Three judgements were delivered during the reporting period and nine cases, involving 22 accused, are in the trial or pre-trial stages. | В течение отчетного периода были вынесены три решения и девять дел, по которым проходят 22 обвиняемых, находятся на стадиях судебного или досудебного разбирательства. |
It is designed to increase efficiency in the consideration of complaints of ill-treatment by law enforcement officers and bodies conducting initial inquiries or pre-trial investigations and in the prosecution of offenders. | Проект направлен на повышение эффективности рассмотрения жалоб о жестоком обращении со стороны представителей правоохранительных органов, органов дознания и досудебного следствия, а также привлечения к ответственности виновных лиц. |
Now, punishment more closely suited the offence, pre-trial criminal procedures had been shortened, alternative punishments to imprisonment were imposed more frequently and there were greater prospects of conditional discharge. | Сейчас меры наказания более тесно увязаны с составом преступления, период досудебного уголовного разбирательства сокращен, вместо тюремного заключения чаще стали применяться альтернативные меры наказания и более широко используется практика условного освобождения. |
His case is proceeding in the pre-trial phase, and at this point, it is anticipated that the case will be trial ready in the early fall of 2008, barring any unforeseen difficulties. | Его дело находится на стадии досудебного производства, и на данном этапе ожидается, что дело будет готово к разбирательству в начале осени 2008 года, если не возникнут непредвиденные трудности. |
The conduct of pre-trial proceedings involving minors, and also proceedings in the courts of first instance, appeal and cassation, is determined by the general rules set out in the Code of Criminal Procedure, and also by articles 428435 of the Code. | Порядок ведения досудебного производства в отношении несовершеннолетних, а также производства в судах первой, апелляционной и кассационной инстанций определяется общими правилами, предусмотренными Уголовно-процессуальным кодексом, а также статьями 428 - 435 Кодекса. |
Mr. MOURID (Morocco), referring to article 35, said that the Court could be limited to an appeals chamber, a trial chamber and a pre-trial chamber. | Г-н МУРИД (Марокко), ссылаясь не статью 35, говорит, что Суд должен быть ограничен апелляционной палатой, судебной палатой и палатой предварительного производства. |
(c) The Pre-Trial Chamber may authorize the person concerned to observe the hearing from outside the courtroom. | с) Палата предварительного производства может разрешить соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда. |
Rather, the Appeals Chamber addressed a question of procedural law, namely whether the Pre-Trial Chamber applied the correct standard of proof when disposing of the Prosecutor's application for an arrest warrant. | Апелляционная палата рассмотрела вопрос процессуального права, а именно, применяла ли Палата предварительного производства правильный критерий доказывания, когда она рассматривала ходатайство Прокурора о выдаче ордера на арест. |
The Pre-Trial Chamber shall so amend the warrant if it is satisfied that there are reasonable grounds to believe the person committed the modified or additional crimes.]Such a provision may be necessary, particularly if a strict rule of specialty were adopted. | Палата предварительного производства вносит соответствующие изменения в ордер, если она считает, что имеются разумные основания полагать, что данное лицо совершило измененные или добавленные преступления.]Такое положение может оказаться необходимым, особенно если будет принято строгое правило о неизменности квалификации. |
[2. The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] shall examine the indictment, any amendment and any supporting material and determine whether: | [2. [Президиум] [Палата предварительного производства] рассматривает обвинительное заключение, любые поправки и любые подтверждающие материалы и определяет: |
Public concern centred on the issues of prison escapes and pre-trial release of individuals suspected of serious crimes. | Внимание общественности было сосредоточено на проблемах, связанных с побегами из тюрем и освобождением до суда лиц, подозреваемых в совершении серьезных преступлений. |
The reduction of the number of pre-trial detainees can be achieved through a combination of measures. | Добиться уменьшения количества лиц, содержащихся под стражей до суда, можно с помощью ряда мер. |
