In his briefing of 10 December 2010, the Prosecutor drew attention to the issuance by the Pre-Trial Chamber of a second arrest warrant against President Al Bashir on three charges of genocide. |
В своем брифинге 10 декабря 2010 года Прокурор обратил внимание на выдачу Палатой предварительного производства второго ордера на арест президента Аль-Башира по трем пунктам обвинения в геноциде. |
On the basis of the Prosecutor's reasoned submissions, the Pre-Trial Judge ordered the release of the individuals detained in Lebanon in connection with the investigation on 29 April 2009. |
Исходя из обоснованных представлений Обвинителя, судья предварительного производства распорядился 29 апреля 2009 года об освобождении лиц, содержавшихся под стражей в Ливане в связи с расследованием. |
However, the actions undertaken by the Prosecutor, the Head of the Defence Office and the Pre-Trial Judge with regard to the four Lebanese generals who had been detained in Lebanon constitute an important exception. |
Однако действия, предпринятые Обвинителем, руководителем Канцелярии защиты и судьей предварительного производства в отношении четырех генералов, содержавшихся под стражей в Ливане, являются важным исключением. |
Rather, the Appeals Chamber addressed a question of procedural law, namely whether the Pre-Trial Chamber applied the correct standard of proof when disposing of the Prosecutor's application for an arrest warrant. |
Апелляционная палата рассмотрела вопрос процессуального права, а именно, применяла ли Палата предварительного производства правильный критерий доказывания, когда она рассматривала ходатайство Прокурора о выдаче ордера на арест. |
Seven years after the ICC's establishment, this is the first situation brought to it at the Prosecutor's own initiative, with subsequent authorization by the Pre-Trial Chamber. |
За семь лет существования МУС это первая ситуация, представленная на его рассмотрение по собственной инициативе Прокурора, с последующим одобрением Палаты предварительного производства. |
For that reason, the examination by a Pre-Trial Chamber of the request of the Prosecutor, and the accompanying supporting material, should not be interpreted and applied as if it is limited to cases submitted by states parties or the Security Council. |
По этой причине рассмотрение Палатой предварительного производства запроса Прокурора и сопровождающих материалов не должно толковаться и применяться таким образом, как будто это ограничивается случаями, представленными государствами-участниками или Советом Безопасности. |
In order to ensure that the trial would be completed within the Completion Strategy dates, while also taking into consideration due process concerns, the Pre-Trial Judge imposed a twelve-month time limit on the presentation of the Prosecution's case, which was accepted by the Prosecution. |
Чтобы обеспечить его рассмотрение в сроки, предусмотренные стратегией завершения работы, однако при должном учете необходимости обеспечения надлежащего судопроизводства, судья предварительного производства определил обвинению 12-месячный срок для представления его версий, с которым обвинение согласилось. |
It also saw the determination by the Pre-Trial Judge that three attacks are connected to the 14 February 2005 attack and hence fall within the Tribunal's jurisdiction. |
Судья предварительного производства также вынес определение, в соответствии с которым три нападения связаны с нападением 14 февраля 2005 года и, следовательно, подпадают под юрисдикцию Трибунала. |
However, following a request by the Prosecutor, and to aid in the dissemination of the arrest warrants by INTERPOL, the Pre-Trial Judge partially lifted the confidentiality of the indictment on 28 July 2011. |
Однако после получения запроса Обвинителя и в целях содействия распространению информации об ордерах на арест Интерполом судья предварительного производства 28 июля 2011 года частично снял требование в отношении конфиденциальности обвинительного заключения. |
On 19 July 2011, the Appeals Chamber determined Mr. El Sayed's partial appeal from the Pre-Trial Judge's decision of 12 May 2011. |
19 июля 2011 года Апелляционная камера вынесла определение по частичной апелляции г-на ас-Сайеда на решение судьи предварительного производства от 12 мая 2011 года. |
On 27 June 2011, the ICC Pre-Trial Chamber issued the warrant for the arrest of Mr. Gaddafi, having found reasonable grounds to believe that he was criminally responsible for the commission of crimes against humanity of murder and persecution in Libya. |
27 июня 2011 года Палата предварительного производства МУС выдала ордер на арест г-на Каддафи, ссылаясь на разумные основания полагать, что он несет уголовную ответственность за совершение преступлений против человечности в форме убийств и преследований в Ливии. |
On 15 November, the Pre-Trial Chamber failed to reach the required supermajority of four affirmative votes, being split along national and international lines in relation to the appeal. |
15 ноября в Палате предварительного производства не удалось обеспечить требующегося квалифицированного большинства из четырех голосов «за», поскольку позиции национальных и международных судей в отношении апелляции разделились. |
The Pre-Trial Chambers may take certain measures relating to investigations, for example, reviewing the decision of the Prosecutor not to investigate a situation referred by the Court or authorizing an investigation on his own accord. |
Палаты предварительного производства могут принимать определенные меры, связанные с проведением расследований, например, пересматривать решения Прокурора не расследовать ситуации, переданные в Суд, или уполномочивать его на проведение собственного расследования. |
Provision for exemption from penalty if the witness has spontaneously retracted his testimony before the decision is taken to conclude the proceedings of the Pre-Trial Chamber or the Trial Chambers. |
З. Положение об освобождении от наказания в случаях, когда свидетель добровольно отказывается от своих показаний до принятия Палатой предварительного производства или Судебными палатами решения о прекращении разбирательства. |
(b) In deciding, pursuant to article 15 (4), whether there is a reasonable basis to proceed with an investigation, the Pre-trial Chamber shall consider any representations made by the victims or their representatives. |
Ь) при принятии решения согласно статье 15(4) о том, имеются ли разумные основания для проведения расследования, Палата предварительного производства учитывает любые представления, сделанные потерпевшими или их представителями. |
In making its determination, the Pre-Trial Chamber shall consider the nature and purpose of the examination and whether the person consents to the examination. |
При вынесении своего постановления Палата предварительного производства учитывает характер и цель экспертизы, а также то обстоятельство, согласно ли лицо с ее проведением. |
The person may not go to certain places and may not frequent certain persons specified by the Pre-Trial Chamber; |
лицо не должно посещать определенные места и не должно встречаться с определенными лицами, указанными Палатой предварительного производства; |
Where the Prosecutor considers that the measures taken could jeopardize the proper conduct of the investigation, he may request that the Pre-Trial Chamber defer the measures. |
Прокурор может попросить, чтобы Палата предварительного производства отложила осуществление намеченных мер, если он сочтет, что эти меры могли бы нанести ущерб эффективному проведению расследования. |
When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
The person charged may request in writing that the Trial Chamber refer issues to the Pre-Trial Chamber that are necessary for the Chamber's effective and fair functioning in accordance with article 64, paragraph 4. |
Обвиняемое лицо может подать письменное прошение о том, чтобы Судебная палата передала Палате предварительного производства вопросы, которые необходимы для действенного и справедливого выполнения Палатой ее функций в соответствии с пунктом 4 статьи 64. |
For that purpose, he may seek a ruling from the Pre-Trial Chamber in accordance with article 17.] |
Для этих целей он может запросить постановление Палаты предварительного производства в соответствии со статьей 17.] |
In relation to the Prosecutor's investigation, the Pre-Trial Chamber should only intervene for the purpose of checking on the lawfulness of the Prosecutor's conduct. |
Что касается расследования, проводимого Прокурором, то Палата предварительного производства должна вмешиваться лишь в целях контроля за правомерностью действий Прокурора. |
[The Pre-Trial Chamber may also issue a warrant of judicial supervision in order to place a person under restrictions of liberty other than arrest.] It was suggested that this provision could be deleted because it is addressed in article 60, paragraph 6. |
[Палата предварительного производства может также выдать ордер на установление судебного надзора, с тем чтобы ограничить свободу лица, не прибегая к его аресту.]Было отмечено, что это положение можно было бы исключить, поскольку оно отражено в пункте 6 статьи 60. |
Prior to the [surrender][extradition] of the person, the Prosecutor may request that the Pre-Trial Chamber amend the warrant of arrest by modifying or adding to the crimes specified therein. |
До [предоставления в распоряжение] [выдачи] лица Прокурор может требовать, чтобы Палата предварительного производства внесла изменения в ордер на арест, изменив определения указанных в нем преступлений или включив дополнительные преступления. |
The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe the person committed the modified or additional crimes.]Such a provision may be necessary, particularly if a strict rule of specialty were adopted. |
Палата предварительного производства вносит соответствующие изменения в ордер, если она считает, что имеются разумные основания полагать, что данное лицо совершило измененные или добавленные преступления.]Такое положение может оказаться необходимым, особенно если будет принято строгое правило о неизменности квалификации. |