She noted that there had been no response regarding the incident on 23 August 1997 in which several female university students had been arrested by the public order police and sentenced to whipping. |
Она обращает внимание на отсутствие ответа на вопрос об инциденте, происшедшем 23 августа 1997 года, в ходе которого сотрудники органов по поддержанию общественного порядка арестовали нескольких студенток университета, приговоренных позднее к бичеванию. |
The licensing authority and public order police may enter hairdressing salons at any time for the purpose of inspection of the application of the provisions of this Act, provided that the inspection is made by women. |
Выдающий лицензии орган и полиция, наблюдающая за общественным порядком, могут проводить в любое время проверку парикмахерских с целью установления порядка соблюдения положений настоящего Закона при условии проведения такой проверки женщинами. |
Civil servants, like workers in the private sector, are allowed to form professional organizations, with the exception of those responsible for State security and public order (armed forces, police). |
Как и работники частного сектора, государственные служащие, за исключением тех из них, кто занимается охраной государственной безопасности и общественного порядка (военнослужащие и полицейские), вправе образовывать профессиональные организации. |
The actions he had described were the subject of various instructions, guidelines and clarifications designed to prevent any abuses in the exercise of the powers conferred on State police agencies or the armed forces of the Union in connection with the maintenance of public order. |
Меры, изложенные оратором, регламентируются различными инструкциями, указаниями и разъяснениями, цель которых - предупредить любые злоупотребления полномочиями, предоставленными сотрудникам полицейских органов штата или вооруженным силам Союза в связи с поддержанием общественного порядка. |
Furthermore, if required by the situation, the civilian police could legally request the armed forces of the State in question to assist in restoring public order. |
Кроме того, если того требуют конкретные обстоятельства, закон разрешает гражданской полиции обращаться к вооруженным силам штата за помощью в восстановлении общественного порядка. |
Members of the armed forces were reportedly deployed to assist the police and restore order in Kaya. |
сообщалось, туда были направлены подразделения вооруженных сил, чтобы оказать содействие жандармам в восстановлении порядка в деревне Кайя. |
During his mission, the Special Rapporteur received numerous reports on the use of unauthorized detention centres by the various branches of government that deal with law and order, including the police, army and intelligence agencies. |
В ходе своей поездки Специальный докладчик получил многочисленные сообщения об использовании неофициальных центров задержания различными государственными органами, занимающимися вопросами поддержания законности и порядка, включая полицию, армию и службы безопасности. |
The President convened informal consultations on 30 August and the Assistant Secretary-General briefed members of the Council on the first successful meeting of the Kosovo Transitional Council and informed them that civilian police had taken over policing responsibilities from KFOR. |
30 августа Председатель созвал неофициальные консультации, а помощник Генерального секретаря информировал членов Совета о первой успешно проведенной встрече Переходного совета Косово, а также сообщил им, что обязанности по поддержанию порядка перешли от СДК к гражданской полиции. |
The delegation's claim that the police only intervened to keep order and never used excessive force flew in the face of all the evidence collected from many different sources. |
Заявление делегации, что полиция вмешивалась только с целью охраны порядка и никогда не использовала чрезмерную силу, противоречит свидетельствам, собранным из различных источников. |
The establishment of the International Civilian Office to supervise the implementation of the Ahtisaari plan and the deployment of a European Union Rule of Law Mission to help us in the police and justice sectors have been widely appreciated in Kosovo. |
В Косово высоко оценили учреждение Международного гражданского бюро по надзору за осуществлением плана Ахтисаари и развертывание представительства Европейского союза по вопросам законности, призванного оказывать нам помощь в области охраны порядка и судопроизводства. |
Three activists of the Kajbar Dam Popular Committee were detained by police from 28 to 30 August and released on bail pending the outcome of an investigation on charges of conspiracy and public order offences. |
28-30 августа три активиста Народного комитета по Каджбарской плотине были задержаны полицией и освобождены под залог вплоть до результатов расследования обвинений в сговоре и нарушении общественного порядка. |
They have the mandate and training to provide the kind of local police protection in and around the camps that is so badly needed. |
Они получили мандат и прошли соответствующую подготовку для крайне необходимого обеспечения полицейского порядка на местном уровне в лагерях и в районах вокруг них. |
Overall, the Special Representative remains concerned that legislative reforms to redefine the powers and organization of the police and to establish democratic controls on the armed forces are moving too slowly. |
