| A preliminary investigator makes decisions concerning the performance of investigative activity during pre-trial proceedings independently. | В период досудебного разбирательства следователь самостоятельно принимает решения о производстве следственных действий. |
| No indictment has been issued yet, as the case is still in the pre-trial stage. | Обвинительного заключения пока не вынесено, поскольку дело все еще находится на этапе досудебного рассмотрения. |
| The majority of the communications include information as to the lack of access to counsel at the pre-trial stage, lack of adequate defence procedures to ensure a fair trial and forced confessions. | Большинство сообщений содержали информацию об отсутствии доступа к адвокату на этапе досудебного разбирательства, об отсутствии надлежащих процедур защиты для обеспечения справедливого разбирательства, а также о принудительных признаниях. |
| Indonesia also indicated that its Code for Criminal Procedure provided a number of articles concerning repayment, compensation and rehabilitation for the innocent suspect; compensation and repayment; and repayment in the pre-trial process. | Индонезия сообщила также, что Уголовно-процессуальный кодекс содержит ряд статей, касающихся выплаты возмещения, компенсации и реабилитации подозреваемым, которые были впоследствии признаны невиновными; компенсации и выплаты возмещения и выплаты возмещения в ходе досудебного разбирательства. |
| Pre-trial activity (excluding the four additional trials anticipated to start in the second half of 2005) will include at least six cases involving 16 accused. | В ходе досудебного разбирательства (за исключением четырех дополнительных судебных разбирательств, которые планируется начать во второй половине 2005 года) будет рассмотрено по крайней мере шесть дел, по которым проходят 16 обвиняемых. |
| Mr. MORSHED (Bangladesh) said that the functions contemplated in draft article 13 should be performed by a pre-trial chamber, its composition based on the principle of equitable geographical representation and reflecting the major legal systems of the world. | Г-н МОРШЕД (Бангладеш) говорит, что функции, предусмотренные в проекте статьи 13 должны выполняться палатой предварительного производства, при этом ее состав должен определяться с учетом принципа справедливого географического представительства и отражать основные правовые системы мира. |
| He therefore agreed with option 1 for article 12; the Pre-Trial Chamber would serve as an important control. | Поэтому он согласен с вариантом 1 статьи 12; Палата предварительного производства будет выступать в качестве важного механизма контроля. |
| On 4 March 2009, Pre-Trial Chamber I, comprising Judges Akua Kuenyehia, Sylvia Steiner and Anita Ušacka, issued a warrant of arrest against Mr. Omar Hassan Ahmad Al-Bashir, President of the Sudan, in relation to the situation in Darfur. | 4 марта 2009 года Палата предварительного производства I в составе судей Акуа Куэньехиа, Силвии Штайнер и Аниты Ушацкой выдала ордер на арест президента Судана г-на Омара Хасана Ахмеда аль-Башира в связи с ситуацией в Дарфуре. |
| Seven years after the ICC's establishment, this is the first situation brought to it at the Prosecutor's own initiative, with subsequent authorization by the Pre-Trial Chamber. | За семь лет существования МУС это первая ситуация, представленная на его рассмотрение по собственной инициативе Прокурора, с последующим одобрением Палаты предварительного производства. |
| The organization of the proceedings before the Pre-Trial Chamber and action following the decision (application of article 15, paragraphs 3 and 4). | проведение разбирательства в Палате предварительного производства и последствия решения (применение пунктов З и 4 статьи 15). |
| In that regard, Denmark put forward a question on whether measures are being undertaken to reduce the application of pre-trial detentions. | В этой связи Дания задала вопрос о том, принимаются ли меры для сокращения случаев содержания под стражей до суда. |
| One cell contained pre-trial and convicted adult female prisoners who had been detained for between 1 month and 10 years, as well as one prisoner who was sentenced to death. | В одной из камер изолятора содержались женщины, заключенные под стражу до суда, и осужденные женщины, находившиеся там в течение срока от одного месяца до 10 лет, а также одна заключенная, приговоренная к смертной казни. |
| Limit the use of long periods of pre-trial custody (United Kingdom); | 106.98 ограничить практику длительного содержания под стражей до суда (Соединенное Королевство); |
| The access of pre-trial detainees to the outside world appears equally restricted (articles 17 and 19 of the law on procedures and conditions for holding persons suspected or accused of a crime in custody). | Как представляется, столь же жестко ограничивается и право лиц, содержащихся под стражей до суда, на связь с внешним миром (статьи 17 и 19 Закона о порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений). |
| (c) To ensure the effective oversight and independent monitoring of all cases of police custody or pre-trial or preventive detention of children. | с) обеспечить эффективный надзор и независимый контроль за всеми случаями содержания детей под стражей в полиции, в следственном изоляторе до суда или в камерах предварительного заключения. |
| The Decree Law also lays down that both pre-trial proceedings for the offence of terrorism and the oral hearing must be conducted in specially designed premises within the criminal courts. | Декрет-закон также предусматривает, что досудебное разбирательство по делам о терроризме и устные слушания должны проводиться в специально отведенных для этого помещениях в уголовных судах. |
| Judge May was appointed pre-trial judge on 13 April 2000. | 13 апреля 2000 года судья Мей был назначен судьей, ведущим досудебное разбирательство. |
| In the conduct of pre-trial conferences, pre-trial judges are insisting on the establishment of workplans that set strict deadlines on the parties' disclosure of material and reaching agreement on facts. | В ходе досудебных совещаний судьи, ведущие досудебное разбирательство, настаивают на принятии планов работы, которые предполагают жесткие сроки раскрытия материалов сторонами и достижения согласия по фактам дела. |
| In order to be able to submit a petition to the Chancellor of Justice, no court judgment may have entered into force in the same matter and there may not be a court proceeding or a compulsory pre-trial complaint proceeding pending in the matter. | Чтобы можно было подать петицию канцлеру юстиции, требуется, чтобы не было никакого вступившего в силу судебного решения по тому же вопросу и чтобы в суде по этому вопросу не велось разбирательство или обязательное досудебное рассмотрение жалобы. |
| Pre-trial and appeals proceedings were held, in anticipation of trials beginning in late 2006 or early 2007. | Было проведено досудебное и апелляционное производство, и ожидается, что судебные процессы начнутся в конце 2006 года или в начале 2007 года. |
| Complaints of alleged incorrect or unlawful pre-trial procedures could be filed with the competent State prosecutor. | С жалобами на нарушения досудебных процедур или их незаконность можно обращаться к компетентному Государственному прокурору. |
| The consent of a judge is required for the application of very far-reaching pre-trial constraints. | Для применения досудебных мер пресечения, имеющих далеко идущие последствия, требуется согласие судьи. |
| Let me finally also mention that proposals from a working group to accelerate pre-trial proceedings are presently under consideration by the judges. | В заключение позвольте мне также отметить, что предложения, выдвинутые Рабочей группой относительно ускорения процедуры досудебных разбирательств, в настоящее время находятся на рассмотрении судей. |
| The working group on trials, which is chaired by Judge Bonomy, has been exploring ways to speed up trials by, among other alternatives, finding additional courtroom space and streamlining our pre-trial and trial procedures. | Рабочая группа по разбирательствам, возглавляемая судьей Бономи, изыскивает возможности ускорения разбирательств за счет, в частности, получения дополнительных судебных помещений и рационализации досудебных и судебных процедур. |
| In order to rationalize its resources, the Prosecution Division will undergo a restructuring and realignment of resources with a view to focusing its efforts in support of pre-trial and trial work. | Для рационализации имеющихся ресурсов Отдел обвинения осуществит перераспределение ресурсов, с тем чтобы сконцентрировать свои усилия на оказании поддержки в ходе досудебных и судебных разбирательств. |
| The cases are in different phases of pre-trial preparations. | Дела находятся на разных этапах досудебной подготовки. |
| The consequence of this year's pre-trial work is that we can plan and proceed with trials. | В результате проведенной в этом году работы по досудебной подготовке дел мы можем планировать и начинать судебное производство. |
| For instance, the International Criminal Court provides for separate legal representation for victims, and victim participation in the pre-trial, trial, sentencing and reparations phases. | Например, Международный уголовный суд предусматривает отдельное юридическое представительство потерпевших, а также их участие в процессе на досудебной стадии, стадии судебного следствия, вынесения приговора и назначения возмещения. |
| This also relates to the consideration of the question of immunity at the pre-trial stage of the exercise of criminal jurisdiction at the time when the question of the adoption of measures precluded by immunity is decided. | Последнее относится и к рассмотрению вопроса об иммунитете на досудебной стадии осуществления уголовной юрисдикции в тот момент, когда решается вопрос о принятии мер, которым иммунитет препятствует. |
| Stressing the need to ensure that none of the Appeals Chamber judges is assigned to any case to which he or she was assigned at the pre-trial or trial stage, | подчеркивая необходимость обеспечить, чтобы никому из судей Апелляционной камеры не поручалось какое-либо дело, поручавшееся ему или ей на досудебной или судебной стадии, |
| It is increasingly rare for women to be remanded in custody during pre-trial investigations. | Все реже на досудебном следствии женщинам избирается мера пресечения в виде заключения под стражу. |
| While referring to reports on prolonged pre-trial and administrative detention, Germany asked how Lithuania intended to remedy this practice. | Ссылаясь на сообщения о продолжительном досудебном и административном заключении под стражу, Германия спрашивает, каким образом Литва намерена исправить это положение на практике. |
| My Government has also proposed amendments to the Tribunal's Rules of Procedure that would fill the existing gap concerning the right of a State to request the Tribunal's decision on jurisdictional matters in the pre-trial phase. | Мое правительство также предлагает поправки к правилам процедуры Трибунала, которыми был бы заполнен нынешний пробел в отношении права того или иного государства испрашивать на досудебном этапе заключения Трибунала по вопросам юрисдикции. |
| Article 52 also established the rules for refusing legal counsel; in the cases envisaged in article 51, such refusal was not binding on the initial or pre-trial investigator, the procurator or the court. | В статье 52 устанавливаются также правила отказа в услугах юрисконсульта; в делах, предусмотренных в статье 51, такой отказ не является обязательным для следователя на начальном или досудебном этапе производства, прокурора или суда. |
| The six individuals applied for bail on 21 April 2011, on the grounds that they were being arbitrarily detained without charge during pre-trial proceedings. | 21 апреля 2011 года шесть вышеуказанных лиц обратились с ходатайством об освобождении под залог на том основании, что они содержатся под стражей произвольно, без предъявления им обвинений на досудебном этапе. |
| A personal registration book for each juvenile entered the pre-trial isolation facility. | На каждого несовершеннолетнего, поступившего в следственный изолятор, заводится личная учетная карточка. |
| In a few serious cases, such as a fatal shooting in the Artibonite region in July, a prosecutor placed a police officer in pre-trial prison detention after he had been detained following an internal police investigation. | В тех редких случаях, когда речь шла о столь серьезном происшествии, как закончившаяся гибелью людей июльская перестрелка в районе реки Артибонит, по предписанию прокурора полицейский, задержанный после проведения служебного расследования, был посажен в следственный изолятор. |
| Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. | Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
| On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. | В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
| A Belgian examining magistrate has been assigned, and pre-trial measures have been requested, just as they had been in Senegal. | По полной аналогии с Сенегалом подано заявление в следственный орган Бельгии с просьбой провести предварительное следствие. |
| The Preliminary Investigations Chambers perform pre-trial functions, in accordance with Part 4 of this Statute. | Следственные палаты выполняют досудебные функции в соответствии с частью 4 настоящего Устава. |
| The right to a public hearing does not extend to the DPP's pre-trial decisions. | Право на публичное разбирательство не распространяется на досудебные решения ГО. |
| ZHRO reported that the right to a fair trial and pre-trial rights of people accused of committing criminal offences are recognised in the Constitution and other laws, such as the CPEA. | ПЗОЗ сообщили, что право на справедливое судебное разбирательство и досудебные права лиц, обвиняемых в совершении уголовных преступлений, закреплены в Конституции и других законах, например в ЗУПД. |
| Further, children were not subject to cross-examination, and pre-trial interviews of children were conducted in a special manner in the presence of specialists, in order to prevent secondary victimization. | Кроме того, дети не подлежат перекрестному допросу, а досудебные опросы детей проводятся по специальной методике в присутствии специалистов, для того чтобы избежать вторичной виктимизации. |
| (a) Courtroom activities: initial appearances, status conferences, pre-trial conferences, trials, appeals and delivery of judgements; | а) деятельность в залах заседаний: процедуры, связанные с первоначальной явкой обвиняемых, распорядительные совещания, досудебные совещания, судебные разбирательства, рассмотрение апелляций и вынесение судебных решений; |
| Due to lack of security, crumbling infrastructure, corruption and the slowness of judicial proceedings, pre-trial detainees and convicted prisoners, including high-profile offenders, regularly escape. | В связи с отсутствием безопасности, приходящей в упадок инфраструктурой, коррупцией и медленным судебным разбирательством лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные, включая опасных преступников, регулярно совершают побеги из тюрем. |
| 107.34. Activate efforts to improve the living conditions of detainees pre-trial and after conviction and also to implement all the requirements of minimum standards of treatment of inmates (Uzbekistan); | 107.34 активизировать усилия по улучшению условий жизни задержанных в ожидании суда и после предъявления обвинения, а также соблюдать все требования минимальных стандартов обращения с заключенными (Узбекистан); |
| As at the date of writing, 70 per cent of the current 320 detainees are pre-trial detainees, of which 25 per cent are being held on expired detention warrants. | На момент составления настоящего доклада, при общей численности заключенных, составляющей в настоящее время 320 человек, 70 процентов из них приходится на лиц, находящихся под стражей в ожидании суда, из которых 25 процентов содержатся под стражей с превышением установленных сроков задержания. |
| The prison population of Hungary is currently at a 140 per cent overcrowding ratio, much of which can also be attributed to the common use of detention for those in the pre-trial regime. | Коэффициент переполненности мест лишения свободы в Венгрии составляет в настоящее время 140%, что в значительной степени может быть объяснено широким использованием заключения под стражу в ожидании суда. |
| Many pre-trial detainees are held for long periods before being brought to trial, including in Becora prison where three juveniles have been on remand for more than six months. | Многие лица, заключенные под стражу в ожидании суда, содержатся в заключении в течение продолжительных периодов времени, в том числе в тюрьме Бекора, где троих несовершеннолетних содержат более шести месяцев. |
| The Committee considers that the right to public hearing applies to the trial. It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. | Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
| It was also suggested that either a single judge or a panel of three judges, serving on a rotational basis, should have the function of ruling on pre-trial matters. | Высказывалось также предложение о том, чтобы вынесение определений по досудебным вопросам поручалось одному судье или коллегии из трех судей, которые выполняли бы эту функцию на основе ротации. |
| The Chamber delivered two judgements in two single accused cases, conducted trials in two cases involving 10 accused, held three initial appearances and ruled on pre-trial motions in one case. | Камера вынесла два решения по двум делам, каждое в отношении одного обвиняемого, провела судебные процессы по двум делам в отношении 10 обвиняемых, зарегистрировала три первоначальных явки обвиняемых и вынесла определения по досудебным ходатайствам по одному делу. |
| Judge Liu is the Pre-Trial Judge in the case. | Судьей, занимающимся досудебным расследованием этого дела, является г-н Лю. |
| It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. | Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
| Special emphasis will be placed on the pre-trial phase of the proceedings, as this has a significant impact upon trial proceedings. | Особое внимание будет уделяться досудебному этапу судопроизводства, поскольку он оказывает весьма существенное влияние на весь процесс судебного разбирательства. |
| To take steps to reduce the use of pre-trial custody, to increase alternatives to imprisonment and to develop policies to protect the best interests of children with a parent in detention (Austria); | Предпринять шаги по сокращению масштабов применения мер по досудебному лишению свободы с целью более широкого применения мер, альтернативных тюремному заключению, и разработать программы, направленные на защиту наилучших интересов детей, родители которых находятся в заключении (Австрия); |
| Any rule 11 bis case that is eventually not referred will be added to the pre-trial caseload. | В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, любое дело, передача которого в конечном итоге осуществлена не была, включается в число дел, подлежащих досудебному разбирательству. |
| Despite substantial improvements in prisoner registration, achieved with MICIVIH assistance, numerous pre-trial detainees still fall in the gap between prison administration and prosecution authorities. | Несмотря на существенные улучшения в регистрации заключенных, достигнутые при содействии МГМГ, многочисленные лица, подвергаемые досудебному заключению, по-прежнему выпадают из связки "тюремная администрация - обвинительные органы". |
| Pre-trial management of this case resulted in a 60 per cent reduction of the Prosecution case-in-chief. | Благодаря эффективному досудебному производству по этому делу на 60 процентов сократилось представление обвинением свидетельских показаний, полученных в ходе главного допроса. |
| The prison population decreased in 2012, in particular because of fewer pre-trial detainees. | В 2012 году благодаря уменьшению числа лиц, содержащихся под стражей до судебного разбирательства, сократилось общее число заключенных. |
| The National Security Service bodies were empowered to conduct initial inquiries and pre-trial investigations, and also to detain suspects within their area of competence. | Органы национальной службы безопасности наделены полномочиями проводить предварительные расследования и расследования до судебного разбирательства, а также задерживать подозреваемых в рамках сферы своей компетенции. |
| The Special Rapporteur's conclusions as to the effect of immunity at the pre-trial phase merited further development. | Выводы Специального докладчика относительно влияния иммунитета на стадии до судебного разбирательства заслуживают дальнейшей доработки. |
| (a) What practical measures and programmes have been implemented by States to incorporate the principles of restorative justice into the criminal justice system at its various stages, including the pre-trial, trial and post-trial stages? | а) Какие практические меры и программы могут быть приняты государствами для включения принципов реституционного правосудия в систему уголовного правосудия на различных этапах ее функционирования, включая этапы до судебного разбирательства, во время судебного разбирательства и после судебного разбирательства? |
| The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. | Палата предварительного производства обеспечивает, чтобы никто не содержался под стражей неоправданно долго до судебного разбирательства из-за неоправданной задержки разбирательства со стороны Прокурора. |
| Saunders melted down during a pre-trial hearing. | Сондерс раскис во время предварительных слушаний. |
| Transfer of pre-trial cases to the Trial Chamber hearing the trial at the earliest possible stage; | Передача предварительных дел Судебной камере, которая будет слушать дело на самом раннем возможном этапе; |
| In the process of conducting pre-trial investigations started in Lithuania in respect of trafficking in human beings, Lithuanian police officers co-operate with officers from law enforcement institutions in other states and provide legal assistance in reply to requests received from abroad. | При проведении предварительных расследований в связи со случаями торговли людьми сотрудники литовской полиции взаимодействуют с представителями правоохранительных органов других стран, а также оказывают правовую помощь по запросам из-за границы. |
| The author elected trial by jury in August 1999, two pre-trial applications were heard, and the trial took place in October 1999. | Автор высказалась за проведение судебного разбирательства с участием присяжных в августе 1999 года, и после проведения двух предварительных слушаний в октябре 1999 года начался судебный процесс. |
| Under Article 308 of the Criminal Code, 17 pre-trial investigations were initiated. | В соответствии со статьей 308 Уголовного кодекса были начаты 17 предварительных судебных расследований. |
| On 25 March 2003, the defence filed its pre-trial brief. | 25 марта 2003 года защита представила свою досудебную записку. |
| The Prosecutor is currently carrying out pre-trial work on three other cases of accused persons who are awaiting trial in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время Обвинитель проводит досудебную работу по делам трех других обвиняемых, которые ожидают суда в следственном изоляторе Трибунала. |
| The prosecution pre-trial brief was filed on 14 June 2004, and defence briefs are due on 13 September 2004. | Обвинение подало досудебную записку 14 июня 2004 года, а защита должна представить свои записки 13 сентября 2004 года. |
| The Global Campaign for Pre-trial Justice - round-table discussion "Evolving Standards in Preventing Torture and Ill-treatment against Persons with Disabilities", MDAC, France, 2011 | Глобальная кампания за досудебную справедливость - обсуждение за круглым столом на тему "Изменяющиеся стандарты в области предупреждения пыток и жестокого обращения в отношении инвалидов", ЦЗПБ, Франция, 2011 год |
| On 14 July, ICC Prosecutor Luis Moreno Ocampo submitted to the ICC's pre-trial chamber an application for an arrest warrant to be issued against President Omar Al Bashir. | 14 июля прокурор МУС Луис Морено Окампо обратился в Досудебную палату МУС с ходатайством о выдаче ордера на арест Президента Омара аль-Башира. |
| Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
| Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
| Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
| In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. | В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |