| The deadlines governing the conduct of pre-trial investigations were shortened, and an investigation would be considered open from the moment of its inclusion in the unified registry of pre-trial investigations. | Были сокращены сроки досудебного расследования; расследование будет считаться открытым с момента его внесения в Единый реестр досудебных расследований. |
| In dealing with the question of simplifying pre-trial and trial proceedings, special attention should be paid to the procedural regulations aimed at protecting the constitutional rights and freedoms of the individual, since administrative power must not be allowed to take the place of the administration of justice. | При решении вопросов об упрощении досудебного и судебного производства следует особое внимание уделять процессуальным нормам, направленным на защиту конституционных прав и свобод граждан, так как нельзя допускать подмену правосудия администрированием. |
| The Office of the Prosecutor also took a number of steps to reduce the time necessary to present cases in ongoing and upcoming trials by using more written evidence instead of live witness testimony and by trying to speed up the transition from pre-trial to trial. | Канцелярия Обвинителя также приняла ряд мер по сокращению времени, необходимого для представления дел на нынешних и предстоящих судебных разбирательствах, с помощью более широкого применения письменных доказательств вместо устных показаний свидетелей в суде и ускорения перехода от досудебного производства к судебному процессу. |
| In addition, the measures described above are also reflected in the provisions of the Model Law against Trafficking in Persons on general protection of victims and witnesses, which specifically apply to protection during pre-trial criminal investigations and to the protection of victims and witnesses in court. | Кроме того, описанные выше меры также отражены в положениях Типового закона о борьбе с торговлей людьми, касающихся общей защиты жертв и свидетелей, которые конкретно применяются для обеспечения защиты в ходе досудебного уголовного следствия и защиты жертв и свидетелей в суде. |
| The specific elements of pre-trial proceedings and proceedings in courts of first instance, courts of appeal and courts of cassation involving children are set out in the Code of Criminal Procedure of the Republic of Azerbaijan. | Особенности досудебного производства, а также производства судов первой, апелляционной и кассационной инстанций в отношении детей определяются Уголовно-процессуальным кодексом Азербайджанской Республики. |
| Orders and warrants issued by the Pre-Trial Chamber (application of the Chamber's powers under article 57 of the Statute). | Постановления и распоряжения Палаты предварительного производства (осуществление полномочий Палаты в связи со статьей 57 Статута). |
| In making its determination, the Pre-Trial Chamber shall consider the nature and purpose of the examination and whether the person consents to the examination. | При вынесении своего постановления Палата предварительного производства учитывает характер и цель экспертизы, а также то обстоятельство, согласно ли лицо с ее проведением. |
| If upon consultation, the Pre-Trial Chamber concludes that the Prosecutor's failure to request such measures is unjustified, the Pre-Trial Chamber may take such measures on its own initiative. | Если в результате консультаций Палата предварительного производства приходит к заключению, что нежелание Прокурора потребовать принятия таких мер является неоправданным, Палата предварительного производства может принимать такие меры по своей собственной инициативе. |
| The Prosecutor shall inform that State in writing when he or she makes an application to the Pre-Trial Chamber under article 18, paragraph 2, and shall include in the notice a summary of the basis of the application. | Прокурор информирует государство в письменном виде, когда он или она подает ходатайство в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом 2 статьи 18, и в своем уведомлении кратко излагает основания для ходатайства. |
| Finally, the Agreement provides, in article 7, for a Pre-Trial Chamber, consisting of three judges appointed by the Supreme Council of the Magistracy of Cambodia and two judges appointed by the Supreme Council of the Magistracy upon nomination by the Secretary-General. | Наконец, в статье 7 Соглашения предусматривается образование Палаты предварительного производства в составе трех судей, назначаемых Верховным советом магистратуры Камбоджи, и двух судей, назначаемых Верховным советом магистратуры по представлению Генерального секретаря. |
| (b) Take necessary measures to expedite trials involving children, with a view to reducing the period of pre-trial detentions; | Ь) принять необходимые меры по установлению судебного производства с участием детей в целях сокращения времени их содержания под стражей до суда; |
| The Special Rapporteur is alarmed at consistent disregard by Serbian state security forces throughout the Republic of international standards, as well as domestic law and procedures, governing police conduct and the treatment of pre-trial detainees. | Специальный докладчик встревожен неуважением к международным стандартам, а также внутригосударственным правовым нормам и процедурам, регулирующим поведение полиции и обращение с задерживаемыми до суда лицами, которое систематически проявляют государственные силы безопасности Сербии на всей территории республики. |
| With reference to the previous concluding observations of the Committee, please provide information on the measures taken by the State party to raise the level of psychological meaningful social contact for pre-trial detainees and remand prisoners in solitary confinement (para. 14). | С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба представить информацию о мерах, принятых государством-участником с целью повышения уровня психологически значимых социальных контактов для лиц, содержащихся в камерах одиночного заключения до суда или в период следствия (пункт 14). |
| After the [decision to] [surrender] [transfer] [extradite] to the Court, the person may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for interim release pending trial. | После [принятия решения о] [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] арестованного Суду он может обратиться в [Президиум] [Палату предварительного производства] с просьбой о временном освобождении до суда. |
| Sir Nigel RODLEY said that, without impugning the good faith with which the Honduran police discharged its functions, he felt it would be advisable for an authority other than the police, such as the Ministry of Justice, to be responsible for pre-trial and post-conviction detention. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, не ставя под сомнение добросовестность исполнения своих функций гондурасской полицией, он полагает, что было бы разумно, если вопросами содержания под стражей до суда и после вынесения приговора занималась не полиция, а какой-либо иной орган, например министерство юстиции. |
| The Military Procurator's Office was responsible for the pre-trial investigations of incidents occurring in the armed forces. | На Военную прокуратуру возложено досудебное расследование инцидентов в вооруженных силах. |
| The Serbian War Crimes Prosecutor had instituted pre-trial proceedings, but requests for cooperation with their Albanian counterparts had gone unanswered. | Сербский Прокурор по делам о военных преступлениях возбудил досудебное разбирательство, однако его запросы о сотрудничестве с албанскими коллегами остаются без ответа. |
| Judge May was appointed pre-trial judge on 13 April 2000. | 13 апреля 2000 года судья Мей был назначен судьей, ведущим досудебное разбирательство. |
| The pre-trial judge, having considered the medical records of the accused on which the defence relied, found no reason for postponing the commencement of the trial. | Судья, проводивший досудебное разбирательство, с учетом истории болезни обвиняемого, на которую полагалась защита, не установил наличие оснований для переноса начала судебного процесса. |
| At a pre-trial conference held on 26 April 2001, the defence confirmed that the presentation of its case is expected to commence on 1 October 2001. | Досудебное совещание состоялось 26 апреля 2001 года, и защита подтвердила, что она начнет излагать свою версию 1 октября 2001 года. З ноября 2000 года Судебная камера приняла решение относительно ходатайства Обвинителя, касающегося судейской осведомленности. |
| Presently, only the investigative bodies in pre-trial procedures and the court have the powers to arrest or freeze financial assets. | В настоящее время лишь суд и следственные органы, действующие в рамках досудебных процедур, имеют полномочия арестовывать или блокировать финансовые активы. |
| She's listed in the pre-trial order. | Она была в списке досудебных допросов. |
| In the conduct of pre-trial conferences, Pre-Trial Judges are insisting on the establishment of work plans, which set strict deadlines on the parties' disclosure of material and in reaching agreement on facts. | При проведении досудебных слушаний судьи, ведущие досудебное производство, требуют от сторон представления планов работы с указанием четких сроков подачи материалов и выработки договоренностей в отношении установленных фактов. |
