The available balance of some $0.4 million is earmarked for the police academy in the Republika Srpska and for specialized training and equipment programmes to combat organized crime. |
Оставшийся остаток порядка 0,4 млн. долл. США запланирован для полицейской академии в Республике Сербской и для программ специализированной подготовки и обеспечения специальной экипировки для борьбы с организованной преступностью. |
Critical remarks were made with respect to the scope of the rights of people held in police cells, medical care, the detention system and also the so-called isolation rooms in detention facilities. |
Были высказаны критические замечания в отношении уважения комплекса прав лиц, содержащихся в полицейских изоляторах, относительно медицинского обслуживания, порядка задержания и так называемых "камер-изоляторов" в центрах задержания. |
In view of this, and recognizing the need for uniform levels of liaison and cooperation with the international security forces and the UNMIT police, some military liaison officers may need to be relocated to Baucau. |
Ввиду этого и признавая необходимость обеспечения единого порядка при поддержании связи и сотрудничества с международными силами безопасности и полицией ИМООНТ, некоторые офицеры связи, возможно, должны быть перемещены в Баукау. |
He associated himself with the questions put to the Cambodian delegation concerning the armed forces and requested fuller clarifications concerning the respective functions of the police and the army in connection with maintaining order. |
Он присоединяется к вопросам, заданным камбоджийской делегации по поводу вооруженных сил и просит подробнее разъяснить должностные обязанности полиции и армии, соответственно, в области поддержания порядка. |
According to the information at his disposal, that task was often assigned to the armed forces, whereas the maintenance of order was, by definition, the job of the police. |
По имеющейся у него информации, эта задача часто поручается вооруженным силам, в то время как поддержание порядка, по определению, - это работа полиции. |
Under Law No. 22 of 24 February 2000, the police authorities can also order a foreigner without a residence or stay permit to leave the country immediately or within a reasonable period of time if reasons of crime prevention, security or public order so require. |
В соответствии с Законом Nº 22 от 24 февраля 2000 года полицейские власти могут отдавать распоряжение иностранцу, не имеющему разрешения на проживание или постоянное жительство, покинуть пределы страны немедленно или в разумные сроки, если это необходимо по соображениям предотвращения преступления, безопасности или поддержания общественного порядка. |
This also due to the fact that major officials of the police and the Ministry of Public Order have often been exceptionally willing to collaborate with and follow the recommendations of the Institution of the Peoples' Advocate. |
Кроме того, крупные должностные лица полиции и министерства общественного порядка нередко проявляли исключительную готовность сотрудничать с управлением Народного адвоката и следовать его рекомендациям. |
Like all other countries, Morocco recognized the authority of the police to take the necessary legal action to ensure the protection of public order, if necessary by preventing certain individuals from leaving the country. |
Как и все прочие страны, Марокко признает полномочия полиции предпринимать необходимые законные действия для того, чтобы обеспечить защиту общественного порядка, препятствуя, в случае необходимости, тому или иному лицу покинуть страну. |
The cell, which comprises political, military, police, logistics and financial expertise, will eventually be integrated into an African Union Commission Task Force on Darfur. |
Эта группа в составе специалистов по политическим и военным вопросам, вопросам охраны общественного порядка, материально-технического обеспечения и финансовым вопросам будет впоследствии включена в Целевую группу Комиссии Африканского союза по Дарфуру. |
The seminars are mainly intended for senior administrators and senior police and gendarmerie officers, who are jointly responsible for security and law and order in the provinces and districts, and are in practice required to coordinate the operation of these services. |
Вышеупомянутые семинары предназначены главным образом для старших административных должностных лиц и старших сотрудников полиции и жандармерии, которые несут совместную ответственность за обеспечение безопасности, соблюдение законности и общественного порядка в провинциях и районах и должны координировать работу этих служб в практическом плане. |
She would like to know what was being done in terms of cross-border controls and police enforcement, what procedures were followed when girls were reported missing and what recourse was available to families. |
Оратор хотела бы знать, что делается в целях обеспечения трансграничного контроля и порядка с участием полиции, какие процедуры используются в случае поступлений сообщений об исчезновении девочек и какие средства защиты имеются у семей. |
(b) If so requested by the Secretary-General, the appropriate American authorities shall provide a sufficient number of police for the preservation of law and order in the headquarters district, and for the removal therefrom of persons as requested under the authority of the United Nations. |
Ь) По просьбе Генерального секретаря соответствующие американские власти должны предоставлять достаточное число полицейских для сохранения законности и порядка в районе Центральных учреждений, а также для удаления из него тех лиц, относительно которых поступит требование от Организации Объединенных Наций. |
(c) If so requested by the Director-General, the competent Austrian authorities shall provide a sufficient number of police for the preservation of law and order within the seat of the United Nations. |
