Canada raised concerns about the lengthy pre-trial and judicial inefficiency. | Канада уже выражала обеспокоенность по поводу продолжительных сроков досудебного задержания и по поводу неэффективной работы судебных органов. |
The Minister of Justice also stressed judicial reform and efforts to reduce the high number of pre-trial detentions, including by using alternative community-based approaches. | Министр юстиции подчеркнула также важность судебной реформы и усилий по сокращению высокого числа случаев досудебного содержания под стражей, в том числе с использованием альтернативных подходов на базе общин. |
(c) Two investigators are not granted automatically to defence teams at the pre-trial stage. | с) на стадии досудебного производства группы защиты не укомплектовываются двумя следователями автоматически. |
The additional amount of $50,000 would be required for the engagement of additional consultants and expert witnesses to assist trial teams in the pre-trial and trial stages of proceedings. | Дополнительные ресурсы в объеме 50000 долл. США потребуются для привлечения дополнительных консультантов и экспертов-свидетелей в целях оказания помощи группам, участвующим в судебных разбирательствах, на этапах досудебного и судебного производства. |
This right may be restricted in the cases and pursuant to procedure provided by law to ensure the administration of court or pre-trial procedure, or to execute a court judgment (35). | Это право может быть ограничено законом в случаях и в порядке, установленных законом, в целях обеспечения судебного и досудебного производства и в целях исполнения решения суда (статья 35). |
The Registry is expected to introduce its new pre-trial system, in consultation with ADC, by the end of 2004. | Ожидается, что к концу 2004 года Секретариат в консультации с Ассоциацией адвокатов представит новую систему выплат на стадии предварительного производства. |
The matter is pending before the Pre-Trial Chamber. On 28 February 2014, the Pre-Trial Chamber authorized Ms. Gbagbo's co-counsel, at his request, to withdraw from the case. | В настоящее время Судебная палата рассматривает этот вопрос. 28 февраля 2014 года Палата предварительного производства разрешила второму защитнику г-жи Гбагбо выйти из дела по его просьбе. |
In one case, that of Mr. Bahr Idriss Abu Garda, the Pre-Trial Chamber declined to confirm the charges against the suspect. | В одном случае, в случае г-на Бахра Идрисса Абу Гарды, Палата предварительного производства отказалась подтвердить обвинения в отношении подозреваемого. |
When the Pre-Trial Chamber issues a summons to appear pursuant to article 58, paragraph 7, and when it wishes to set one or more conditions, it shall request the State which has received the summons to inform it of the relevant provisions of its national law. | Когда Палата предварительного производства выдает приказ о явке на основании пункта 7 статьи 58 и когда она хочет установить одно или несколько условий в отношении соответствующего лица, она просит государство, которому направляется приказ, информировать ее о соответствующих положениях его национального законодательства. |
If the Prosecutor requests a ruling on his or her motion as a matter of urgency, the Pre-Trial Chamber shall notify him or her by all available means of its reasoned decision within a maximum period of three days from the time when it was seized. | Если Прокурор просит принять решение по его просьбе в срочном порядке, Палата предварительного производства всеми способами уведомляет его о своем мотивированном решении не позднее трех дней начиная с даты рассмотрения просьбы. |
All the individuals subject to this communication have reportedly applied for bail on the grounds that they were being arbitrarily detained without charge during pre-trial proceedings. | Согласно утверждениям, все указанные в настоящем сообщении лица ходатайствовали об освобождении под залог на том основании, что они до суда были подвергнуты произвольному содержанию под стражей без предъявления обвинений. |
It results in arbitrary detentions as well as lengthy detentions and pre-trial detentions. | Это приводит к произвольным задержаниям, а также к длительным срокам задержаний и содержания под стражей до суда. |
A report published by the International Federation of Human Rights in November concerning human rights violations in Tunisia said that various illegal procedures were being used to cover up significant violations of the maximum period of pre-trial custody. | В одном из докладов о нарушении прав человека в Тунисе, который был опубликован Международной федерацией прав человека в ноябре, говорится, что для сокрытия серьезных нарушений максимального срока содержания под стражей до суда используются различные незаконные процедуры. |
