Adopting the recommendations of the Working Group, Judges have reversed the traditional roles of Pre-Trial Judge and Senior Legal Officer in the conduct of Rule 65ter conferences. |
В порядке осуществления рекомендаций Рабочей группы судьи поменяли традиционные роли судьи предварительного производства и старшего сотрудника по правовым вопросам в проведении конференций, предусмотренных правилом 65 тер. |
The Pre-Trial Chamber would be convened, and its judges serve, only as and when needed. |
Палата предварительного производства будет собираться и входящие в ее состав судьи будут служить только тогда, когда это будет необходимо. |
The Pre-Trial Chamber shall permit the Prosecutor and the person, in that order, to make final observations. |
Палата предварительного производства предоставляет Прокурору и соответствующему лицу, причем именно в таком порядке, возможность высказать заключительные замечания. |
The Pre-Trial Judge must rule on the matter and order the necessary counterbalancing measures, which may include amending the indictment or withdrawing the charges. |
Судья предварительного производства должен вынести решение по этому вопросу и распорядиться о принятии необходимых уравновешивающих мер, которые могут включать изменение обвинительного акта или снятие обвинений. |
The second objective was attained when the Pre-Trial Judge ordered the Lebanese authorities to transfer the Hariri case file to the Tribunal. |
Вторая цель была достигнута тогда, когда судья предварительного производства распорядился о том, чтобы ливанские власти передали Трибуналы материалы дела Харири. |
Moreover, the Pre-Trial Judge may be called to consider issues of jurisdiction over connected cases (rule 11). |
Более того, судье предварительного производства может быть предложено рассматривать вопросы юрисдикции в отношении связанных дел (правило 11). |
If he determines there is a reasonable basis to begin an investigation, he would have to request a Pre-Trial Chamber to authorize an investigation. |
Если он сочтет, что есть разумные основания для начала расследования, ему придется запросить санкции на расследование у Палаты предварительного производства. |
The composition of the Pre-Trial Chamber should be representative both in terms of equitable geographical distribution and in terms of the major international legal systems. |
Состав Палаты предварительного производства должен быть представительным как с точки зрения справедливого географического распределения, так и с точки зрения основных международных правовых систем. |
(c) Initiating an investigation after referral or authorization of the Pre-Trial Chamber; |
с) начало расследования после передачи ситуации или по разрешению, выданному Палатой предварительного производства; |
The judges of the Pre-Trial Chamber shall serve only if and when their services are needed. |
Судьи Палаты предварительного производства выполняют свои функции лишь в том случае и тогда, когда возникает необходимость в их услугах. |
After two years of criminal investigation, on 27 April 2007 the Pre-Trial Chamber of ICC issued warrants for the arrest of Ahmad Harun and Ali Kushayb. |
После двух лет уголовных расследований 27 апреля 2007 года Палата предварительного производства МУС выдала ордера на арест Ахмада Харуна и Али Кушайба. |
Determination by Pre-Trial Judges of the admissibility of adjudicated facts and documentary evidence from other proceedings before the International Tribunal; |
определение судьями предварительного производства приемлемости установленных судом фактов и документарных доказательственных материалов по другим проведенным Международным трибуналом разбирательствам; |
(a) One international Pre-Trial Judge; |
а) один международный судья предварительного производства; |
The national co-investigating judge refused to discuss the matter with him and Mr. Kasper-Ansermet referred the disagreement to the Pre-Trial Chamber on 15 December 2011. |
Национальный судья, ведущий судебное следствие, отказался обсуждать с ним этот вопрос, и 15 декабря 2011 года г-н Каспер-Ансерме передал это возражение в Палату предварительного производства. |
Consequently, the co-prosecutors, the co-investigating judges and the Pre-Trial Chamber have faced difficulties in moving cases 003 and 004 forward. |
Как следствие, сообвинители и судьи, совместно ведущие судебные разбирательства, а также Палата предварительного производства столкнулись со сложностями в разбирательствах по делам 003 и 004. |
Issues on appeal included the scope of possible appellate review and decisions of the Pre-Trial Chamber on jurisdiction and admissibility. |
В число находящихся в апелляционном производстве вопросов входили сфера охвата возможного апелляционного пересмотра и решения Палаты предварительного производства по вопросам юрисдикции и приемлемости. |
If it is not so satisfied, the Pre-Trial Chamber shall release the person, with or without conditions. |
Если Палата предварительного производства не убеждена в том, что они выполнены, она освобождает это лицо на определенных условиях или без каких-либо условий. |
The Pre-Trial Chamber concluded that the case against Ahmad Harun and Ali Kushayb falls within the jurisdiction of the Court and appears to be admissible. |
Палата предварительного производства пришла к выводу, что дело в отношении Ахмеда Харуна и Али Кушайба подпадает под юрисдикцию Суда и, как представляется, допустимо к рассмотрению. |
The Pre-Trial Chamber found that the case fell within the jurisdiction of the Court and was admissible, without prejudice to future challenges under the Statute. |
Палата предварительного производства пришла к заключению о том, что данное дело подпадает под юрисдикцию Суда и может быть принято к рассмотрению без ущерба для возможности обжалования в будущем в соответствии со Статутом. |
The case has now been remanded back to the Pre-Trial Chamber to reconsider whether there were "reasonable grounds to believe" that Al-Bashir acted with genocidal intent. |
В настоящее время Палата предварительного производства потребовала вернуть ей это дело, чтобы вновь рассмотреть вопрос, есть ли "разумные основания полагать", что Аль-Башир действовал с намерением совершить геноцид. |
(b) Before hearing the matter on the merits, the President of the Pre-Trial Chamber shall ask: |
Ь) До слушания дела по существу Председатель Палаты предварительного производства спрашивает: |
The alternative options reflect differing views as to the balance to be struck between the need to ensure the Prosecutor's independence and the desirability of conferring a limited role on the Pre-Trial Chamber. |
Альтернативные варианты отражают различные точки зрения в вопросе о поддержании баланса между необходимостью обеспечить независимость Прокурора и желанием придать Палате предварительного производства ограниченные функции. |
In case of a withdrawal of charges, the Prosecutor shall notify the Pre-Trial Chamber of the reasons for the withdrawal. |
В случае снятия обвинений Прокурор уведомляет Палату предварительного производства о причинах такого снятия. |
The Prosecutor might be given some degree of latitude in the case of a complaint by a State, subject to a decision of the Pre-Trial Chamber on the basis of evidence presented to it. |
Прокурору необходимо предоставить некоторую свободу в случае поступления жалобы от государства при условии принятия Палатой предварительного производства соответствующего решения на основе представленных ей доказательств. |
A decision of the Pre-Trial Chamber to take measures pursuant to article 56, paragraph 3, must be concurred in by a majority of its judges after consultations with the Prosecutor. |
Решение Палаты предварительного производства принять меры в соответствии с пунктом З статьи 56 должно быть поддержано большинством ее судей после консультации с Прокурором. |