с) по просьбе Генерального директора компетентные австрийские власти должны предоставлять достаточное число полицейских для поддержания законности и порядка в месторасположении Организации Объединенных Наций. |
"(b) If so requested by the Executive Director, the appropriate Kenyan authorities shall provide a sufficient number of police for the preservation of law and order in the headquarters seat." |
Ь) По просьбе Директора-исполнителя соответствующие кенийские власти должны предоставлять достаточное число полицейских для поддержания законности и порядка в месторасположении штаб-квартиры». |
Agreement between Solomon Islands, Australia, New Zealand, Fiji, Papua New Guinea, Samoa and Tonga concerning the operations and status of the police and armed forces and other personnel deployed to Solomon Islands to assist in the restoration of law and order and security. |
Соглашение между Соломоновыми Островами, Австралией, Новой Зеландией, Папуа-Новой Гвинеей, Самоа, Тонга и Фиджи об операциях и статусе полицейских и вооруженных сил и другого персонала, развертываемых на Соломоновых Островах для оказания помощи в восстановлении законности и порядка и безопасности. |
The recommendations, which had been submitted to the Ministry of Public Order, included proposals for the amendment of the complaint procedure for discrimination cases involving the police and expediting procedures for the compensation of victims in such cases. |
Эти рекомендации, которые были представлены министерству общественного порядка, содержат предложения об изменении процедуры подачи и рассмотрения жалоб на случаи дискриминации со стороны сотрудников полиции и об ускорении процедур выплаты компенсации пострадавшим. |
Apart from sensitizing their own officers, the police, through its community policing programmes, sensitizes members of the public on the prohibition against torture and enlightens them about their rights against being tortured. |
Помимо информирования собственных сотрудников, органы полиции в рамках своих программ охраны общественного порядка в общинах ведут работу по повышению осведомленности граждан о запрещении пыток и об их правах на защиту от пыток. |
This response includes a number of interrelated elements such as: mandatory charging policies; specialized protocols for the exercise of discretion by the police; dedicated teams of prosecutors; specialized "domestic violence courts". |
Они включают ряд таких взаимосвязанных элементов, как применение обязательных установок в отношении предъявления обвинений; введение особого порядка соблюдения органами полиции условий конфиденциальности; создание специальных групп прокурорских работников; учреждение специальных "судов по вопросам насилия в семье". |
Daily advice was provided through daily routine visits to the operational units and specialized training on topics including traffic police, community policing and criminal investigations |
Было обеспечено ежедневное консультирование в форме ежедневных плановых посещений оперативных подразделений, а также в рамках спецподготовки по таким вопросам, как дорожно-транспортная полиция, поддержание порядка в общинах, расследование уголовных преступлений. |
Joint patrol person days (2 United Nations police per patrol for one shift at 50 community policing centres for 166 days) |
человеко-дней совместного патрулирования (2 полицейских Организации Объединенных Наций на патруль за смену на 50 центров охраны порядка в общинах в течение 166 дней) |
The Policing and Crime Act 2009 (the Policing and Crime Act) came into force on 1 April 2010, providing the police with greater powers. |
Закон об охране порядка и преступности 2009 года (Закон об охране порядка и преступности) вступил в силу 1 апреля 2010 года, наделив полицию более широкими полномочиями. |
FDS, including the police and gendarmerie, have disintegrated and FRCI is the only national security institution that is currently undertaking security, law enforcement and public order maintenance tasks. |
Силы обороны и безопасности, включая полицию и жандармерию, распались, и в настоящее время РСКИ являются единственным национальным органом безопасности, выполняющим все задачи в области обеспечения безопасности, правоохранительной деятельности и поддержания общественного порядка. |
The five individuals involved in the clash with the police, four of whom were from Serbia proper and one from Kosovo, were sentenced to 30 days in jail for disturbing public peace and order and inciting racial, ethnic and religious hatred. |
Пять человек, участвовавших в столкновениях с полицией, из которых четверо были из Сербии и один - из Косово, были приговорены к 30 дням лишения свободы за нарушение спокойствия и общественного порядка и подстрекательство к расовой, этнической и религиозной ненависти. |
We are of the view that UNMIT is fulfilling an important mission in Timor-Leste and that its police component is playing a particularly important role in helping maintain social order and in increasing the law enforcement capacity of the PNTL. |
Мы считаем, что ИМООНТ выполняет в Тиморе-Лешти важную миссию и что ее полицейский компонент играет особо важную роль в содействии поддержанию общественного порядка и в усилении потенциала НПТЛ в правоприменительной области. |
It should also be emphasized that the Kosovo police, who wanted to investigate the incident, were forbidden access to Mitrovica Hospital, in the North of Kosovo, by Kosovar Serbs, in violation of the proper functioning of law and order. |
Следует также сказать, что косовские сербы в нарушение порядка, регулирующего работу правоохранительных органов, отказали косовской полиции, которая намеревалась расследовать инцидент, в посещении больницы Митровицы, что на севере Косово. |