In order to ensure to realization of these rights, several steps have been taken which include the amendment of the Criminal Procedure and Evidence Code which provides for pre-trial custody time limits to prevent prolonged detention of suspects before trial. | Для обеспечения реализации этих прав был принят ряд мер, включая внесение поправки в Уголовно-процессуальный и доказательственный кодекс, предусматривающей ограничение сроков досудебного содержания под стражей во избежание продолжительного пребывания подозреваемых под стражей до суда. |
Sir Nigel RODLEY said that, without impugning the good faith with which the Honduran police discharged its functions, he felt it would be advisable for an authority other than the police, such as the Ministry of Justice, to be responsible for pre-trial and post-conviction detention. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что, не ставя под сомнение добросовестность исполнения своих функций гондурасской полицией, он полагает, что было бы разумно, если вопросами содержания под стражей до суда и после вынесения приговора занималась не полиция, а какой-либо иной орган, например министерство юстиции. |
The peak workload was experienced mainly in three phases: pre-trial disclosure, analysis of disclosure materials and during trials. | Максимальное увеличение рабочей нагрузки имело место в основном в течение следующих трех этапов: досудебное оглашение материалов, анализ оглашаемых материалов и судебное разбирательство. |
A deadline of April 2010 has been set for completion of the review of this first record, which includes pre-trial, trial, appeal and review proceedings. | Апрель 2010 года был установлен в качестве срока для завершения обзора этого первого блока документов, который охватывает досудебное, судебное, апелляционное и надзорное производство. |
In the conduct of pre-trial conferences, Pre-Trial Judges are insisting on the establishment of work plans, which set strict deadlines on the parties' disclosure of material and in reaching agreement on facts. | При проведении досудебных слушаний судьи, ведущие досудебное производство, требуют от сторон представления планов работы с указанием четких сроков подачи материалов и выработки договоренностей в отношении установленных фактов. |
Turning to the issue of compensation, he confirmed that the Russian Federation had extensive and comprehensive arrangements for the payment of compensation for harm caused by pre-trial or preliminary investigation authorities, the procurator's offices or the courts. | Говоря о компенсациях, г-н Мишин подтверждает, что в Российской Федерации существует широкий и всеобъемлющий набор средств для выплаты компенсации за ущерб, нанесенный органами, производившими досудебное или предварительное расследование, прокурорскими или судебными инстанциями. |
With permission from the President, the pre-trial judge disclosed to the parties that the Trial Chamber, which will hear the case, would be presided by Judge Carmel Agius. | С разрешения Председателя ведущий досудебное производство судья сообщил сторонам, что председательствующим судьей Судебной камеры, которая будет рассматривать это дело, будет судья Кармел Агиус. |
The large number of preliminary and other pre-trial motions submitted by each party; | ∙ большое количество предварительных и других досудебных ходатайств, представляемых каждой стороной; |
As one of the prosecution's expert reports was only filed shortly before the defence pre-trial briefs, the accused were granted the right to file supplementary observations to their briefs regarding that report. | Поскольку одно из экспертных заключений обвинения было подано лишь незадолго до представления досудебных записок защиты, обвиняемым было предоставлено право представить дополнительные соображения относительно этого заключения. |
It is the responsibility of the Judicial Administration Section to provide court interpreters and court reporters for the provision of transcripts for the plenaries currently being held with the judges and also for pre-trial hearings. | В обязанности Секции отправления правосудия входит обеспечение Суда устными переводчиками и судебными репортерами для подготовки стенографических отчетов о пленарных заседаниях, проводимых в настоящее время с участием судей, а также о досудебных слушаниях. |
While the draft resolution emphasized consideration of the interests of the child in pre-trial measures and when sentencing a parent or caregiver, his delegation also considered other factors, such as public safety, to be equally important. | Хотя в проекте резолюции и делается упор на учете интересов ребенка в ходе досудебных разбирательств и при привлечении к ответственности официального опекуна или наставника, делегация Соединенных Штатов также считает важными другие факторы, такие как интересы общественной безопасности. |
Armenia also reported that the General Prosecutor's Office had conducted several pre-trial investigations into fraud and money-laundering cases, in which the alleged offenders had employed false credit cards to steal money from banks or used false or stolen credit cards to pay for purchases. | Армения также сообщила о том, что Генеральная прокуратура провела ряд досудебных следствий по фактам мошенничества и отмывания денежных средств, когда подозреваемые использовали фальшивые кредитные карты с целью хищения денежных средств с банковских счетов или предъявляли подложные или похищенные кредитные карты при совершении покупок. |
