The Prosecutor shall apply to the Pre-Trial Chamber, in accordance with article 56, for permission to intercept telephone conversations or communications and other forms of telecommunication, or to intercept the flow of communications relating to computer or teletext systems or existing between several systems. |
Прокурор в соответствии со статьей 56 обращается к Палате предварительного производства с просьбой санкционировать прослушивание бесед или телефонных разговоров и перехват других телекоммуникационных и информационных сообщений в компьютерных или телекоммуникационных системах или между несколькими системами. |
The effects of the warrant delivered by the Pre-Trial Chamber shall not be interrupted by the actions challenging the submission of cases to the Court.] |
Действие ордера, выданного Палатой предварительного производства, не прерывается мерами по опротестованию передачи дела в Суд.] |
The Appeals Division shall be composed of the President and four other judges, the Trial Division of not less than six judges and the Pre-Trial Division of not less than six judges. |
Апелляционное отделение состоит из Председателя и еще четырех судей, Судебное отделение - не менее чем из шести судей и Отделение предварительного производства - не менее чем из шести судей. |
(c) Nothing in this paragraph shall preclude the simultaneous constitution of more than one Trial Chamber or Pre-Trial Chamber when the efficient management of the Court's workload so requires. |
с) ничто в настоящем пункте не исключает возможности одновременного учреждения более чем одной Судебной палаты или Палаты предварительного производства, когда этого требуют интересы эффективного регулирования объема работы Суда. |
It was emphasized that, under article 53, the Office of the Prosecutor was required to conduct investigations even if there was a lack of funding and that many decisions of the Prosecutor made under article 53 may be reviewed by a Pre-Trial Chamber. |
Было подчеркнуто, что в соответствии со статьей 53 Канцелярия Прокурора должна проводить расследования даже при отсутствии финансирования и что многие решения Прокурора, принятые в соответствии со статьей 53, могут быть пересмотрены Палатой предварительного производства. |
The Deputy Director shall be responsible for the recruitment of all international staff and all administration of the international components of the Extraordinary Chambers, the Pre-Trial Chamber, the co-investigating judges, the Prosecutors' Office and the Office of Administration. |
Заместитель Директора отвечает за набор всего международного персонала и за все руководство международными компонентами чрезвычайных палат, Палаты предварительного производства, судей, совместно ведущих судебное следствие, канцелярии обвинителей и Административного отдела. |
(c) The decision and the basis for the decision of the Pre-Trial Chamber shall be communicated as soon as possible to the Prosecutor and to the State that requested a deferral of an investigation. |
с) Решение и основание для решения Палаты предварительного производства в кратчайшие сроки сообщается Прокурору и государству, которое просило отсрочить проведение расследования. |
Where the Pre-Trial Chamber requests the Prosecutor to review, in whole or in part, his or her decision not to initiate an investigation or not to prosecute, the Prosecutor shall reconsider that decision as soon as possible. |
Если Палата предварительного производства просит Прокурора пересмотреть полностью или частично его или ее решение не начинать расследования или не начинать уголовного преследования, Прокурор в кратчайшие возможные сроки вновь рассматривает это решение. |
For each case, a judge of the Pre-Trial Chamber shall be appointed to organize such status conferences, on his or her own motion, or at the request of the Prosecutor or the person; |
По каждому делу назначается судья Палаты предварительного производства для организации таких распорядительных заседаний по его инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего лица; |
The Pre-Trial Judge may, at the request of the Prosecutor, issue such orders and warrants for the arrest or transfer of persons, and any other orders as may be required for the conduct of the investigation and for the preparation of a fair and expeditious trial. |
Судья предварительного производства может по просьбе Обвинителя выдавать такие приказы и ордера на арест или передачу лиц и любые другие приказы, которые могут потребоваться для ведения расследования и подготовки справедливого и оперативного судебного разбирательства. |
This training will focus on specific issues related to the Special Tribunal for Lebanon, such as the role of the Pre-Trial Judge and the possibility of proceedings in the absence of the accused, and will address lacunae in counsel's knowledge and experience. |
Эта подготовка будет сконцентрирована на конкретных вопросах, касающихся Специального трибунала по Ливану, таких, как роль судьи предварительного производства и возможность производства в отсутствие обвиняемых, и будет заполнять пробелы в знаниях и опыте адвокатов. |
First filed on 17 January 2011, the indictment was amended on three separate occasions (11 March 2011, 6 May 2011 and 10 June 2011 - the most recent was at the request of the Pre-Trial Judge). |
В это обвинительное заключение, которое впервые было представлено 17 января 2011 года, три раза вносились изменения (11 марта 2011 года, 6 мая 2011 года и 10 июня 2011 года, причем последнее изменение было внесено по просьбе судьи предварительного производства). |
Finally, the Agreement provides, in article 7, for a Pre-Trial Chamber, consisting of three judges appointed by the Supreme Council of the Magistracy of Cambodia and two judges appointed by the Supreme Council of the Magistracy upon nomination by the Secretary-General. |
Наконец, в статье 7 Соглашения предусматривается образование Палаты предварительного производства в составе трех судей, назначаемых Верховным советом магистратуры Камбоджи, и двух судей, назначаемых Верховным советом магистратуры по представлению Генерального секретаря. |
Upon confirmation of the indictment, a warrant for the arrest of the accused shall be issued by the Pre-Trial Chamber, unless, having heard the views of the Prosecutor, it is satisfied that: |
После утверждения обвинительного заключения ордер на арест обвиняемого выдается Палатой предварительного производства, если только после заслушания мнений Прокурора она не удостоверится в том, что: |
With regard to the role of the Prosecutor, France had already agreed to the idea of referral to the Court by joint decision of the Pre-Trial Chamber and the Prosecutor, which was reflected in option 1 for article 12. |
В отношении роли Прокурора Франция уже согласилась с идеей передачи на рассмотрение в Суд на основе совместного решения Палаты предварительного производства и Прокурора, которая отражена в варианте 1 для статьи 12. |
The indictment and accompanying arrest warrants were transmitted to the Lebanese authorities on 30 June 2011. On 8 July 2011, the Pre-Trial Judge issued international arrest warrants for the four accused. |
Обвинительное заключение и сопровождающие его ордера на арест 30 июня 2011 года были препровождены ливанским властям. 8 июля 2011 года судья предварительного производства выдал международные ордера на арест в отношении четырех обвиняемых. |
Significant progress was made in each of these cases, and sufficient evidence was gathered to satisfy the Pre-Trial Judge that these attacks were connected with the attack of 14 February 2005 in the manner required by article 1 of the statute. Connectivity |
По каждому из этих дел удалось добиться существенного прогресса и собрать значительную доказательственную базу, чтобы убедить, как это предусмотрено статьей 1 Устава, судью предварительного производства в том, что эти нападения имеют отношение к нападению, совершенному 14 февраля 2005 года. |
(b) If the suspect elects to collect the evidence himself in accordance with this paragraph, he may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for the following orders and subpoenas: [list to be inserted]] |
Ь) Если подозреваемый решает собирать доказательства сам в соответствии с настоящим пунктом, он может просить [Президиум] [Палату предварительного производства] о выдаче следующих ордеров и повесток: [перечень предстоит указать]] |
Prior to the confirmation of the indictment by the Pre-Trial Chamber, the Prosecutor may amend or withdraw the indictment. [The accused shall be informed of the withdrawal as well as of any amendment. |
До утверждения обвинительного заключения Палатой предварительного производства Прокурор может внести изменения в обвинительное заключение или полностью отозвать обвинительное заключение. [Обвиняемому сообщают о таком отзыве, а также о внесении любых изменений. |
The [Presidency] [Pre-Trial Chamber] [Trial Chamber] may make any further orders required for the conduct of the trial, including an order: |
[Президиум] [Палата предварительного производства] [Судебная палата] может давать любые дополнительные распоряжения, необходимые для проведения судебного разбирательства, включая распоряжение: |
A State which has challenged a ruling of the Pre-Trial Chamber under this article may challenge the admissibility of a case under article 19 on the grounds of additional significant facts or significant change of circumstances. |
Государство, оспаривающее постановление Палаты предварительного производства в соответствии с настоящей статьей, может опротестовать приемлемость дела к производству в соответствии со статьей 19 на основании дополнительных существенных фактов или существенного изменения обстоятельств. |
(b) In that case, the Pre-Trial Chamber may, upon request of the Prosecutor, take such measures as may be necessary to ensure the efficiency and integrity of the proceedings and, in particular, to protect the rights of the defence. |
Ь) В этом случае Палата предварительного производства, по просьбе Прокурора, может принять такие меры, какие могут оказаться необходимыми для обеспечения эффективности и последовательности судебного преследования и, в частности, для обеспечения прав защиты. |
The composition of the different chambers should reflect the nature of the responsibilities of each, judges with criminal law experience predominating in the Pre-Trial and Trial Chambers and a balance of judges with international law and criminal law experience in the Appeals Chamber. |
Состав различных палат должен отражать характер ответственности каждой из них, причем судьи с опытом в области уголовного права должны преобладать в палате предварительного производства и в судебной палате, а в апелляционной палате следует сбалансировать судей с опытом в области международного права и уголовного права. |
The Pre-Trial Division is composed of seven judges, the Trial Division of six judges and the Appeals Division of five judges, while each member of the Presidency sits in one of the Divisions. |
Отделение предварительного производства состоит из семи судей, Судебное отделение - из шести судей, а Апелляционное отделение - из пяти судей, причем каждый из членов Президиума входит в состав одного из отделений. |
On 15 June 2009, Pre-Trial Chamber II confirmed three charges of war crimes and two charges of crimes against humanity against Mr. Bemba in his capacity as a military commander but not, as originally charged, as a co-perpetrator. |
15 июня 2009 года Палата предварительного производства II утвердила обвинения в совершении военных преступлений по трем пунктам и по двум пунктам преступлений против человечности против г-на Бембы в качестве военного командира, а не соисполнителя, как предлагалось первоначально. |