On 4 March 2009, Pre-Trial Chamber I issued a warrant for the arrest of Omar Hassan Ahmad Al Bashir, President of the Sudan, the first warrant of arrest ever issued for a sitting Head of State by the International Criminal Court. |
4 марта 2009 года Палата предварительного производства I издала ордер на арест президента Судана г-на Омара Хасана Ахмеда аль-Башира, т.е. первый ордер на арест, когда-либо изданный Международным уголовным судом в отношении действующего главы государства. |
If objections or observations referred to in sub-rule 3 are presented, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall invite those referred to in sub-rule 3 to present their arguments, in the order which he or she shall establish. |
В случае представления протестов или замечаний, предусмотренных в подправиле 3, председательствующий судья Палаты предварительного производства просит тех, кто указан в подправиле 3, представить свои аргументы в порядке, который он определяет. |
"After the submission of a request stipulated in paragraph (a) of this rule, the Pre-Trial Chamber shall take all possible measures to inform and invite views from the State Party concerned." |
«После представления просьбы, предусмотренной в пункте (а) настоящего правила, Палата предварительного производства принимает все возможные меры для того, чтобы информировать соответствующее государство-участника, и предлагает ему сообщить его мнение». |
a. Pre-trial procedures brought by the Prosecutor before a Trial Chamber or a judge include orders and warrants, which involve summonses, subpoenas, warrants of arrest and transfer orders; |
а. в рамках предварительного производства Обвинитель запрашивает у Судебной камеры или судьи выдачу таких ордеров и приказов, как приказы и повестки о явке в суд, ордера на арест и приказы о передаче; |
In his report, the Lebanese Prosecutor General stated that so far none of the four people who are accused has been detained. On 17 August, the Pre-Trial Judge ordered that his decision confirming the indictment, as well as the indictment itself, be made public. |
В своем отчете генеральный прокурор Ливана указал, что ни одного из четырех человек, которым предъявлены обвинения, до сих пор задержать не удалось. 17 августа судья предварительного производства приказал обнародовать его решение, подтверждающее обвинительное заключение, и само обвинительное заключение. |
At the Prosecutor's request, the Connected Cases Submission and the Pre-Trial Judge's decision on connectivity remain confidential so as not to compromise the investigation, and to protect the victims and potential witnesses. Deferral |
По просьбе Обвинителя ходатайство об объединении дел и решение судьи предварительного производства об объединении дел будут носить конфиденциальный характер, чтобы не нанести ущерб следствию и обеспечить защиту потерпевших и потенциальных свидетелей. |
(a) A person subject to a warrant of arrest or a summons to appear under article 58, shall appear before the Pre-Trial Chamber, in the presence of the Prosecutor, promptly upon arriving at the Court. |
а) Лицо, в отношении которого выдан ордер на арест или приказ о явке в Суд на основании статьи 58, предстает перед Палатой предварительного производства в присутствии Прокурора сразу же по прибытии в Суд. |
A decision referred to in paragraph 6 based on considerations of the interests of justice shall only become effective upon its having been confirmed by the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] under paragraph 8 of this article.] |
Указанное в пункте 6 с учетом интересов правосудия решение вступает в силу только после утверждения [Президиумом] [Палатой предварительного производства] в соответствии с пунктом 8 настоящей статьи.] |
(a) A decision of the Pre-Trial Chamber, concurred in by a majority of the judges comprising the Chamber, shall contain reasons, as well as a full explanation of those reasons. |
а) В решении Палаты предварительного производства, принятом большинством голосов судей, входящих в состав Палаты, излагаются причины и содержится полное объяснение этих причин. |
For purposes of hearing the State's concerns regarding disclosure or facilitating consultations to address those concerns, the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall, if so requested by the State, hold in camera and/or ex parte hearings, and make other special arrangements, as appropriate. |
Для целей заслушания озабоченностей государства в отношении разглашения информации или содействия проведению консультаций для рассмотрения этих озабоченностей Палата предварительного производства или Судебная палата проводят, по просьбе государства, слушания при закрытых дверях и/или в отсутствие другой стороны, и принимают, в случае необходимости, другие специальные меры. |
Ordering that no transcripts be made of such proceedings, and that documents not required by the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber be returned directly to the State without being deposited or filed in the registry of the Court. |
распоряжение о том, чтобы копии таких протоколов не делались и чтобы документы, которые не требуются Палате предварительного производства или Судебной палате, возвращались непосредственно государству и не депонировались и не регистрировались в Секретариате Суда. |
In the case of a request for the arrest and surrender of a person for whom a warrant of arrest has been issued by the Pre-Trial Chamber under article 58, the request shall contain or be supported by: |
В случае просьбы об аресте и предоставлении в распоряжение лица, в отношении которого Палата предварительного производства выдала ордер на арест на основании статьи 58, просьба содержит или подкрепляется: |
(b) The deferral of jurisdiction by Lebanon and the swift filing of a motion by the Prosecutor concerning the detention in Lebanon of four Lebanese generals, as well as the similarly rapid issuance by the Pre-Trial Judge of various orders on the matter; |
Ь) передача Ливаном судопроизводства и быстрая подача Обвинителем ходатайства в отношении содержания под стражей в Ливане четырех ливанских генералов, равно как и столь же быстрое издание судьей предварительного производства различных приказов по этому вопросу; |
Cautioning that the decision of Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court will, under the guise of criminal justice, undermine the principle of the sovereignty of States and damage the current peace process in the Sudan, |
предупреждая, что решение Первой палаты предварительного производства Международного уголовного суда подрывает, под предлогом отправления международного правосудия, принцип государственного суверенитета и наносит вред происходящему мирному процессу в Судане, |
(c) Has absconded or otherwise cannot be found and all reasonable steps have been taken to secure his or her appearance before the Tribunal and to inform him or her of the charges confirmed by the Pre-Trial Judge. |
с) скрывается от правосудия или не может быть обнаружен, и были предприняты все разумные шаги для обеспечения его явки в Трибунал и его уведомления об обвинениях, утвержденных судьей предварительного производства. |
[7. [A sufficient number of the judges to constitute the Pre-Trial Chamber and Trial Chambers] [[Two thirds] [A majority] of the judges] shall be elected from among candidates having criminal [trial] [law] experience.] |
[7. [Достаточное число судей для формирования Палаты предварительного производства и судебных палат] [две трети] [большинство] судей] избираются из числа кандидатов, имеющих опыт работы в области уголовного [правосудия] [права.] |
(c) Having regard to the State's claim that its national security interests would be prejudiced by disclosure, the Pre-Trial Chamber or the Trial Chamber is satisfied that the claim is manifestly without foundation. |
с) учитывая заявление государства о том, что разглашение информации нанесет ущерб интересам его национальной безопасности, Палата предварительного производства или Судебная палата будут убеждены в том, что это заявление явно не имеет никаких оснований. |
The person may not leave his or her domicile or a residence specified by the Pre-Trial Chamber except on conditions and for reasons determined by the Chamber; |
лицо не должно покидать свое место жительства или место проживания, установленное Палатой предварительного производства, иначе как на условиях и по причинам, определенным Палатой предварительного производства; |
(b) Office space for an Appeals Division, a Trial Division and a Pre-Trial Division (art. 39, para. 1), i.e., an additional 15 judges and their staff; |
Ь) служебные помещения Апелляционного отделения, Судебного отделения и Палаты предварительного производства (статья 39, пункт 1), т.е. дополнительно 15 судей и их сотрудники; |
To call for invalidation of the measures adopted by Pre-Trial Chamber I of the International Criminal Court, particularly since the Sudan is not a member of this Court, and to call on the Security Council to assume its responsibilities in establishing peace and stability in the Sudan; |
Потребовать объявления недействительными мер, принятых Первой палатой предварительного производства Международного уголовного суда, в частности, в связи с тем, что Судан не является членом этой организации, и призвать Совет Безопасности выполнить свои обязанности по обеспечению мира и стабильности в Судане. |
To determine independently and efficiently the merits of potential appeals against decisions stemming from the Pre-Trial or Trial Chambers, and to examine the merits of appeals lodged by other parties in which the prosecution acts as a respondent |
Независимое и эффективное определение конкретных обстоятельств потенциальных апелляций в отношении решений Палаты предварительного производства или Судебной палаты и рассмотрение конкретных обстоятельств апелляций, поданных другими сторонами, в которых прокуратура выступает в качестве ответчика |
(a) It is clear from the State's actions that it is not acting in good faith towards the Court; and, in determining the State's bona fides, the Pre-Trial Chamber or Trial Chamber shall have regard to the following factors: |
а) из действий государства ясно, что оно не действует в духе доброй воли в отношении Суда; при определении добросовестности государства Палата предварительного производства или Судебная палата учитывают следующие факторы: |
Noting also the adoption of the Regulations of the International Criminal Court, the entry into force of the Agreement on the Privileges and Immunities of the Court, the opening of the first investigations by the Prosecutor and the constitution of the Pre-Trial Chambers of the Court, |
отмечая также принятие Положений Международного уголовного суда, вступление в силу Соглашения о привилегиях и иммунитетах Суда, начало первых расследований Прокурором и учреждение палат предварительного производства Суда, |
(c) When the Prosecutor presents a case to the Pre-Trial Chamber pursuant to article 15, paragraph 3, he or she may seek a ruling from it regarding a question of jurisdiction or admissibility pursuant to article 19, paragraph 3. |
с) Прокурор может в случае обращения в Палату предварительного производства в соответствии с пунктом З статьи 15 просить ее в соответствии с пунктом 3 статьи 19 принять решение по вопросу о юрисдикции или приемлемости. |
(b) International judges shall be appointed by the Secretary-General to serve as Pre-Trial Judge, a Trial Chamber Judge, an Appeals Chamber Judge or an alternate judge, upon nominations forwarded by States at the invitation of the Secretary-General, as well as by competent persons; |
Ь) Международные судьи назначаются Генеральным секретарем для работы в качестве судьи предварительного производства, судьи Судебной камеры, судьи Апелляционной камеры или запасного судьи из числа кандидатов, предложенных государствами по просьбе Генерального секретаря, а также компетентными лицами. |