The Republic of Croatia strongly supports the idea of incorporating all rights envisaged in article 14 to pre-trial procedure, because it might impact the fair administration of justice. | Республика Хорватия решительно поддерживает идею включения всех прав, предусмотренных в статье 14 в отношении досудебной процедуры, поскольку это может способствовать справедливому отправлению правосудия. |
Apart from the ongoing trials, Trial Chamber I undertook pre-trial preparation in seven assigned cases. | Помимо текущих разбирательств Судебная камера I занималась подготовкой семи переданных ей дел на досудебной стадии. |
It also agreed that the question of immunity was a preliminary issue that must be considered expeditiously and decided early in the pre-trial phase whenever a State contemplated taking criminal proceedings. | Делегация согласна и с тем, что вопрос иммунитета носит предварительный характер и что его следует рассматривать оперативно и принимать по нему решение на досудебной стадии судебного разбирательства, когда государством решается вопрос о возбуждении уголовного преследования. |
In addition to the persons whose cases are currently under pre-trial preparation, as shown in table 3, two accused, Gacumbitsi and Mpambara, were recently transferred to the Tribunal. | Помимо тех лиц, дела которых сейчас находятся на этапе досудебной подготовки, недавно в Трибунал были переведены двое обвиняемых - Гакумбитси и Мпамбара. |
Steps taken to improve the Family Code and the Criminal Code and to adopt, with regard to violence against women, special legislation that provides for necessary pre-trial and judicial protection of female victims and children and criminalizes such acts of violence. | принимаются меры по совершенствованию СК и УК и принятию специального законодательства о насилии в отношении женщин, предусматривающего средства досудебной и судебной защиты, необходимые женщинам-потерпевшим и детям и одновременно криминализирующее акты такого насилия; |
The case is in the pre-trial stage of preliminary investigation, which is confidential. | Рассмотрение дела находится на досудебном этапе предварительного следствия и носит закрытый характер. |
Some other delegations expressed their interest in the Commission considering the effect of immunity in the pre-trial phase and the question of inviolability of State officials. | Некоторые другие делегации высказывали свою заинтересованность в том, чтобы Комиссия рассмотрела значение иммунитета на досудебном этапе и вопроса о неприкосновенности должностных лиц государства. |
More specifically, one representative remarked that in cases where the tribunal's jurisdiction was challenged by the accused, the decision on that important question should be taken not by the Bureau but by a chamber established at the pre-trial stage. | Говоря более конкретно, один представитель отметил, что в случаях, когда юрисдикция трибунала оспаривается обвиняемым, решение по этому важному вопросу должно приниматься не Бюро, а камерой, учрежденной на досудебном этапе. |
One speaker reported that the prosecutorial authorities of her country could provide cooperation during the pre-trial stage equally at the criminal, civil and administrative levels. | Одна из выступавших сообщила, что органы прокуратуры ее страны могут участвовать в сотрудничестве на досудебном этапе производства как по уголовным, так и по гражданским и административным делам. |
Yet, as explained in paragraph 42 above, the prosecutor has critical influence on the duration of pre-trial detentions. | В то же время, как пояснялось выше в пункте 42, прокурор имеет решающее влияние на продолжительность срока содержания под стражей при досудебном производстве по делу. |
A personal registration book for each juvenile entered the pre-trial isolation facility. | На каждого несовершеннолетнего, поступившего в следственный изолятор, заводится личная учетная карточка. |
On the same date, the investigating judge in the case decided to upgrade the author's detention to pre-trial imprisonment, setting in motion extradition proceedings against him in the Criminal Division of the National High Court. | В тот же день следственный судья по данному делу вынес решение о переводе автора в камеру предварительного заключения и возбудил в Уголовной палате Национальной судебной коллегии процедуру его выдачи. |
In accordance with article 151, paragraph 2 (a), of the Code of Criminal Procedure, pre-trial investigations of such offences are carried out by specialized units of the independent investigative body, the Investigative Committee of the Russian Federation. | Согласно пункту "а" части 2 статьи 151 УПК РФ предварительное следствие по уголовным делам данной категории осуществляют специализированные подразделения независимого следственного органа - Следственного комитета Российской Федерации (далее Следственный комитет). |
A Belgian examining magistrate has been assigned, and pre-trial measures have been requested, just as they had been in Senegal. | По полной аналогии с Сенегалом подано заявление в следственный орган Бельгии с просьбой провести предварительное следствие. |
In practice, pre-trial detainees in police (investigative) and court (post-arraignment) custody are not permitted access to their own physicians, but only to official physicians provided by the police or court. | На практике задержанные в предварительном порядке лица, содержащиеся под стражей в полицейских учреждениях (следственный этап) и в судебных изоляторах (после предъявления обвинений), не имеют доступа к своим врачам, а имеют право пользоваться услугами лишь официальных врачей, предоставляемых полицией или судом. |
Its mandate covers all forms of discrimination and, in addition to judicial procedures, includes the stages prior to access to justice (e.g. provision of pre-trial legal counselling). | Поручение распространяется на все формы дискриминации и учитывает, помимо судебной процедуры, досудебные этапы осуществления правосудия (например, предложение юридической консультации в начале процесса). |
Pre-trial hearings are being held in the case of Mr. Aleksovski, whose trial is expected to commence in the second half of 1997. | Досудебные слушания проводятся по делу г-на Алексовского, судебный процесс над которым, как ожидается, начнется во второй половине 1997 года. |
The prosecution filed its pre-trial brief and related filings pursuant to rule 65 ter on 10 October 2003, and the defence for both accused filed their respective pre-trial briefs on 3 November 2003. | Обвинение представило свою досудебную записку по делу и смежные состязательные бумаги согласно правилу 65 тер 10 октября 2003 года, а защита обоих обвиняемых подала свои соответствующие досудебные записки по делу 3 ноября 2003 года. |
As a result of pending interlocutory appeals and the pre-trial motions filed by the parties, a pre-trial conference was rescheduled for 11 September 2000 and the trial was scheduled to commence on 18 September 2000. | Из-за того, что поданные сторонами промежуточные апелляции и досудебные ходатайства не были рассмотрены, досудебное совещание было перенесено на 11 сентября 2000 года, а начало разбирательства было назначено на 18 сентября 2000 года. |
Pre-trial proceedings have been held. | Были проведены досудебные слушания. |
It should intensify its efforts to reduce the overpopulation in prisons and ensure that pre-trial and convicted detainees are kept separately. | Ему следует активизировать усилия по сокращению переполненности тюрем и обеспечить раздельное содержание лиц, находящихся под стражей в ожидании суда, и осужденных заключенных. |
Plans were being made to introduce alternative punishments for pre-trial detainees, but legislative amendments would need to be introduced before they could be implemented. | В настоящий момент разрабатываются планы по введению альтернативных наказаний для лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, однако до того, как их можно будет применять на практике, следует внести поправки в существующее законодательство. |
107.34. Activate efforts to improve the living conditions of detainees pre-trial and after conviction and also to implement all the requirements of minimum standards of treatment of inmates (Uzbekistan); | 107.34 активизировать усилия по улучшению условий жизни задержанных в ожидании суда и после предъявления обвинения, а также соблюдать все требования минимальных стандартов обращения с заключенными (Узбекистан); |
In 2008, the independent expert on technical cooperation in Liberia reported that 95 percent of detainees held in Monrovia Central Prison were pre-trial detainees, some of whom had been held without trial for over two years. | В 2008 году независимый эксперт по вопросам технического сотрудничества в Либерии сообщила, что 95% лиц, содержащихся в Центральной тюрьме Монровии, находились под стражей в ожидании суда, которого некоторые из них дожидались уже более двух лет. |
For the purposes of the report, the Special Rapporteur will focus on persons serving a sentence and/or on pre-trial, in prisons and other forms of correctional facilities and in closed facilities for asylum-seekers. | Для целей настоящего доклада Специальный докладчик уделит основное внимание лицам, отбывающим сроки тюремного заключения и/или помещенным под стражу в ожидании суда, находящимся в тюрьмах и в других исправительных учреждениях, а также в закрытых учреждениях для просителей убежища. |
All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). | Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35). |
It also held several status conferences with the objective of preparing cases for trial, and adjudicated over pre-trial matters in six cases. | Она также провела несколько заседаний по вопросу о статусе с целью подготовки дел для судебного производства и вынесла определения по досудебным вопросам по шести делам. |
It also provides for filing a complaint against lengthy pre-trial proceedings. | Она также предусматривает подачу жалобы в связи с чрезмерно продолжительным досудебным разбирательством дела. |
It does not apply to pre-trial decisions made by prosecutors and public authorities. | Комитет считает, что право на публичное разбирательство касается данного судебного процесса и не применяется к досудебным решениям, принимаемым обвинителями и государственными властями. |
This will enable each of the three Judges in a Chamber to concentrate on pre-trial matters in one or two specific cases. while each of his or her colleagues does the same for other cases pending before the Trial Chamber. | Это позволит каждому из трех судей Камеры заниматься досудебным производством по одному или двум конкретным делам, ожидающим рассмотрения в Судебной камере. |
Mr. Musikhin (Russian Federation) said that his delegation attached particular importance to the pre-trial component of the system of administration of justice at the United Nations, which made it possible to resolve disputes without having to refer them to the Dispute Tribunal. | Г-н Мусихин (Российская Федерация) говорит, что его делегация придает особую важность досудебному компоненту отправления правосудия в Организации Объединенных Наций, позволяющему урегулировать споры без направления их на рассмотрение Трибунала по спорам. |
In addition, the absence of sentencing guidelines resulted in wide disparity or variations in sentences, delays in trials lead to lengthy pre-trial detentions, and the use of outdated court procedures. | Кроме того, отсутствие руководящих принципов вынесения приговоров становится причиной значительных расхождений в вынесенных приговорах, задержки судебного разбирательства приводят к продолжительному досудебному содержанию под стражей, а также отмечается использование устаревших процедур судопроизводства. |
(c) Harsh conditions faced by children detained in police stations or prisons, the lack of adequate alternatives for pre-trial and other forms of detention and the non-respect of fair trial guarantees; | с) суровыми условиями содержания детей в полицейских участках и тюрьмах, отсутствием адекватных альтернатив досудебному и иному содержанию под стражей и несоблюдением гарантий справедливого суда; |
(a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; | а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
The average daily number of pre-trial detainees in 2004 had been 280, equivalent to 14 detainees per 100,000 inhabitants. | Ежедневный показатель числа лиц, подвергавшихся досудебному задержанию в 2004 году, составил 280, что эквивалентно 14 задерживаемым лицам на 100000 жителей. |
The prosecution's extensive pre-trial preparation focused on the early disclosure of information and documents to the defence (including facilitating access to selected confidential and otherwise unavailable materials from three closed and two ongoing related Tribunal cases). | В ходе активной подготовки обвинения до судебного разбирательства основное внимание было сосредоточено на заблаговременном раскрытии информации и документов для защиты (включая содействие доступу к отдельным конфиденциальным и другим имеющимся материалам по трем закрытым и двум рассматриваемым смежным делам Трибунала). |
The Special Rapporteur's conclusions as to the effect of immunity at the pre-trial phase merited further development. | Выводы Специального докладчика относительно влияния иммунитета на стадии до судебного разбирательства заслуживают дальнейшей доработки. |
Turning to question 12, he requested clarification of whether all pre-trial confessions that were challenged before a court did not constitute relevant evidence before the court. | Касаясь вопроса 12, он просит представить уточняющую информацию о том, что признательные показания, которые были даны до судебного разбирательства и были оспорены в суде, не являются релевантным доказательством. |
(a) What practical measures and programmes have been implemented by States to incorporate the principles of restorative justice into the criminal justice system at its various stages, including the pre-trial, trial and post-trial stages? | а) Какие практические меры и программы могут быть приняты государствами для включения принципов реституционного правосудия в систему уголовного правосудия на различных этапах ее функционирования, включая этапы до судебного разбирательства, во время судебного разбирательства и после судебного разбирательства? |
The Pre-Trial Chamber shall ensure that a person is not detained for an unreasonable period prior to trial due to inexcusable delay by the Prosecutor. | Палата предварительного производства обеспечивает, чтобы никто не содержался под стражей неоправданно долго до судебного разбирательства из-за неоправданной задержки разбирательства со стороны Прокурора. |
The author elected trial by jury in August 1999, two pre-trial applications were heard, and the trial took place in October 1999. | Автор высказалась за проведение судебного разбирательства с участием присяжных в августе 1999 года, и после проведения двух предварительных слушаний в октябре 1999 года начался судебный процесс. |
In the period from 15 to 31 December 2011, the Register of Incidents Registered by Police registered 1,712 reports on domestic violence; these served as a basis for 684 pre-trial investigations, including 330 cases where pre-trail investigation was refused. | За период с 15 по 31 декабря 2011 года в Реестре происшествий полицией было зарегистрировано 1712 заявлений о насилии в семье, на основании которых было проведено 684 предварительных расследования, при этом по 330 случаям в возбуждении предварительного судебного расследования было отказано. |
With the completion of this task, the pre-trial investigative component would reflect a composition of 10 investigative posts after the abolition of 10 investigative posts effective 1 July 2005. | После выполнения этой задачи компонент предварительных расследований будет включать 10 должностей следователей после упразднения 10 должностей следователей с 1 июля 2005 года. |
Under Article 308 of the Criminal Code, 17 pre-trial investigations were initiated. | В соответствии со статьей 308 Уголовного кодекса были начаты 17 предварительных судебных расследований. |
The various pre-trial questions were mainly in reference to the interpretation of article 119 of the Treaty on the European Union with regard to equal remuneration. | Значительная часть предварительных запросов касалась интерпретации статьи 119 Договора о Европейском союзе, в которой речь идет о равенстве в оплате труда. |
The prosecution filed its expanded (200 pages) pre-trial brief and related materials on 2 May 2002. | Обвинение представило свою расширенную (200 страниц) досудебную записку и соответствующие материалы 2 мая 2002 года. |
Article 46, paragraph 2, subparagraph 1, of the CPC that subsequently entered into force makes the Prosecutor responsible for pre-trial procedure. | В соответствии с подпунктом 1 пункта 2 статьи 46, впоследствии вступившим в силу, прокурор отвечает за досудебную процедуру. |
The prosecution pre-trial brief was filed on 14 June 2004, and defence briefs are due on 13 September 2004. | Обвинение подало досудебную записку 14 июня 2004 года, а защита должна представить свои записки 13 сентября 2004 года. |
ICTY OTP commented that this criticism ignored the reality that it was not possible in 2003 to accurately predict the level of investigative support required to support all trial activity (including pre-trial work) after 2004. | КО МТБЮ заявила, что такая критика игнорирует реальное положение дел, при котором в 2003 году невозможно точно предсказать объем следственной поддержки, необходимой для поддержки всей судебной деятельности (включая досудебную работу) после 2004 года. |
The prosecution filed its pre-trial brief and related filings pursuant to rule 65 ter on 10 October 2003, and the defence for both accused filed their respective pre-trial briefs on 3 November 2003. | Обвинение представило свою досудебную записку по делу и смежные состязательные бумаги согласно правилу 65 тер 10 октября 2003 года, а защита обоих обвиняемых подала свои соответствующие досудебные записки по делу 3 ноября 2003 года. |
Provision has been made for a pre-trial judge and frequent status conferences designed to expedite the proceedings. | Были включены положения о судье, ведущем предварительное разбирательство, и частых совещаниях, посвященных рассмотрению состояния рассмотрения дел, в целях ускорения разбирательств. |
Regular status conferences have been held throughout by the Chamber and the pre-trial judge. | В течение этого периода Камера и ведущий предварительное разбирательство судья регулярно проводили совещания, посвященные рассмотрению состояния дел. |
Preliminary proceedings are in progress and, subject to the determination of pre-trial applications made by the accused, the trial proceedings are anticipated to be completed expeditiously. | В настоящее время ведется предварительное разбирательство и, в зависимости от постановлений по поданным в досудебный период заявлений обвиняемого, ожидается, что судебное разбирательство в первой инстанции будет завершено оперативно. |
In 2007, national territorial police institutions registered 33,165 calls to attend domestic conflicts, examined 9,974 requests/grievances regarding domestic violence against women and initiated 810 pre-trial investigations regarding criminal acts in case of domestic violence against women. | В 2007 году территориальные органы полиции Литвы зарегистрировали 33165 сообщений о семейных конфликтах, рассмотрели 9974 заявления/жалобы о бытовом насилии в отношении женщин и возбудили предварительное разбирательство по 810 делам в связи с уголовно-наказуемыми деяниями, связанными с бытовым насилием в отношении женщин. |