Mr. NYASULU (Malawi) said that there should be between 15 and 18 judges to allow for three in the Presidency, seven in the Appeals Chamber, six in the Trial Chamber and two in the Pre-Trial Chambers. |
Г-н НЬЯСУЛУ (Малави) отмечает, что следует предусмотреть 15-18 судей с тремя судьями в Президиуме, семью - в Апелляционной палате, шестью - в Судебной палате и двумя - в палатах предварительного производства. |
States wishing to challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case before the Pre-Trial Chamber at the time of the confirmation hearing shall make a request to that effect no later than 30 days before the date of the hearing. |
Государства, желающие опротестовать юрисдикцию суда или приемлемость дела к производству в Палате предварительного производства во время слушания по утверждению обвинений, направляют с этой целью ходатайства не позднее, чем за 30 дней до начала слушания. |
Any State concerned may challenge the decision of the Prosecutor to file an indictment before the Pre-Trial Chamber on grounds of inconsistency with this Statute.] |
Любое затрагиваемое государство может обжаловать решение Прокурора о вынесении обвинительного заключения в Палате предварительного производства на основании его несоответствия Уставу.] |
The person arrested shall have the right to apply for interim release pending [surrender][extradition] to [the Pre-Trial Chamber][the competent judicial authority in the custodial State in accordance with its national law. |
З. Арестованный имеет право обратиться с просьбой о временном освобождении до его [предоставления в распоряжение] [выдачи] [Палате предварительного производства] [компетентному судебному органу в государстве места содержания под стражей в соответствии с его национальным законодательством. |
(b) In addition, the Pre-Trial Chamber may, on its own initiative, review a decision of the Prosecutor not to proceed if it is based solely on paragraph 1 (c) or 2 (c). |
Ь) Кроме того, Палата предварительного производства может по своей инициативе пересмотреть решение Прокурора не предпринимать действий, если это решение основывалось исключительно на положениях пунктов 1 (с) или 2 (с). |
With regard to article 40, the Appeals Chamber should consist of seven judges, with five in the Trial Chamber and three in the Pre-Trial Chamber. |
Что касается статьи 40, то Апелляционная палата должна состоять из семи судей, Судебная палата - из пяти судей, а Палата предварительного производства - из трех судей. |
As announced, on 14 July 2008, I requested Pre-Trial Chamber I to issue an arrest warrant against President Omar Al-Bashir on charges of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Как я уже говорил, 14 июля 2008 года я просил Палату предварительного производства I издать ордер на арест президента Омара аль-Башира по обвинениям в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
The country is fully mobilized and engaged in turning over the page of violence and war in Darfur, and amid those developments came the request of the Prosecutor of the International Criminal Court to the Pre-Trial Chamber to issue an arrest warrant. |
Вся страна активно прилагает усилия для того, чтобы перевернуть эту страницу истории, на которой записаны насилие и война в Дарфуре, и именно в этот момент Прокурор Международного уголовного суда обращается в Палату предварительного производства с просьбой выдать ордер на арест. |
Following that investigation, and having confirmed the existence of sufficient evidence, on 8 July 2005 Pre-Trial Chamber II issued five warrants of arrest for five LRA leaders charged with crimes against humanity and war crimes. |
На основании проведенных расследований и сочтя достаточными имевшиеся доказательства, 8 июля 2005 года Палата предварительного производства II выдала пять ордеров на арест пяти руководителей ЛРА в связи с обвинениями в совершении преступлений против человечества и военных преступлений. |
A fully functioning Pre-Trial Division, Trial Division and Appeals Division |
Полностью функциональные Отделение предварительного производства, Судебное отделение и Апелляционное отделение |
At the inaugural meeting of the Court, the judges constituted themselves into the three Divisions envisaged by the Statute: the Pre-Trial, Trial and Appeals Divisions. |
На торжественном заседании, посвященном открытию Суда, судьи разделились на три отделения, как это предусмотрено в Статуте: Отделение предварительного производства, Судебное отделение и Апелляционное отделение. |
Putting all necessary structures in place to allow all 18 judges of the Court to commence work efficiently, including a complete Pre-Trial Division, Trial Division and Appeals Division |
Отлаживание всех необходимых структур, чтобы все 18 судей Суда могли приступить к эффективной работе, включая Отделение предварительного производства, Судебное отделение и Апелляционное отделение |
This requires experienced expertise to effectively evaluate the merits of potential or actual interlocutory appeals against decisions of the Pre-Trial Chamber and to prepare legal submissions concerning appeals proceedings to be submitted to the Court's Appeals Chamber. |
Решение этой задачи требует большого опыта для эффективной оценки обстоятельств, изложенных в возможных и фактических промежуточных апелляциях на решения Палаты предварительного производства, и для подготовки правовых документов в связи с рассмотрением апелляций, представляемых в Апелляционную палату Суда. |
The Pre-Trial Chamber shall review its ruling on the release or detention of a person in accordance with article 60, paragraph 3, at least every 120 days and may do so at any time on the request of the person or the Prosecutor. |
Палата предварительного производства проводит рассмотрение своего постановления об освобождении или содержании под стражей лица в соответствии с пунктом З статьи 60 не реже одного раза в 120 дней и может делать это в любое время по ходатайству лица или Прокурора. |
Before hearing the matter on the merits, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the person whether they intend to raise objections or make observations concerning an issue related to the proper conduct of the proceedings prior to the confirmation hearing. |
До слушания дела по существу председательствующий судья Палаты предварительного производства спрашивает Прокурора и соответствующее лицо о том, намереваются ли они заявить протесты или представить замечания относительно надлежащего ведения разбирательства до слушания по вопросу об утверждении обвинений. |
(c) A courtroom that is available for the Appeals Chamber, the Trial Chambers and the Pre-Trial Chamber; |
с) зал судебных заседаний, предназначенный для использования Апелляционной палатой, Судебными палатами и Палатой предварительного производства; |
Nevertheless, I resolved to make a final effort to strengthen the role of the international element at the stages of investigation and prosecution and, at the same time, to simplify those stages of the process by doing away with the Pre-Trial Chamber. |
Тем не менее я был полон решимости предпринять последнее усилие с целью укрепления роли международного элемента на этапах расследования и судебного преследования и, одновременно с этим, упрощения этих этапов производства путем отказа от Палаты предварительного производства. |
Following a review by the Prosecutor as set forth in article 18, paragraph 3, the Prosecutor may apply to the Pre-Trial Chamber for authorization in accordance with article 18, paragraph 2. |
После осуществления Прокурором пересмотра согласно пункту 3 статьи 18 Прокурор может обратиться в Палату предварительного производства с ходатайством дать разрешение в соответствии с пунктом 2 статьи 18. |
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor, the person concerned or his or her counsel, order that a person having the rights in article 55, paragraph 2, be given a medical, psychological or psychiatric examination. |
Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора, соответствующего лица или его адвоката распорядиться, чтобы лицо, обладающее правами, о которых говорится в пункте 2 статьи 55, прошло медицинскую, психологическую или психиатрическую экспертизу. |
After holding consultations under rules 123 and 124, the Pre-Trial Chamber shall decide whether there is cause to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and in that case, whether the person may be represented by counsel. |
После проведения консультаций в соответствии с правилами 123 и 124 Палата предварительного производства принимает решение о том, есть ли основания для проведения слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица, и в случае положительного решения - может ли это лицо быть представлено адвокатом. |
If the person surrendered to the Court makes an initial request for interim release pending trial, either upon first appearance in accordance with rule 121 or subsequently, the Pre-Trial Chamber shall decide upon the request without delay, after seeking the views of the Prosecutor. |
Если переданное Суду лицо подает первоначальное ходатайство о временном освобождении до судебного разбирательства либо во время его первой явки в соответствии с правилом 121, либо позднее, Палата предварительного производства, запросив мнение Прокурора, без задержек принимает решение по этому ходатайству. |
(e) The above procedure shall also apply to a new request to the Pre-Trial Chamber pursuant to article 15, paragraph 5. |
ё) Изложенная выше процедура применяется также в связи с любым новым ходатайством, направленным Палате предварительного производства во исполнение пункта 5 статьи 15. |
The Pre-Trial Chamber, on its own motion or, if appropriate, at the request of a party, may decide that the functions of the single judge be deferred to the full Chamber. |
Палата предварительного производства по своей инициативе или, когда это уместно, по просьбе одной из сторон может принять решение о переносе рассмотрения вопросов, входящих в компетенцию единоличного судьи, до заседания Палаты в полном составе. |
The subprogramme objective is to supervise investigative case preparatory activities and litigate cases before the Pre-Trial and Trial Chambers, as follows: |
Цель подпрограммы заключается в надзоре за подготовительными мероприятиями по проведению следствия по делам и представлении дел в палате предварительного производства и судебной палате: |
If the Pre-Trial Chamber determines that the amendments proposed by the Prosecutor constitute additional or more serious charges, it shall proceed, as appropriate, in accordance with rules 121 and 122 or rules 123 to 126. |
З. Если Палата предварительного производства считает, что предлагаемые Прокурором изменения представляют собой новые или более серьезные обвинения, она, в зависимости от обстоятельств, действует в соответствии с правилами 121 и 122 или правилами 123 - 126. |