Long distances and lack of transportation lead to a situation where detainees are kept in IVS for months both during the pre-trial phase and during trial. | В силу больших расстояний и отсутствия транспорта задержанные по несколько месяцев проводят в ИВС как до суда, так и во время судебного разбирательства. |
[E]ncourages the... authorities [of the affected country] to take full advantage of [the mission's] support, notably... to address the issue of prolonged pre-trial detentions and prison overcrowding, with special regard to children. | Призывает власти [соответствующей страны] в полной мере использовать поддержку [оказываемую миссией], особенно... для решения проблемы длительных сроков содержания под стражей до суда и переполненности тюрем, с уделением особого внимания детям. |
Pre-trial detainees comprised almost a quarter (22 percent) of the prison population in Malawi in March 2010. | В марте 2010 года в Малави на лиц, содержащихся под стражей до суда, приходилось почти четверть (22%) тюремного контингента. |
Arbitrary arrests and prolonged pre-trial detentions continue to be observed in prisons and detention facilities, which require considerable development to meet acceptable standards. | Безосновательные аресты и длительное досудебное содержание под стражей по-прежнему является нередким явлением в тюрьмах и местах заключения, которые еще далеки от того, чтобы отвечать приемлемым требованиям. |
This notification is essential to enable the enforcement judge to determine how long the detainee should remain in pre-trial custody. | Эти уведомления позволяют судье по исполнению судебных решений определять, насколько продолжительным должно быть досудебное задержание. |
Turning to the issue of compensation, he confirmed that the Russian Federation had extensive and comprehensive arrangements for the payment of compensation for harm caused by pre-trial or preliminary investigation authorities, the procurator's offices or the courts. | Говоря о компенсациях, г-н Мишин подтверждает, что в Российской Федерации существует широкий и всеобъемлющий набор средств для выплаты компенсации за ущерб, нанесенный органами, производившими досудебное или предварительное расследование, прокурорскими или судебными инстанциями. |
The policy of pre-trial judges sitting on trial was applied to the two multi-accused cases of Prlic et al. and Milutinovic et al, and resulted in greater efficiency in both. | Политика участия судей, ведущих досудебное разбирательство, в самом судебном разбирательстве была применена в двух делах с несколькими обвиняемыми - в деле Прлича и других и в деле Милутиновича и других, что в обоих случаях привело к повышению эффективности. |
The Trial Chambers rendered the three multi-accused judgements that were projected for the present reporting period, and the pre-trial phase began for one accused who was recently arrested. | Судебные камеры вынесли три решения по делам, по которым проходили несколько обвиняемых, запланированные на настоящий отчетный период, и началось досудебное производство по делу одного недавно арестованного обвиняемого. |
The consent of a judge is required for the application of very far-reaching pre-trial constraints. | Для применения досудебных мер пресечения, имеющих далеко идущие последствия, требуется согласие судьи. |
Consequently, on 14 December 2010, the Trial Chamber postponed the date by which the Defence pre-trial briefs were to be filed. | Поэтому 14 декабря 2010 года Судебная камера перенесла дату представления защитой досудебных записок по делу. |
The Chambers also exercised judicial control over court proceedings by streamlining the number of witnesses, placing time limits on the examination of witnesses, issuing directives and scheduling orders at the pre-trial conferences on the presentation of evidence. | Камеры также осуществляли судебный контроль за судопроизводством путем определения рационального числа свидетелей, определения регламента для допроса свидетелей, принятия директив и вынесения распоряжений в ходе досудебных конференций по представлению доказательств. |
For all pre-trial matters in the case of Callixte Nzabominana, the President designated Trial Chamber I. This Accused was transferred to the Tribunal in February 2008. | Что касается всех досудебных вопросов в деле Каликста Нзабоминаны, то Председатель для этих целей назначил Судебную камеру I. Этот обвиняемый был передан в распоряжение Трибунала в феврале 2008 года. |