| With regard to article 5 dealing with organs of the Court, the view was expressed that an indictment or an investigations chamber for pre-trial procedures should be added and that it should be composed of three judges with the necessary authority to monitor preliminary investigative matters. | ЗЗ. В отношении статьи 5, касающейся органов Суда, было высказано мнение, что необходимо добавить палату по предъявлению обвинений или следственную палату для досудебных процедур и что она должна состоять из трех судей, обладающих необходимыми полномочиями контролировать предварительное расследование. |
| Representing the clients in civil and administrative court procedures and arbitral courts, also outside Estonia, representing and consulting clients in pre-trial and court compromise negotiations, with the aim of reaching an agreement satisfactory to both parties within a reasonable time. | Представление клиентов в гражданском и административном судопроизводствах и арбитражном суде, в том числе и за пределами Эстонии, а так же представление и консультирование клиентов в досудебных и в судебных переговорах о компромиссе, с целью заключения удовлетворительного соглашения между обеими спорящими сторонами за разумный период времени. |
| Investigative resources must therefore be under very specific legal direction in order both to fill gaps in the proof necessary to support the legal elements of the criminal charges and to meet the demands for further enquiries generated in the pre-trial, trial and appeal phases. | Поэтому следственные ресурсы должны находиться под весьма конкретным правовым руководством, с тем чтобы можно было заполнять пробелы в доказательствах, необходимых для поддержки правовых элементов уголовных обвинений, и удовлетворять потребности, связанные с новыми поручениями, возникающими на досудебной, судебной и апелляционной стадиях. |
| Defence lawyers had been present throughout the proceedings and there had been no pre-trial contact with the police. | Адвокаты участвовали во всех этапах судебного разбирательства, при этом на досудебной стадии не предпринималось никаких попыток с целью вступления в контакт с полицией. |
| The Chamber, in parallel, has handled pre-trial matters in three cases: Ndahimana, Nizeyimana and Uwinkindi. | Параллельно Камера занималась решением на досудебной стадии вопроса по трем следующим делам: Ндахимана, Низеймана и Увинкинди. |
| The regulatory decision includes an explanation of how courts should act in the pre-trial period, during the trial and when considering applications to authorize preventive measures in the form of arrest. It also sets out precisely how the courts should proceed. | В нормативное постановление Верховного суда включены соответствующие разъяснения, как должны поступать суды в досудебной стадии уголовного процесса, в судебном разбирательстве, а также при рассмотрении ходатайств о санкционировании меры пресечения в виде ареста и какие именно обстоятельства следует выполнять судам. |
| Moreover, there will be additional routine matters to handle, such as lifting witness protection orders and any pre-trial for fugitives arrested on or after 1 July 2011. | В дополнение к этому необходимо будет заниматься решением повседневных вопросов, таких как отмена постановлений о защите свидетелей и проведение досудебной работы в связи с арестами лиц, скрывавшихся от правосудия, произведенными 1 июля 2011 года или позднее. |
| It is increasingly rare for women to be remanded in custody during pre-trial investigations. | Все реже на досудебном следствии женщинам избирается мера пресечения в виде заключения под стражу. |
| The increased number of trials and cases in the pre-trial phase preclude the redeployment of staff. | Увеличение числа разбирательств и дел на досудебном этапе исключает возможность перераспределения сотрудников. |
| More specifically, one representative remarked that in cases where the tribunal's jurisdiction was challenged by the accused, the decision on that important question should be taken not by the Bureau but by a chamber established at the pre-trial stage. | Говоря более конкретно, один представитель отметил, что в случаях, когда юрисдикция трибунала оспаривается обвиняемым, решение по этому важному вопросу должно приниматься не Бюро, а камерой, учрежденной на досудебном этапе. |
| They recommend better oversight by judges of procedures, in particular an expansion of the functions of pre-trial judges. | Они рекомендуют судьям более пристально следить за процедурами, в частности расширить функции судей на досудебном этапе. |
| In particular, it would be useful to learn whether separate facilities would be available for all pre-trial detainees and whether steps would be taken to reduce the number of such detainees. | В частности, было бы полезно узнать, будут ли предоставлены отдельные пенитенциарные учреждения для содержания всех лиц, находящихся в досудебном содержании под стражей, и будут ли приняты меры по сокращению числа таких заключенных. |
| With regard to question 17, he invited the delegation to explain what was meant by "pre-trial wards". | По вопросу 17 он просит делегацию прояснить, что означает термин "следственный изолятор". |
| As to legal assistance, he sought clarification regarding the statement that for the most part defence lawyers preferred the examining magistrate, on conclusion of the pre-trial proceedings, to dismiss the case (para. 319). | По проблеме правовой помощи выступающий просит разъяснить ему заявление о том, что в большинстве случаев адвокаты предпочитают, чтобы в конце следствия следственный магистрат принимал решение о передаче дела (пункт 319). |
| Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. | Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
| A Belgian examining magistrate has been assigned, and pre-trial measures have been requested, just as they had been in Senegal. | По полной аналогии с Сенегалом подано заявление в следственный орган Бельгии с просьбой провести предварительное следствие. |
| In practice, pre-trial detainees in police (investigative) and court (post-arraignment) custody are not permitted access to their own physicians, but only to official physicians provided by the police or court. | На практике задержанные в предварительном порядке лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях (следственный этап) и в судебных изоляторах (после предъявления обвинений), не имеют доступа к своим врачам, а имеют право пользоваться услугами лишь официальных врачей, предоставляемых полицией или судом. |
| Doubts were expressed as to the appropriateness of the Presidency exercising pre-trial and other procedural functions. | Вместе с этим были высказаны сомнения относительно уместности того, чтобы президиум осуществлял досудебные и другие процессуальные функции. |
| They therefore conclude that the Office of the Prosecutor's "functions would be aided by having its own personnel to deal, in both Tribunals, with the protection and care of witnesses in pre-trial periods". | Поэтому они приходят к выводу о том, что выполнению функций Канцелярии Обвинителя «способствовало бы наличие собственного персонала, который занимался бы в обоих трибуналах защитой свидетелей в досудебные периоды и заботой о них». |
| Mixed panels of EULEX and Kosovo judges held pre-trial and trial hearings at district courts throughout Kosovo as well as at the Supreme Court. | Смешанные коллегии в составе судей ЕВЛЕКС и косовских судей проводили досудебные и судебные слушания в районных судах на территории всего Косово, а также на уровне Верховного суда. |
| In order to expedite proceedings, in April 2006, the Working Group on Speeding Up Trials adopted measures to improve the efficiency of pre-trial and trial proceedings whereby all pre-trial cases would be transferred to the Trial Chamber that would hear the trial. | В целях ускорения судебных процессов в апреле 2006 года Рабочая группа по ускорению судопроизводства приняла меры для повышения эффективности досудебного и судебного производства, в результате чего все досудебные дела будут передаваться Судебной камере, которая будет проводить слушания дела. |
| The Pre-Trial Judges are also requiring the Prosecution to provide greater details on its trial strategy and obliging both parties to file their Pre-Trial briefs and witness and exhibits lists well before the start of their cases. | Судьи, ведущие досудебное производство, также требуют от обвинения представления более подробной информации об их процессуальной стратегии и вменяют в обязанности сторон заблаговременно до начала судебных разбирательств представлять свои досудебные записки и списки свидетелей и вещественных доказательств. |
| Serious complaints about the treatment of pre-trial detainees and imprisoned persons continue to be heard. | Продолжают поступать серьезные жалобы на характер обращения с лицами, находящимися под стражей в ожидании суда, и заключенными. |
| Persons detained in connection with the armed conflict (hereinafter "conflict-related detainees") held by the Afghan National Police (ANP) or the National Directorate of Security (NDS) in pre-trial custody, however, are not included in these statistics. | В то же время в этих статистических данных не учтены задержанные в связи с вооруженным конфликтом лица, которые содержатся под стражей в ожидании суда и находятся в ведении Афганской национальной полиции (АНП) или Национального управления безопасности (НУБ). |
| 69.18. Conduct reforms to diminish the backlog of pre-trial detainees (Canada); 69.19. | 69.18 провести реформы с целью уменьшения числа лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда (Канада); |
| There are currently 31 indicted persons in custody awaiting trial, in many cases engaged in pre-trial motions. | В настоящее время под стражей в ожидании суда содержится 31 человек, которым предъявлены обвинения, и по многим делам ведется обмен досудебными ходатайствами. |
| Many pre-trial detainees are held for long periods before being brought to trial, including in Becora prison where three juveniles have been on remand for more than six months. | Многие лица, заключенные под стражу в ожидании суда, содержатся в заключении в течение продолжительных периодов времени, в том числе в тюрьме Бекора, где троих несовершеннолетних содержат более шести месяцев. |
| This Office will be restructured to support the increased activity linked to pre-trial, trial and appeals cases. | Эта Канцелярия будет реорганизована для поддержки активизированной деятельности, связанной с досудебным, судебным и апелляционным производством по делам. |
| Further, for any pre-trial or pending judicial matters, an extensive handover report would be prepared by the Tribunal for the Mechanism. | Кроме того, Трибунал подготовит для Механизма подробный отчет по всем передаваемым на его рассмотрение досудебным или нерешенным юридическим вопросам. |
| It also provides for filing a complaint against lengthy pre-trial proceedings. | Она также предусматривает подачу жалобы в связи с чрезмерно продолжительным досудебным разбирательством дела. |
| They must supervise the whole pre-trial criminal process conducted by investigators from the MVD, the SNB or their own investigators. | Они должны осуществлять надзор за всем досудебным уголовным процессом, осуществляемым следователями МВД, СНБ или их собственными следователями. |
| Four decisions have been rendered on pre-trial motions, nine indictments have been confirmed and related orders have been issued, and five initial appearance proceedings have been held. | Было принято четыре решения по досудебным ходатайствам, утверждено девять обвинительных заключений и приняты связанные с ними распоряжения и проведено пять первых явок. |
| Special emphasis will be placed on the pre-trial phase of the proceedings, as this has a significant impact upon trial proceedings. | Особое внимание будет уделяться досудебному этапу судопроизводства, поскольку он оказывает весьма существенное влияние на весь процесс судебного разбирательства. |
| Paragraph 2 provides that, in cases specified in collective agreements, the establishment of a body may be contemplated for a pre-trial examination of individual labour disputes within the trade union organization of an enterprise. | В случаях, предусмотренных в коллективных договорах, может быть предусмотрено создание органа по досудебному рассмотрению индивидуальных трудовых споров при профсоюзной организации предприятия. |
| Any rule 11 bis case that is eventually not referred will be added to the pre-trial caseload. | В соответствии с правилом 11 бис, касающимся передачи дел, любое дело, передача которого в конечном итоге осуществлена не была, включается в число дел, подлежащих досудебному разбирательству. |
| Despite substantial improvements in prisoner registration, achieved with MICIVIH assistance, numerous pre-trial detainees still fall in the gap between prison administration and prosecution authorities. | Несмотря на существенные улучшения в регистрации заключенных, достигнутые при содействии МГМГ, многочисленные лица, подвергаемые досудебному заключению, по-прежнему выпадают из связки "тюремная администрация - обвинительные органы". |
| In addition, recent amendments to the Tribunal's rules of procedure have established a pre-trial Judge. | Помимо этого, недавними изменениями к Правилам процедуры Трибунала предусмотрено назначение судьи по досудебному производству. |
| (e) To facilitate pre-charge or pre-trial investigations. | ё) облегчить проведение расследований до вынесения обвинения и до судебного разбирательства. |
| The United Nations helped to train and deploy resident magistrates in all districts, which resulted in a reduction of the perennial; case backlog, prolonged pre-trial detentions and delays in the adjudication of cases. | Организация Объединенных Наций оказывает помощь в обучении и направлении резидентов-магистратов во все округа, что позволило сократить количество нерассмотренных дел, время содержания под стражей до судебного разбирательства и задержки в вынесении судебных постановлений. |
| The Special Rapporteur's conclusions as to the effect of immunity at the pre-trial phase merited further development. | Выводы Специального докладчика относительно влияния иммунитета на стадии до судебного разбирательства заслуживают дальнейшей доработки. |
| Actual 2012: 4,025 pre-trial detainees (56 per cent of the total prison population) | Фактический показатель за 2012 год: 4025 лиц, содержащихся под стражей до судебного разбирательства (56 процентов всего числа содержащихся в тюрьмах) |
| The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. | Палата предварительного производства обеспечивает, чтобы никто не содержался под стражей неоправданно долго до судебного разбирательства из-за неоправданной задержки разбирательства со стороны Прокурора. |
| Four hundred and twenty-nine state civil service employees were identified as having played a role in the 139 pre-trial investigations that were analysed, and irregularities were found in 120 cases. | Было установлено, что 429 государственных служащих принимали участие в проведенных 139 предварительных расследованиях, из которых в 120 было установлено наличие нарушений. |
| At the most recent ordinary plenary session of 12 July 2007, two other rule amendments were adopted, providing for greater use of testimony by video link and specifying timelines for the filing of pre-trial motions for unrepresented accused. | На самой последней очередной пленарной сессии 12 июля 2007 года были принятые две другие поправки к Правилам, предусматривающие более широкое использование свидетельских показаний с помощью видеоконференций и установление сроков подачи предварительных ходатайств в отношении обвиняемых, которых не представляют адвокаты. |
| Ms. Pietarinen (Finland) said that the Pre-Trial Investigations Act laid down rules governing detention and interrogation. | Г-жа Пиетаринен (Финляндия) говорит, что вопросы, касающиеся задержания, содержания под стражей и проведения допросов, регулируются Законом о предварительных расследованиях. |
| Deputies will return defendant Barksdale to pre-trial for processing prior to his release. | Помощники проводят обвиняемого Барксдейла в зал предварительных слушаний... для приготовлений к его освобождению. |
| The various pre-trial questions were mainly in reference to the interpretation of article 119 of the Treaty on the European Union with regard to equal remuneration. | Значительная часть предварительных запросов касалась интерпретации статьи 119 Договора о Европейском союзе, в которой речь идет о равенстве в оплате труда. |
| The prosecution filed its expanded (200 pages) pre-trial brief and related materials on 2 May 2002. | Обвинение представило свою расширенную (200 страниц) досудебную записку и соответствующие материалы 2 мая 2002 года. |
| The Office of the Prosecutor being also responsible for the prosecution of all cases before the Tribunal continued and even increased its pre-trial, trial and appeals activities throughout the reporting period. | Канцелярия Обвинителя также несет ответственность за преследование в связи со всеми делами, находящимися на рассмотрении Трибунала, и даже расширила свою досудебную, судебную и апелляционную деятельность в течение отчетного периода. |
| The prosecution filed its pre-trial brief on 11 December 2000. On 18 May 2001, at the last status conference in the reporting period, the prosecution indicated its intention to file an amended indictment taking this into account. | Обвинение представило свою досудебную записку 11 декабря 2000 года. 18 мая 2001 года на последнем за отчетный период распорядительном заседании обвинение заявило о своем намерении представить измененное обвинительное заключение с учетом вышеупомянутого обстоятельства. |
| On 20 February 2003, the Registrar withdrew Bakir Caglar as counsel and assigned Ahmed Hodžić. On 25 March 2003, the defence filed its pre-trial brief. | 20 февраля 2003 года Секретарь освободил от обязанностей адвоката защиты Бакира Чаглара и назначил вместо него Ахмеда Ходжича. 25 марта 2003 года защита представила свою досудебную записку. |
| The prosecution filed its pre-trial brief and related filings pursuant to rule 65 ter on 10 October 2003, and the defence for both accused filed their respective pre-trial briefs on 3 November 2003. | Обвинение представило свою досудебную записку по делу и смежные состязательные бумаги согласно правилу 65 тер 10 октября 2003 года, а защита обоих обвиняемых подала свои соответствующие досудебные записки по делу 3 ноября 2003 года. |
| Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
| Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
| Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
| In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. | В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |