| (c) Two investigators are not granted automatically to defence teams at the pre-trial stage. | с) на стадии досудебного производства группы защиты не укомплектовываются двумя следователями автоматически. |
| Mr. de Gouttes was right in saying that no case had as yet been prosecuted under section 233 (a) of the General Penal Code, although one was at the pre-trial stage. | Г-н де Гутт совершенно справедливо отмечал, что в Исландии пока еще не рассматривалось ни одного судебного дела на основании статьи 233 а) Общего уголовного кодекса, хотя одно дело находится на этапе досудебного расследования. |
| Proactive engagement by the Pre-Trial Judges in streamlining the Defence case by requesting earlier submission of the pre-trial brief, requiring specification as to the areas of the Prosecution's case which it disputes, and ordering early disclosure of Defence expert testimony during the pre-trial phase; | активное участие судей предварительного производства в рационализации версии защиты путем требования заблаговременного представления досудебной записки, указание тех аспектов версии обвинения, которые она намеревается оспорить, и заблаговременное представление свидетельских показаний экспертов защиты на этапе досудебного разбирательства; |
| (c) Enjoy the power to adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those that they have been appointed to and for that purpose to enjoy subject to paragraph 2 above, the same powers as permanent judges. | с) обладает полномочиями выносить решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых он был назначен, но и по другим делам, и для этой цели обладает, с учетом пункта 2 выше, теми же полномочиями, что и постоянные судьи. |
| Facilitated the establishment of a case-flow management committee, in collaboration with the Ministry of Justice, to review excessive pre-trial detentions and to address chronic overcrowding in the prisons | В сотрудничестве с министерством юстиции было оказано содействие в учреждении Комитета по контролю за рассмотрением дел, которому поручено заниматься вопросом о превышении сроков досудебного задержания и проблемой хронической переполненности тюрем |
| The first of these measures consists in conferring on senior legal officers of the Trial Chambers certain of the powers that are currently vested in the judges to take decisions regarding the conduct of the pre-trial process. | Первая из них заключается в предоставлении некоторым опытным юристам судебных камер определенных полномочий, которыми в настоящее время наделены судьи, в плане решений в отношении предварительного производства. |
| That would neutralize the Pre-Trial Chamber's check-and-balance role. | Это приведет к нивелированию контрольной функции Палаты предварительного производства. |
| The Pre-Trial and Trial Chambers are routinely confronted with fundamental questions of interpretation of the Rome Statute, some of which concern completely new innovations in international law. | Палаты предварительного производства и судебные камеры почти ежедневно сталкиваются с основополагающими вопросами толкования Римского статута, многие из которых касаются совершенно новых норм международного права. |
| However, following a request by the Prosecutor, and to aid in the dissemination of the arrest warrants by INTERPOL, the Pre-Trial Judge partially lifted the confidentiality of the indictment on 28 July 2011. | Однако после получения запроса Обвинителя и в целях содействия распространению информации об ордерах на арест Интерполом судья предварительного производства 28 июля 2011 года частично снял требование в отношении конфиденциальности обвинительного заключения. |
| In addition, a revised salary scale for judicial officials, the conversion of the Pre-Trial Chamber from a part-time to full-time chamber and the installation of the Supreme Court Chamber were factored into the new budgetary requirements. | Кроме того, в новой бюджетной смете учитывался пересмотр шкалы окладов для должностных лиц судебных органов, перевод палаты предварительного производства с режима неполной нагрузки на работу в постоянном режиме и создание палаты Верховного суда. |
| The accused filed several pre-trial motions. The Chamber issued a Decision on these motions on 26 April 1996. | Обвиняемый обратился до суда с рядом ходатайств. 26 апреля 1996 года Камера приняла решение по этим ходатайствам. |
| We also recognize that pre-trial release, though a viable option for national courts, is not a practical approach for an international criminal tribunal. | Мы также признаем, что практика освобождения до суда, являющаяся одним из дееспособных вариантов для национальных судов, в отношении международного уголовного трибунала не представляется приемлемой. |
| Limit the use of long periods of pre-trial custody (United Kingdom); | 106.98 ограничить практику длительного содержания под стражей до суда (Соединенное Королевство); |
| Appropriate steps should be taken to make available throughout the State a broad range of alternative and educative measures at the pre-arrest, pre-trial, trial and post-trial stages, in order to prevent recidivism and promote the social rehabilitation of child offenders. | Должны быть предприняты надлежащие шаги, предусматривающие возможность применения на всей территории государства широкого диапазона альтернативных и воспитательных мер на стадиях до ареста, до суда, во время суда и после суда, с тем чтобы предотвратить рецидивизм и содействовать социальной реабилитации. |
| (c) To ensure the effective oversight and independent monitoring of all cases of police custody or pre-trial or preventive detention of children. | с) обеспечить эффективный надзор и независимый контроль за всеми случаями содержания детей под стражей в полиции, в следственном изоляторе до суда или в камерах предварительного заключения. |
| Originally, Judge Wolfgang Schomburg was the pre-trial judge. | Первоначально судьей, ведущим досудебное разбирательство, являлся судья Вольфганг Шомбург. |
| A pre-trial conference is scheduled for 18 May 2009, and opening statements begin on 25 May 2009. | На 18 мая 2009 года было намечено досудебное совещание, и 25 мая 2009 года будут заслушаны вступительные заявления. |
| Judge May was appointed pre-trial judge on 13 April 2000. | 13 апреля 2000 года судья Мей был назначен судьей, ведущим досудебное разбирательство. |
| While in prison, whether sentenced or in pre-trial custody, persons deprived of their liberty must be able to receive advice and assistance from individuals with adequate legal knowledge regarding the exercise of their rights, to enable them to access complaints mechanisms. | Будучи в тюрьме, лишенные свободы осужденные или лица, отбывающие досудебное содержание под стражей, должны иметь возможность получать консультативные услуги и помощь от лиц, имеющих достаточные юридические знания в отношении осуществления их прав, чтобы они могли иметь доступ к механизмам обжалования. |
| His initial appearance was held on 19 June 2007 before the designated pre-trial Judge, Frederick Harhoff. | Его первоначальная явка состоялась 19 июня 2007 года, когда он предстал перед назначенным судьей, ведущим досудебное производство Фредериком Хархоффом. |
| There was no misunderstanding in your pre-trial statement. | В ваших досудебных показаниях нет непонимания. |
| In 2004, six pre-trial proceedings had been brought under article 108. | В 2004 году на основании статьи 108 было возбуждено шесть досудебных расследований. |
| Uruguay had repeatedly proposed that a national legal adviser should be appointed from the inception of an investigation in cases involving military contingents in order to ensure that the findings were consistent with the internal rules of the sending State for pre-trial proceedings in criminal cases and administrative hearings. | Уругвай неоднократно предлагал с самого начала расследования по делам с участием членов военных контингентов назначать национального консультанта по правовым вопросам, чтобы обеспечить соответствие заключений следствия требованиям норм внутреннего права направляющего государства в отношении досудебных процессуальных действий по уголовным делам и при административном слушании дел. |
| While the draft resolution emphasized consideration of the interests of the child in pre-trial measures and when sentencing a parent or caregiver, his delegation also considered other factors, such as public safety, to be equally important. | Хотя в проекте резолюции и делается упор на учете интересов ребенка в ходе досудебных разбирательств и при привлечении к ответственности официального опекуна или наставника, делегация Соединенных Штатов также считает важными другие факторы, такие как интересы общественной безопасности. |
| Representation of clients in Anti-Trust pre-trial and court proceedings initiated by the Anti-Trust Committee of Ukraine, other state agencies, or private individuals. | Представительство интересов клиента в досудебных и судебных спорах (производствах), инициированных Антимонопольным комитетом Украины или другими органами власти, либо частными лицами, которые связанны с нарушением норм конкурентного законодательства. |
| They have, for instance, prepared the cases more thoroughly at the pre-trial phase so as to be in a position to hold fair and expeditious trials. | Например, они готовили дела более тщательно на досудебной стадии, с тем чтобы иметь возможность проводить справедливые и оперативные разбирательства. |
| We applaud the various strategies adopted by the ICTR, both in the pre-trial and trial stages, that are meant to expedite the trying of cases. | Мы приветствуем различные стратегии, принятые МУТР, на досудебной и судебной стадиях разбирательства, целью которых является сокращение времени рассмотрения дел. |
| Collection, research, custody and translation of pre-trial documentation | сбор, изучение, хранение и перевод досудебной документации; |
| The legal assistant is an important resource to the trial attorney, at both the pre-trial and trial phase of the prosecutions. | Младший сотрудник по правовым вопросам играет важную роль в работе адвоката как на досудебной стадии процесса, так и во время суда. |
| Between January and December 2011, the procurators in the Northern Caucasus federal area issued 3,824 orders to desist from unlawful activity, 430 of them in the Chechen Republic, as a result of monitoring adherence to legal requirements during the pre-trial stage of court proceedings. | В январе-декабре 2011 г. прокурорами в Северо-Кавказском федеральном округе при осуществлении надзора за исполнением законов на досудебной стадии уголовного судопроизводства внесено 3824 представления об устранении нарушений закона, в том числе в Чеченской Республике 430. |
| It therefore falls to the investigators and attorneys themselves to contact and make the necessary arrangements for witnesses in the pre-trial stage. | Поэтому следователи и обвинители сами вынуждены устанавливать контакты со свидетелями и принимать в их интересах необходимые меры на досудебном этапе. |
| While the number of ongoing trials is necessarily limited, pre-trial cases have no limitation. | Хотя число идущих судебных процессов безусловно ограничено, число дел на досудебном этапе не ограничено. |
| We are encouraged by the relatively small number of cases that remain in the pre-trial stages, and we expect that the Chambers will work to bring those cases and trials currently in progress to resolution as soon as possible. | Нас воодушевляет сравнительно небольшое число дел, которые еще находятся на досудебном этапе, и надеемся, что камеры будут работать над тем, чтобы как можно скорее завершить ведущиеся в настоящее время дела и расследования. |
| He asked for information and statistics on the number of pre-trial judicial investigations of "crimes against the rights of citizens", including crimes against national and racial equality, and on their outcomes. | Он просит представить информацию и статистические данные о количестве проводимых в досудебном порядке расследований «преступлений, совершаемых в нарушение прав граждан», включая преступления против национального и расового равенства, а также об их результатах. |
| The Chamber rendered 53 written decisions, of which 25 were issued in the Butare case, 8 in the Kajelijeli case, 4 in the Kamuhanda case and the remaining decisions in the other cases before the Trial Chamber, which are still at their pre-trial stage. | Камера приняла 53 письменных решения, из которых 25 были приняты по делу Бутаре, 8 - по делу Кажелижели, 4 - по делу Камуханды и остальные решения - по другим делам, переданным Судебной камере, которые до сих пор находятся на досудебном этапе. |
| Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. | Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
| On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. | В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
| In accordance with article 151, paragraph 2 (a), of the Code of Criminal Procedure, pre-trial investigations of such offences are carried out by specialized units of the independent investigative body, the Investigative Committee of the Russian Federation. | Согласно пункту "а" части 2 статьи 151 УПК РФ предварительное следствие по уголовным делам данной категории осуществляют специализированные подразделения независимого следственного органа - Следственного комитета Российской Федерации (далее Следственный комитет). |
| In the canton of Luzern, the new pre-trial and short-term prison Grosshof in Kriens meets all modern standards. | В кантоне Люцерн новая тюрьма предварительного заключения и следственный изолятор Гроссхоф в Кринсе соответствуют всем современным требованиям. |
| In practice, pre-trial detainees in police (investigative) and court (post-arraignment) custody are not permitted access to their own physicians, but only to official physicians provided by the police or court. | На практике задержанные в предварительном порядке лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях (следственный этап) и в судебных изоляторах (после предъявления обвинений), не имеют доступа к своим врачам, а имеют право пользоваться услугами лишь официальных врачей, предоставляемых полицией или судом. |
| In recent years, almost all the pre-trial motions have been decided on brief. | В последние годы почти все досудебные ходатайства разрешались с помощью записок. |
| This publication is a helpful instrument for officers performing pre-trial investigations, prosecutors investigating trafficking in human beings related crimes. | Оно стало полезным инструментом для сотрудников, проводящих досудебные расследования, прокуроров, расследующих дела о преступлениях, связанных с торговлей людьми. |
| Institutionalized corruption, political interference, lengthy pre-trial detentions, the lack of availability of legal representation and other due process violations remain the norm and contribute to the low level of public trust and confidence in the justice system. | Глубоко укоренившаяся коррупция, политическое вмешательство, длительные досудебные содержания под стражей, отсутствие юридической защиты и другие нарушения нормального судопроизводства являются повседневными и приводят к тому, что общественность не испытывает доверия к системе правосудия. |
| Further, children were not subject to cross-examination, and pre-trial interviews of children were conducted in a special manner in the presence of specialists, in order to prevent secondary victimization. | Кроме того, дети не подлежат перекрестному допросу, а досудебные опросы детей проводятся по специальной методике в присутствии специалистов, для того чтобы избежать вторичной виктимизации. |
| In fact, media coverage has seemed somewhat less sustained than during the pre-trial phases of these cases. | Сложилось впечатление, что досудебные этапы разбирательства по этим делам освещались в средствах массовой информации более регулярно. |
| It should further take appropriate action to ensure that convicted persons are not detained together with pre-trial detainees. | Ему также следует принять надлежащие меры к тому, чтобы лица, заключенные по приговору суда, не содержались вместе с лицами, содержащимися под стражей в ожидании суда. |
| Nonetheless, data that do exist suggest that over 9.25 million people are detained globally, either as pre-trial detainees or as sentenced prisoners. | Тем не менее имеются данные, согласно которым в глобальных масштабах предположительное количество лишенных свободы лиц составляет более 9,25 млн. человек, которые либо содержатся под стражей в ожидании суда, либо являются приговоренными заключенными. |
| 69.18. Conduct reforms to diminish the backlog of pre-trial detainees (Canada); 69.19. | 69.18 провести реформы с целью уменьшения числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда (Канада); |
| However 95 per cent of the detainees held in the prison are pre-trial detainees some of whom have been held without trial for over two years. | В то же время 95% содержащихся в тюрьме лиц находятся под стражей в ожидании суда, которого некоторые из них дожидаются уже более двух лет. |
| As at mid-November 2003, there were 242 detainees in Dili's Becora prison, only 77 of whom had been sentenced, with 70 of the 165 pre-trial detainees held on expired detention orders. | По состоянию на середину ноября 2003 года в тюрьме Бекора в Дили содержалось 242 человека, причем лишь 77 из них приговорены к лишению свободы и 70 из 165 остальных лиц содержались под стражей в ожидании суда на основании постановлений о задержании, срок действия которых уже истек. |
| The Tribunal continued to improve pre-trial and trial management practices, yielding significant results. | Трибунал продолжал совершенствовать практику управления досудебным и судебным производством, добившись в этом деле существенных результатов. |
| The office of the prosecutor could remain at the same level of staff as at the pre-trial stage. | Кадровое расписание канцелярии обвинителя по сравнению с досудебным этапом не изменится. |
| For the period under review, Trial Chamber III has been engaged in three trials and has rendered 122 decisions on pre-trial and trial motions, and oral applications. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера III занималась рассмотрением 3 дел и вынесла 122 решения по досудебным и судебным ходатайствам и устным заявлениям. |
| A frequent criticism of the Tribunals is the long pre-trial delays after the indictee has been taken into custody. | Одно из критических замечаний, которые часто звучат в адрес трибуналов, касается связанных с досудебным разбирательством длительных задержек после того, как обвиняемые помещены под стражу. |
| It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. | Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
| Paragraph 2 provides that, in cases specified in collective agreements, the establishment of a body may be contemplated for a pre-trial examination of individual labour disputes within the trade union organization of an enterprise. | В случаях, предусмотренных в коллективных договорах, может быть предусмотрено создание органа по досудебному рассмотрению индивидуальных трудовых споров при профсоюзной организации предприятия. |
| Mr. Musikhin (Russian Federation) said that his delegation attached particular importance to the pre-trial component of the system of administration of justice at the United Nations, which made it possible to resolve disputes without having to refer them to the Dispute Tribunal. | Г-н Мусихин (Российская Федерация) говорит, что его делегация придает особую важность досудебному компоненту отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, позволяющему урегулировать споры без направления их на рассмотрение Трибунала по спорам. |
| (c) Harsh conditions faced by children detained in police stations or prisons, the lack of adequate alternatives for pre-trial and other forms of detention and the non-respect of fair trial guarantees; | с) суровыми условиями содержания детей в полицейских участках и тюрьмах, отсутствием адекватных альтернатив досудебному и иному содержанию под стражей и несоблюдением гарантий справедливого суда; |
| To take steps to reduce the use of pre-trial custody, to increase alternatives to imprisonment and to develop policies to protect the best interests of children with a parent in detention (Austria); | Предпринять шаги по сокращению масштабов применения мер по досудебному лишению свободы с целью более широкого применения мер, альтернативных тюремному заключению, и разработать программы, направленные на защиту наилучших интересов детей, родители которых находятся в заключении (Австрия); |
| The Working Group recommended that greater use should be made of the power to sanction a party for failure to comply with its disclosure obligations pursuant to Rule 68bis where that failure hampers the pre-trial process. | Рабочая группа рекомендовала более широко использовать полномочия по принятию мер воздействия в отношении сторон в связи с невыполнением обязательств по такому разглашению в соответствии с правилом 68 бис, если это наносит ущерб досудебному разбирательству. |
| The Committee continues to be concerned about the use of pre-trial solitary confinement. | Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с применением одиночного заключения до судебного разбирательства. |
| The prosecution's extensive pre-trial preparation focused on the early disclosure of information and documents to the defence (including facilitating access to selected confidential and otherwise unavailable materials from three closed and two ongoing related Tribunal cases). | В ходе активной подготовки обвинения до судебного разбирательства основное внимание было сосредоточено на заблаговременном раскрытии информации и документов для защиты (включая содействие доступу к отдельным конфиденциальным и другим имеющимся материалам по трем закрытым и двум рассматриваемым смежным делам Трибунала). |
| Turning to question 12, he requested clarification of whether all pre-trial confessions that were challenged before a court did not constitute relevant evidence before the court. | Касаясь вопроса 12, он просит представить уточняющую информацию о том, что признательные показания, которые были даны до судебного разбирательства и были оспорены в суде, не являются релевантным доказательством. |
| Fourthly, the trial of an accused is set to start in a few months now that all the pre-trial motions have been heard. | В-четвертых, сейчас, когда были заслушаны все ходатайства, заявленные до судебного разбирательства, суд над обвиняемыми должен начаться через несколько месяцев. |
| As a result of this amended rule, pre-trial motions are now disposed of more expeditiously, since there is no longer a need to schedule hearings on these matters around the availability of defence counsel. | В результате внесения в правила такого изменения представляемые до судебного разбирательства ходатайства теперь рассматриваются быстрее, поскольку нет необходимости проводить слушания по этим вопросам, обеспечивая при этом присутствие адвоката защиты. |
| The pre-trial investigative support component would be supervised and coordinated by a team leader at the P-4 level. | Руководство и координацию деятельности компонента поддержки предварительных расследований будет осуществлять руководитель группы на уровне С4. |
| Sufficient time is needed for pre-trial hearings, deliberation on motions and judgment writing. | Необходимо достаточно времени для проведения предварительных слушаний, прений по ходатайствам и подготовки приговора. |
| When the international forces began to arrest persons, skeleton staff of the judicial sector undertook pre-trial and detention hearings. | Когда международные силы начали проводить аресты, основные сотрудники судебного сектора приступили к проведению предварительных слушаний и слушаний в отношении задержания. |
| During the pre-trial phase, either the lead counsel or the co-counsel shall be allowed to travel for in-court proceedings such as the hearing of preliminary motions, in the event that the trial chamber requires her or his presence. | На стадии досудебного производства ведущему адвокату либо второму адвокату разрешается выезжать для участия в процедурах в суде, таких, как слушание предварительных ходатайств, если судебная камера требует его присутствия. |
| From January to July of this year, 44 suspicious transaction reports were received, 48 reports were sent to FCIS county divisions for further investigation, which led to seven pre-trial investigations. | В период с января по июль 2004 года было получено 44 сообщения о подозрительных операциях, и районным отделениям СРФП для проведения дополнительных расследований было направлено 48 сообщений, по которым было проведено семь предварительных судебных расследований. |
| Settlement of the cost of the judicial proceedings shall be made in stages: the pre-trial, trial and appeal. | Возмещение судебных издержек должно производиться за различные стадии производства: досудебную, судебную и апелляционную. |
| The prosecution was granted permission to file an extended pre-trial brief of 200 pages, which was filed on 2 May. | Обвинению было разрешено представить расширенную досудебную записку в размере 200 страниц, которая была представлена 2 мая. |
| The prosecution was granted leave to file an expanded pre-trial brief of 300 pages for the Croatia and Bosnia parts of the case and the brief was filed by the prosecution on 1 June 2002. | Обвинению было разрешено представить расширенную досудебную записку в размере 300 страниц в отношении Хорватии и Боснии, и эта записка была представлена обвинением 1 июня 2002 года. |
| The defence filed its pre-trial brief on 29 November 2002. On 25 June 2003, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment, which was granted by the Trial Chamber on 30 June 2003. | Защита представила свою досудебную записку 29 ноября 2002 года. 25 июня 2003 года обвинение представило ходатайство о разрешении внести изменение во второе измененное обвинительное заключение, и это ходатайство было удовлетворено Судебной камерой 30 июня 2003 года. |
| The Global Campaign for Pre-trial Justice - round-table discussion "Evolving Standards in Preventing Torture and Ill-treatment against Persons with Disabilities", MDAC, France, 2011 | Глобальная кампания за досудебную справедливость - обсуждение за круглым столом на тему "Изменяющиеся стандарты в области предупреждения пыток и жестокого обращения в отношении инвалидов", ЦЗПБ, Франция, 2011 год |
| Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
| Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
| Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
| In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. | В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |