавших.
The Pre-Trial Chamber and the Appeals Chamber both held that the Government of Kenya had failed to provide sufficient evidence to substantiate that it was investigating the six suspects for the crimes alleged in the proceedings at the ICC. Палата предварительного производства и Апелляционная палата постановили, что правительство Кении не смогло предоставить достаточных доказательств того, что оно проводит следственные действия в отношении шести лиц, которые подозреваются в совершении преступлений, попадающих под юрисдикцию МУС.
On 16 August 2011, the Pre-Trial Judge unsealed the indictment and his decision confirming it. On 18 August 2011, President Cassese ordered that service of the indictment be effected by alternative means, including public advertisement. 16 августа 2011 года судья предварительного производства распечатал обвинительное заключение и своим решением его утвердил. 18 августа 2011 года Председатель Кассесе распорядился осуществить вручение обвинительного заключения альтернативными средствами, в том числе путем публичного объявления.
As a result of the decisions of the Pre-Trial Judge on jurisdiction over the connected attacks and subsequent deferral, the Office of the Prosecutor now has exclusive jurisdiction to investigate and prosecute the connected attacks. В результате принятия судьей предварительного производства решений по юрисдикции в отношении связанных между собой нападений и последующей отсрочки Канцелярия Обвинителя в настоящее время располагает исключительной юрисдикцией для проведения расследования и преследования в связи с этими нападениями.
With regard to the admissibility challenge filed by Libya in the case of Abdullah al-Senussi, the Pre-Trial Chamber decided that the case was inadmissible before the court under Article 17(1) (a) of the Statute. Что касается поданной Ливией апелляции в отношении приемлемости дела в случае Абдуллы аль-Сенусси, то Палата предварительного производства постановила, что это дело является неприемлемым в Суде по статье 17 1) а) Статута.
At the request of the person concerned or the Prosecutor or on its own initiative, the Pre-Trial Chamber may at any time decide to amend the conditions set pursuant to sub-rule 1. По просьбе соответствующего лица или Прокурора или по собственной инициативе Палата предварительного производства может в любое время изменить условия, установленные в соответствии с подправилом 1.
The Registry shall create and maintain a full and accurate record of all proceedings before the Pre-Trial Chamber, including all documents transmitted to the Chamber pursuant to this rule. Секретариат ведет учет и обеспечивает хранение полных и точных материалов всех разбирательств в Палате предварительного производства, включая все документы, представленные Палате в соответствии с настоящим правилом.
In a joint separate opinion, the international judges of the Pre-Trial Chamber stated that the co-investigating judges could use their discretion to reconsider their decision to conclude the investigations in case 003. В совместном особом мнении международные судьи Палаты предварительного производства заявили, что судьи, совместно ведущие следствие, могут воспользоваться своим дискреционным правом, чтобы пересмотреть свое решение о завершении следствия по делу 003.
The Pre-Trial Chamber is to be convened, and its judges to serve, only if and when needed, in order to settle differences between the co-prosecutors or between co-investigating judges. Палата предварительного производства образуется, а ее судьи выполняют свои обязанности только в случае возникновения такой необходимости для урегулирования споров между сообвинителями или между судьями, совместно ведущими судебное следствие.
When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and when it wishes to set one or more conditions, it shall request the State which has received the summons to inform it of the relevant provisions of its national law. Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и когда она хочет установить одно или несколько условий в отношении соответствующего лица, она просит государство, которому направляется приказ, информировать ее о соответствующих положениях его национального законодательства.
(a) The Pre-Trial Chamber shall issue an order under article 57, paragraph 3 (b), where it is satisfied: а) Палата предварительного производства издает распоряжение согласно пункту З(Ь) статьи 57, когда она удостоверится в том, что:
(a) The Pre-Trial Chamber shall rule in the same decision on all applications submitted to it pursuant to rules 2.9 and 2.10. а) Палата предварительного производства в одном решении дает ответ на все просьбы, которые представлены ей в соответствии с правилами 2.9 и 2.10.
When the Prosecutor decides not to submit to the Pre-Trial Chamber a request for authorization of an investigation under article 15, he or she shall promptly inform in writing those who provided him or her with information in accordance with that article. Если Прокурор принимает решение не обращаться в Палату предварительного производства с просьбой дать санкцию на проведение расследования в соответствии со статьей 15, он как можно скорее информирует об этом в письменном виде тех, кто представил ему информацию в соответствии с этой статьей.
The Pre-Trial Chamber shall take such measures as are necessary to protect this information under articles 54, 72 and 93, and to protect the safety of witnesses and victims and members of their families under article 68, paragraph 5. Палата предварительного производства принимает такие меры, которые необходимы для защиты этой информации согласно статьям 54, 72 и 93, а также для обеспечения безопасности свидетелей и потерпевших и членов их семей согласно пункту 5 статьи 68.
They may also ask to intervene during the hearing, by addressing a request to that effect to the Pre-Trial Chamber no later than 15 days before the hearing. Они могут также просить предоставить им слово в ходе слушания, направив с этой целью просьбу Палате предварительного производства не позднее, чем за 15 дней до начала слушания.
The drafting of this article might need revision in the light of the decisions to be taken in respect of article 57 (Functions of the Pre-Trial Chamber in relation with investigation). Формулировку этой статьи, возможно, придется пересмотреть с учетом решений в отношении статьи 57 (Функции палаты предварительного производства в отношении расследования).
[2. The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] shall examine the indictment, any amendment and any supporting material and determine whether: [2. [Президиум] [Палата предварительного производства] рассматривает обвинительное заключение, любые поправки и любые подтверждающие материалы и определяет:
In the event of withdrawal, the Pre-Trial Chamber may, under the provisions provided for in article 54, ask the Prosecutor to reconsider his/her decision.] В случае отзыва Палата предварительного производства может при соблюдении условий, предусмотренных в статье 54, просить Прокурора пересмотреть его/ее решение.]
When it confirms the indictment, in its entirety or in part, the Pre-Trial Chamber may order provisional measures which may be necessary [in order to enable a Trial Chamber, upon a subsequent conviction,] to compensate the victim designated in the above paragraph. Когда Палата предварительного производства целиком или частично утверждает обвинительное заключение, она может распорядиться о временных мерах, которые могут оказаться необходимыми [чтобы предоставить Судебной палате возможность, после последующего осуждения,] для выплаты компенсации пострадавшим, указанным в пункте выше.
After the [decision to] [surrender] [transfer] [extradite] to the Court, the person may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for interim release pending trial. После [принятия решения о] [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] арестованного Суду он может обратиться в [Президиум] [Палату предварительного производства] с просьбой о временном освобождении до суда.
(c) The person and the Prosecutor may appeal the [Presidency's] [Pre-Trial Chamber's] determination regarding release or detention to the Appeals Chamber. с) Данное лицо и Прокурор могут обжаловать определение [Президиума] [Палаты предварительного производства] относительно освобождения или содержания под стражей в Апелляционную палату.
A previously issued warrant shall cease to have effect with respect to any charges which have not been confirmed by the Pre-Trial Chamber or which have been withdrawn by the Prosecutor. Действие ранее выданного ордера прекращается в отношении любых обвинений, которые не были подтверждены Палатой предварительного производства, или которые были сняты Прокурором.