В целом Специальный представитель по-прежнему обеспокоен слишком медленным характером законодательных реформ, направленных на пересмотр сферы полномочий и порядка организации деятельности полиции и установление контроля над вооруженными силами со стороны общества. |
The initial allegation was reported to the Governor, who asked a British police officer (temporarily on the island as part of the United Kingdom Government-sponsored community policing programme) to investigate. |
Первоначально обвинения были доведены до сведения губернатора, который обратился к сотруднику английской полиции (временно находившемуся на острове в связи с реализуемой при поддержке правительства Соединенного Королевства программой охраны общественного порядка) с просьбой провести соответствующее расследование. |
If the activities of such groups or their members breach the law, they are liable to be dealt with by the police under public order and criminal legislation. |
Если деятельность таких групп или их членов нарушает закон, ими занимается полиция в соответствии с законодательством в области общественного порядка и уголовных преступлений. |
Nor were the necessary reforms incorporated into the legal regulations for so-called "governmental pre-trial detention" to ensure that police arrests without a judicial order comply with the requirements of international instruments. |
Кроме того, в правовые нормы, регулирующие так называемое "превентивное задержание в целях обеспечения общественного порядка", не были включены реформы, необходимые для обеспечения того, чтобы производимые полицией задержания без судебного ордера на арест соответствовали требованиям международных документов. |
We also ask that UNTAET continue its training of local police so as to deal with persistent criminality and to maintain public order so that the Timorese are better prepared for independence. |
Мы обращаемся к ВАООНВТ с просьбой продолжить осуществление ее программы по подготовке местных полицейских сил в целях борьбы с сохраняющейся преступностью и поддержания порядка, что обеспечит более высокий уровень готовности восточнотиморцев к процессу перехода к независимости. |
Apart from questions of security in the field, we also need to be sure of the capacity of our civilian police to take over the functions of maintaining public order that are now provided in East Timor by military personnel. |
Помимо решения вопросов безопасности на местах мы также должны быть уверены в способности нашей гражданской полиции взять на себя функции поддержания общественного порядка, которые сейчас выполняет в Восточном Тиморе военный персонал. |
On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. |
Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
In two of these, the accused have instead been charged with violation of the police regulations concerning insulting conduct and with section 266 of the Criminal Code on threats. |
По двум из этих дел обвиняемым вместо этого было предъявлено обвинение в нарушении нормативных актов об охране общественного порядка в связи с оскорбительным поведением и статьи 266 Уголовного кодекса в связи с угрозами. |
Although the society was legally registered, the security forces and public order police raided the place and dispersed the audience; some participants were arrested and taken to the Omdurman prison. |
Хотя Общество официально зарегистрировано, сотрудники службы безопасности и полиции по охране общественного порядка, прибыв на место, разогнали собравшихся, а некоторые участники встречи были арестованы и заключены в тюрьму Омдурмана. |
He also continued to recruit and maintain a separate militia, estimated at 5,000 fighters, and to set up a parallel civil administration, including police, in areas under his control. |
Он также продолжает нанимать и содержать отдельных ополченцев, численность которых составляет порядка 5000 человек, и создал параллельную гражданскую администрацию, в том числе полицию, в районах, находящихся под его контролем. |
The measures designed by the decision aim at increasing the risk of offenders of being caught by improving investigation conducted by the police and by making it easier for the victims to report on incidences of violence. |
Меры, разработанные в этом решении, направлены на повышение вероятности задержания правонарушителей за счет совершенствования следственных мероприятий, проводимых полицией, и упрощения порядка обращения жертв с сообщениями о случаях насилия. |
According to the political agreement which preceded the Act of 7 December 1998, better known generally as the "Octopus Agreement", the police discharge their duties using an integrated approach based on community policing. |
В соответствии с политическим соглашением, которое предшествовало Закону от 7 декабря 1998 года и известно под названием «Соглашение "Октопус"», при выполнении своих задач полиция руководствуется комплексным подходом, основу которого составляет концепция поддержания общественного порядка на уровне общин. |
During the interim period, the Indonesian authorities will continue to be fully responsible for the maintenance of law and order, specifically the police, as affirmed by the 5 May Agreement. |
В течение промежуточного периода индонезийские власти и конкретно полиция будут по-прежнему нести полную ответственность за соблюдение законности и поддержание общественного порядка, как это указывается в Соглашении от 5 мая. |