(a) To give priority consideration to non-custodial measures when sentencing or deciding on pre-trial measures for a child's sole or primary caretaker, subject to the need to protect the public and the child, and bearing in mind the gravity of the offence; | а) уделять приоритетное внимание принятию мер, не связанных с тюремным заключением, при назначении наказания или определении досудебных мер пресечения в отношении какого-либо лица, являющегося единственным или главным попечителем ребенка, с учетом необходимости защиты общества и ребенка и тяжести преступления; |
The application of every form of pre-trial constraint is subject to the following general conditions: | Применение каждого вида досудебной меры пресечения регулируется следующими общими правилами: |
In addition, the Trial Chambers managed 12 cases in the pre-trial stage, leading to the issuance of more than 150 written and oral decisions. | Кроме того, судьи судебных камер рассмотрели 12 дел на досудебной стадии, что привело к вынесению более 150 письменных и устных решений. |
At the pre-trial stage, defence counsels must be granted powers to have full access to the evidence and prepare their own case for the trial. | Защитникам должны быть предоставлены права для получения полного доступа к доказательствам с целью подготовки своей позиции на судебном разбирательстве уже на досудебной стадии судопроизводства. |
We would like to discuss in more detail the thinking behind that idea, as compared with a single judge's pre-trial responsibilities under the present system. | Мы хотели бы обсудить более детально соображения, положенные в основу этой идеи, в сравнении с практикой досудебной ответственности отдельных судей в рамках существующей системы. |
The Committee wanted the State party to respect article 6 in conjunction with article 14 and to provide all judicial guarantees to persons at risk of capital punishment, both during the pre-trial phase and during the appeals phase. | Комитет хочет, чтобы государство-участник соблюдало статью 6 в связи со статьей 14 и обеспечивало все судебные гарантии лицам, находящимся под угрозой смертной казни как в ходе досудебной стадии, так и в ходе стадии обжалования. |
During the pre-trial phase, the accused has the right to legal counsel. | На досудебном этапе обвиняемый имеет право пользоваться помощью адвоката. |
Since Billy got the case dismissed pre-trial, nobody knew he was involved. | Когда Билли добился отклонения дела на досудебном рассмотрении, никто не знал, что он причастен. |
She would also like to hear the delegation's views on recent allegations by NGOs that pre-trial detainees were not separated from convicted prisoners. | Ей хотелось бы также услышать мнение делегации по поводу недавних утверждений НПО о том, что лица, находящиеся в досудебном заключении, не отделяются от приговоренных узников. |
Accordingly, the Pre-Trial Judges have begun to request final versions of statements at the Pre-Trial stage as a means of narrowing the issues in dispute prior to the commencement of the trial proceedings. | В соответствии с этим судьи предварительного производства стали требовать представления окончательных показаний на досудебном этапе в качестве одного из путей сокращения круга спорных вопросов до начала судебного разбирательства. |
Moreover, with regard to those cases that need to be dealt with under criminal law, measures not involving detention at the pre-trial stage and non-custodial sentences after trial should be used as much as possible. | Кроме того, в тех делах, которые должны рассматриваться в рамках уголовного права, следует максимально использовать меры, которые не связаны с заключением под стражу на досудебном этапе и приговорами, не сопряженными с заключением под стражу после суда. |
A personal registration book for each juvenile entered the pre-trial isolation facility. | На каждого несовершеннолетнего, поступившего в следственный изолятор, заводится личная учетная карточка. |
With regard to question 17, he invited the delegation to explain what was meant by "pre-trial wards". | По вопросу 17 он просит делегацию прояснить, что означает термин "следственный изолятор". |
In a few serious cases, such as a fatal shooting in the Artibonite region in July, a prosecutor placed a police officer in pre-trial prison detention after he had been detained following an internal police investigation. | В тех редких случаях, когда речь шла о столь серьезном происшествии, как закончившаяся гибелью людей июльская перестрелка в районе реки Артибонит, по предписанию прокурора полицейский, задержанный после проведения служебного расследования, был посажен в следственный изолятор. |
Replying to question 12 on pre-trial and preventive detention, he said that a person might be confined in a detention chamber if he/she was subject to preliminary investigation or accused of a crime liable to the death penalty or to imprisonment for one year or more. | Отвечая на вопрос 12 о предварительном и превентивном заключении, он говорит, что лицо может быть помещено следственный изолятор, если по его делу ведется предварительное следствие или ему предъявлено обвинение в преступлении, которое наказуемо смертной казнью или тюремным заключением на срок от одного года и более. |
On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. | В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
The Prosecution has now filed its pre-trial briefs in all of the cases awaiting trial, even if their commencement dates are still some way off. | Обвинение уже направило свои досудебные резюме по всем делам, ожидающим судебного рассмотрения, даже с учетом того, что даты начала этих процессов еще не наступили. |
The Prosecution and Defence Pre-Trial Briefs were filed early in 2007. | В начале 2007 года обвинение и защита подали свои досудебные записки. |
The pre-trial conference originally scheduled for 15 May 2001 was postponed to a subsequent date to allow Judge Richard May and Judge Mohamed El Habib Fassi Fihri, who had been newly assigned to the case, to examine the pre-trial briefs. | Досудебные совещания, которые первоначально были запланированы на 15 мая 2001 года, были перенесены, с тем чтобы судьи Ричард Мэй и Мохамед эль-Хабиб Фасси Фихри, которым было поручено это дело, смогли изучить досудебные записки. |
The Prosecutor General recommended that heads and prosecutors of territorial divisions of the Prosecutor's Office manage in a more efficient way the pre-trial investigations initiated under articles 169 and 170 of the Criminal Code upon complaints submitted by persons. | Генеральный прокурор рекомендовал руководителям и прокурорам территориальных отделений Прокуратуры более эффективно проводить досудебные расследования, возбужденные по статьям 169 и 170 Уголовного кодекса, а также по представленным частными лицами жалобам. |
Pursuant to rule 65 ter (D) and (H), the senior legal officers and pre-trial judge have regularly held pre-trial meetings with the parties. | Во исполнение правила 65 тер (D) и (H) старшие сотрудники по правовым вопросам и судья, занимающийся досудебным производством, регулярно проводят досудебные совещания со сторонами. |
Another significant concern of the justice system relates to pre-trial detainees. | Другая серьезная проблема системы правосудия - положение лиц, находящихся под стражей в ожидании суда. |
These initiatives played a key role in the improvements observed in places that succeeded in "turning the tide" of high pre-trial detentions. | Эти инициативы сыграли ключевую роль в обеспечении сдвигов, которые отмечались в тех местах, где удалось обратить вспять тенденцию к увеличению числа содержащихся под стражей в ожидании суда. |
Due to lack of security, crumbling infrastructure, corruption and the slowness of judicial proceedings, pre-trial detainees and convicted prisoners, including high-profile offenders, regularly escape. | В связи с отсутствием безопасности, приходящей в упадок инфраструктурой, коррупцией и медленным судебным разбирательством лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные, включая опасных преступников, регулярно совершают побеги из тюрем. |
Other escapes involving scores of prisoners occurred in Zwedru Central Prison, Grand Gedeh County, where 40 pre-trial detainees escaped on 17 April, and in MCP where another 32 detainees escaped on 16 May 2009. | Имели место и другие случаи массовых побегов из центральной тюрьмы Зведру в графстве Гранд-Джеде, из которой 17 апреля бежало 40 человек, находившихся под стражей в ожидании суда, и в центральной тюрьме Монровии, из которой 16 мая 2009 года бежали еще 32 заключенных. |
Many pre-trial detainees are held for long periods before being brought to trial, including in Becora prison where three juveniles have been on remand for more than six months. | Многие лица, заключенные под стражу в ожидании суда, содержатся в заключении в течение продолжительных периодов времени, в том числе в тюрьме Бекора, где троих несовершеннолетних содержат более шести месяцев. |
It also held several status conferences with the objective of preparing cases for trial, and adjudicated over pre-trial matters in six cases. | Она также провела несколько заседаний по вопросу о статусе с целью подготовки дел для судебного производства и вынесла определения по досудебным вопросам по шести делам. |
Four decisions have been rendered on pre-trial motions, nine indictments have been confirmed and related orders have been issued, and five initial appearance proceedings have been held. | Было принято четыре решения по досудебным ходатайствам, утверждено девять обвинительных заключений и приняты связанные с ними распоряжения и проведено пять первых явок. |
For the period under review, Trial Chamber III has been engaged in three trials and has rendered 122 decisions on pre-trial and trial motions, and oral applications. | В течение рассматриваемого периода Судебная камера III занималась рассмотрением 3 дел и вынесла 122 решения по досудебным и судебным ходатайствам и устным заявлениям. |
The judicial supervision of pre-trial proceedings is performed by an investigating judge acting within a court, and, in cases provided by the law, by a court of appeal verifying the legality of the initial judicial supervision. | Судебный надзор за досудебным рассмотрением дела осуществляется следственным судьей при суде, а в случаях, предусмотренных законом, - апелляционным судом, проверяющим легальность первоначального судебного надзора. |
The pre-trial management of the remaining trials has been concentrated in one Chamber. | Управление досудебным производством по оставшимся делам было сконцентрировано в одной Камере. |
Special emphasis will be placed on the pre-trial phase of the proceedings, as this has a significant impact upon trial proceedings. | Особое внимание будет уделяться досудебному этапу судопроизводства, поскольку он оказывает весьма существенное влияние на весь процесс судебного разбирательства. |
Mr. Musikhin (Russian Federation) said that his delegation attached particular importance to the pre-trial component of the system of administration of justice at the United Nations, which made it possible to resolve disputes without having to refer them to the Dispute Tribunal. | Г-н Мусихин (Российская Федерация) говорит, что его делегация придает особую важность досудебному компоненту отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, позволяющему урегулировать споры без направления их на рассмотрение Трибунала по спорам. |
Where conditions of detention are so inadequate as to seriously weaken the pre-trial detainee and thereby impair equality, a fair trial is no longer ensured, even if procedural fair-trial guarantees are otherwise scrupulously observed. | Когда условия содержания являются настолько неадекватными, что серьезно ослабляют лицо, подвергаемое досудебному задержанию, и тем самым приводят к нарушению принципа равенства, справедливое судебное разбирательство уже не может быть обеспечено, даже если в остальных отношениях гарантии его обеспечения тщательно соблюдаются. |
Despite substantial improvements in prisoner registration, achieved with MICIVIH assistance, numerous pre-trial detainees still fall in the gap between prison administration and prosecution authorities. | Несмотря на существенные улучшения в регистрации заключенных, достигнутые при содействии МГМГ, многочисленные лица, подвергаемые досудебному заключению, по-прежнему выпадают из связки "тюремная администрация - обвинительные органы". |
In addition, recent amendments to the Tribunal's rules of procedure have established a pre-trial Judge. | Помимо этого, недавними изменениями к Правилам процедуры Трибунала предусмотрено назначение судьи по досудебному производству. |
The Committee continues to be concerned about the use of pre-trial solitary confinement. | Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с применением одиночного заключения до судебного разбирательства. |
(b) Information on steps taken to respond to the Committee's ongoing concern about the use of pre-trial solitary confinement be included in the State party's next periodic report; | Ь) включить в следующий периодический доклад государства-участника информацию о шагах, предпринятых в ответ на сохраняющуюся обеспокоенность Комитета относительно использования практики одиночного заключения до судебного разбирательства; |
The Special Rapporteur's conclusions as to the effect of immunity at the pre-trial phase merited further development. | Выводы Специального докладчика относительно влияния иммунитета на стадии до судебного разбирательства заслуживают дальнейшей доработки. |
Turning to question 12, he requested clarification of whether all pre-trial confessions that were challenged before a court did not constitute relevant evidence before the court. | Касаясь вопроса 12, он просит представить уточняющую информацию о том, что признательные показания, которые были даны до судебного разбирательства и были оспорены в суде, не являются релевантным доказательством. |
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. | Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству. |
At the most recent ordinary plenary session of 12 July 2007, two other rule amendments were adopted, providing for greater use of testimony by video link and specifying timelines for the filing of pre-trial motions for unrepresented accused. | На самой последней очередной пленарной сессии 12 июля 2007 года были принятые две другие поправки к Правилам, предусматривающие более широкое использование свидетельских показаний с помощью видеоконференций и установление сроков подачи предварительных ходатайств в отношении обвиняемых, которых не представляют адвокаты. |
The author elected trial by jury in August 1999, two pre-trial applications were heard, and the trial took place in October 1999. | Автор высказалась за проведение судебного разбирательства с участием присяжных в августе 1999 года, и после проведения двух предварительных слушаний в октябре 1999 года начался судебный процесс. |
The dramatic shift from approximately 200 pre-trial motions over a two-year period to more than 200 interlocutory and pre-trial motions in just one year may be the single most significant factor contributing to trial delays. | Одним из наиболее существенных факторов, способствующих задержке судебного разбирательства, является резкий рост от приблизительно 200 предварительных ходатайств за более чем двухлетний период до 200 промежуточных апелляций и предварительных ходатайств в течение всего лишь одного года. |
Deputies will return defendant Barksdale to pre-trial for processing prior to his release. | Помощники проводят обвиняемого Барксдейла в зал предварительных слушаний... для приготовлений к его освобождению. |
Because of the suspension of pre-trial activities resulting from this pending motion, the trial has been pushed back somewhat. | Вследствие приостановления предварительных процессуальных действий до принятия решения по этому ходатайству процесс несколько отодвинулся назад. |
The Prosecutor is currently carrying out pre-trial work on three other cases of accused persons who are awaiting trial in the Tribunal's Detention Unit. | В настоящее время Обвинитель проводит досудебную работу по делам трех других обвиняемых, которые ожидают суда в следственном изоляторе Трибунала. |
To engage the Defence more fully in this streamlining process, the Working Group recommended requiring the Defence to file its pre-trial Brief much earlier than previously practiced. | Для более широкого привлечения защиты к участию в такой более рациональной процедуре Рабочая группа рекомендовала предусмотреть, что защита должна представлять свою досудебную записку на гораздо более раннем этапе, чем это практиковалось ранее. |
The defence filed its pre-trial brief on 29 November 2002. On 25 June 2003, the prosecution filed a motion for leave to amend the second amended indictment, which was granted by the Trial Chamber on 30 June 2003. | Защита представила свою досудебную записку 29 ноября 2002 года. 25 июня 2003 года обвинение представило ходатайство о разрешении внести изменение во второе измененное обвинительное заключение, и это ходатайство было удовлетворено Судебной камерой 30 июня 2003 года. |
The suggestion was further made that pre-trial or indictment chambers should be constituted. | Предлагалось далее создать досудебную палату или палату по предъявлению обвинений. |
Secondly, if the methods used to expedite trials result in a requirement for elaborate written pleadings or documentary evidence, then it is possible that the delays are not eliminated, but simply transferred to the pre-trial stage. | Во-вторых, если методы, применяемые для ускорения разбирательств, диктуют необходимость подготовки большого объема состязательных бумаг или документальных свидетельств, то задержки в разбирательстве, возможно, будут не устранены, а просто перенесены на досудебную стадию. |
Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. | В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |