In many counties, while county security mechanisms have improved the coordination of security actors, police deployment does not extend to all districts, visible patrols are rare and community policing forums remain weak. |
Во многих графствах удалось повысить скоординированность действий органов безопасности при помощи механизмов обеспечения безопасности на уровне графств, однако полицейские присутствуют не во всех округах, открытое патрулирование проводится редко и форумы по вопросам поддержания общественного порядка в общинах остаются слабыми. |
The police, with limited presence and mobility, were on some occasions overwhelmed by large crowds and required intervention by UNMIL to restore order and protect civilians. |
Испытывая нехватку кадров и недостаточную мобильность, в нескольких случаях деятельность полиции подавлялась большими толпами людей, и МООНЛ приходилось вмешиваться для восстановления порядка и защиты гражданских лиц. |
A volunteer militia movement has been set up to help in crime prevention; it collaborates closely with the law enforcement agencies in protecting public order in communal areas during large-scale public events and patrols the streets together with the local police. |
В целях профилактики преступности создано Движение добровольных народных дружин (ДНД), которое тесно взаимодействует с правоохранительными органами Чеченской Республики, привлекается к охране общественного порядка в местах массового скопления людей в ходе проведения праздничных мероприятий, патрулированию улиц вместе с участковыми службами. |
In cases of mob justice targeting a woman perceived to be a witch, police are required to publicly arrest and arraign the perpetrators, as such practices are considered a disturbance of public order. |
В случае самосуда над женщиной, которая воспринимается обществом как колдунья, сотрудники судебной полиции в порядке уголовного преследования обязаны арестовать виновных и передать их компетентным судебным властям, поскольку подобные деяния расцениваются также как нарушение общественного порядка. |
PEN-I alleged that there were reportedly between 20,000-50,000 employees of the "Internet police" working to maintain stability by flagging and removing content and monitoring who was posting material offensive to the Government. |
ПЕН-клуб заявил, что по имеющимся сообщениям в штате "интернет-полиции" насчитывается порядка 20000 - 50000 сотрудников, которые занимаются поддержанием стабильности, помечая и удаляя электронный контент и отслеживая пользователей, помещающих антиправительственные материалы. |
In this light, funds were also allocated to provide facilities for GSF and the police were given precise instructions to ensure that they handled public order issues in a moderate and firm manner. |
В этой связи были выделены средства на предоставление ГСФ помещений, а полиции были даны конкретные инструкции обеспечить, чтобы при решении вопросов поддержания общественного порядка ее сотрудники проявляли выдержку и твердость. |
Resist! ) resembles a protest march slogan, and when released as a single featured a photograph of a South Korean student rushing at Seoul's riot police contingent while holding a Molotov cocktail. |
Сопротивляйтесь!»), звучало как лозунг марш протеста, и обложка сингла этой песни изобразила южнокорейского студента, мчащегося в контингенте полиции по охране общественного порядка Сеула, держащего напалмовую бомбу. |
Mr. NAD (Croatia) said that tear gas had been used by the police on three occasions to restore law and order at football matches. |
Г-н НАД (Хорватия) говорит, что слезоточивый газ использовался полицией три раза для восстановления порядка в ходе футбольных матчей, при этом никто не пострадал. |
According to article 108 of the Administration of Justice Act, the police were empowered to take immediate measures in cases involving acts or omissions that posed a threat to public security, peace and public order. |
Согласно статье 108 закона об отправлении правосудия полиция уполномочена принимать меры, непосредственно предполагающиеся в тех случаях, когда соответствующее деяние или бездействие создает угрозу для общественной безопасности, спокойствия и порядка. |
The curriculum at the academy incorporates the study of the Convention against Torture and Other Cruel and Inhuman Treatment or Punishment into the following four legal subjects: police organization and work, tactics and criminal inquiries, military skills and protection of constitutional order. |
Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания изучается в академии в связи со следующими правоведческими дисциплинами: организация и работа полиции, тактика и процедура проведения уголовных расследований, военное дело и охрана конституционного порядка. |
The Special Rapporteur has received information that on 21 February 1997, in Taungu, Pegu Division, 18 members of the Taungu NLD Township Organizational Committee were taken away by the police and members of the Ward/Village Law and Order Restoration Councils without any reason given. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что 21 февраля 1997 года в Таунгу, область Пегу, 18 членов Таунгского волостного организационного комитета НЛД были арестованы полицией и членами районных/поселковых советов по восстановлению порядка без объяснения причин. |
The imposition of a state of siege chiefly entails the transfer of police powers to the military. |
Осадное положение предусматривает, в первую очередь, передачу полицейских функций, а также функций по поддержанию порядка военным властям. |
The central failure revealed by the recent crisis has been in the security sector, and the reconstitution of the police service of Timor-Leste is the core task requested and proposed for the new mission, together with executive international policing in the interim. |
Главный недостаток, который выявил недавний кризис, касался сектора безопасности, и преобразование полицейских сил Тимора-Лешти является той ключевой задачей, которую просили и предлагали поставить перед новой миссией, наряду с осуществлением функций охраны общественного порядка в промежуточный период. |
Executive agencies including the President, the Prime Minister, the Ministry of Justice, public prosecutors, and the police are the main enforcers of the Constitution and related laws of rights protection. |
Органы исполнительной власти, включая президента, премьер-министра, министерство юстиции, государственных прокуроров и полицию, являются главными инструментами поддержания конституционного порядка и обеспечения соблюдения соответствующих законов о защите прав человека. |
She further urged Governments to take immediate steps to ensure that the right to life of participants in demonstrations is protected and to provide the police with training and adequate equipment for non-lethal crowd control. |
Она также настоятельно призвала правительства принять незамедлительные меры по обеспечению защиты права на жизнь участников демонстрации, по ознакомлению сотрудников полиции с мирными методами поддержания порядка во время массовых манифестаций и по оснащению полиции соответствующим снаряжением. |
As a result, requests by other Departments as well as agencies, funds and programmes for assistance on police and law enforcement issues in countries without peacekeeping operations will likely increase in the immediate future. |
В результате в ближайшее время, по всей видимости, увеличится число представляемых другими департаментами, а также учреждениями, фондами и программами запросов в отношении оказания помощи в вопросах поддержания порядка и обеспечения законности в странах, в которых операции по поддержанию мира не проводятся. |
Efforts will continue to ensure the provision of uninterrupted voice and data links to all areas of the Operation's deployment, including deep-field detachments to remote team sites and community police centres. |
Будут продолжены усилия по обеспечению бесперебойной связи по каналам передачи голосовых сообщений и данных со всеми районами дислокации подразделений Операции, включая опорные пункты в удаленных районах и центры охраны общественного порядка. |
Mr. COTTER (Switzerland) said that the new instrument that had been set up in the framework of reviewing police statistics would make it possible to obtain detailed information on complaints involving racial discrimination and to get an inventory of crimes motivated by racial hatred. |
Г-н КОТТЕР (Швейцария) сообщает, что в рамках пересмотра порядка сбора статистических данных по линии полицейской службы был принят на вооружение новый инструмент, благодаря которому можно будет получать подробную информацию о жалобах по поводу актов расовой дискриминации и вести учет правонарушений, мотивированных расовой ненавистью. |
The recent confrontations between police and students or coca-leaf producers raised certain questions with regard to article 5. Where |
И наконец, имевшие место в недавнее время столкновения между силами по поддержанию общественного порядка и студентами или фермерами, занимающимися выращиванием кокаинового куста, поднимают некоторые вопросы в связи со статьей€5. |
As human rights issues often arose in connection with summary, police or public order offences, he asked whether such offences were covered by some form of general legislation or by specific legislation. |
Поскольку вопросы по соблюдению прав человека часто возникают в связи с правонарушениями, преследуемыми в порядке упрощенного производства, совершенными сотрудниками полиции или связанными с нарушениями общественного порядка, он спрашивает, охватываются ли они определенными положениями общего законодательства или специальным законодательством. |
The Meeting was informed that, as at September 2002, there were 44,359 military observers, civilian police and troops from 90 countries, who were mandated to maintain law and order in 28 countries around the world. |
Совещание было проинформировано о том, что по состоянию на сентябрь 2002 года полномочиями по поддержанию закона и порядка в 28 странах мира тем или иным образом были наделены 44359 военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции и военнослужащих из 90 стран6. |
The respect for human rights and personal freedoms, including the prohibition of torture, is given priority in different training programmes of the police staff of the Academy of Public Order "Arben Zylyftari". |
Соблюдению прав человека и личных свобод, в том числе запрещению применения пыток, уделяется самое приоритетное внимание в рамках разных учебных программ, рассчитанных на работников полиции, обучающихся в академии общественного порядка "Арбен Зилифтари". |
It is, however, not always easy to develop effective community policing or to transform local police services so that they are more proactive and work in partnership with local government and the community. |
Однако не всегда легко создать эффективную систему охраны общественного порядка силами общин или преобразовать службы местной полиции, с тем чтобы они в большей степени занимались профилактической деятельностью и работали в партнерстве с местными органами управления и общинами. |
The police and gendarmes, of whom there were some 30,000 before the crisis, are only slowly returning to work, despite the confidence-building measures by UNOCI to encourage law enforcement personnel to return to duty. |
Полицейские и жандармы, численность которых составляла до кризиса порядка 30000 человек, очень медленно возвращаются к выполнению своих обязанностей, несмотря на меры укрепления доверия, предпринимаемые ОООНКИ и направленные на то, чтобы стимулировать сотрудников правоохранительных органов к возобновлению исполнения своих функций. |
The bulk of the police advisers were placed on standby at their sector headquarters, team sites and community policing centres, where they underwent in-service training designed to enhance their safety. |
Большинство советников полиции, находившихся в штабах секторов, на опорных пунктах и в общинных центрах охраны общественного порядка, получили указание подготовиться к отъезду и прошли специальную подготовку, призванную повысить уровень их безопасности. |