This spirit of cooperation rests on the joint effort of public and private sectors in each country, plus strong will in these sectors to collaborate across borders. |
Такой дух сотрудничества определяется совместными усилиями государственного и частного секторов внутри каждой страны, а также готовностью этих секторов к трансграничному сотрудничеству. |
For example, one legitimate ground could be that disclosure of the name of the chemical plus the quantities released will allow competitors to deduce by chemical inversion the production process and efficiency of the facility. |
К примеру, одним из законных оснований могло бы быть то, что раскрытие названия химического вещества, а также количественных показателей выбросов позволит конкурентам определить путем химической инверсии содержание производственного процесса и эффективность объекта. |
There were as many indigenous people as there were registered speakers of indigenous languages, plus their children under 5 years of age. |
К коренным народам относились лица, говорящие на каком-либо языке коренных народов, а также их дети младше пяти лет. |
The Berne Club is composed of the heads of the security and intelligence services of the member countries of the European Union, plus those of Switzerland and Norway. |
В Бернский клуб входят руководители служб безопасности и разведки стран - членов Европейского союза, а также Швейцарии и Норвегии. |
These claimants typically seek compensation for their actual costs incurred before the contract was interrupted, plus the future profits that they expected to earn on the contract. |
Эти заявители, как правило, испрашивают компенсацию расходов, фактически понесенных до прерывания контрактов, а также упущенной выгоды, которую они рассчитывали получить благодаря исполнению контрактов. |
For the 1990s as whole, average annual investment rates exceeded the target in all these countries except Burkina Faso and Mozambique, plus Guinea Bissau. |
В 90-х годах в целом среднегодовая норма инвестиций превысила ориентировочный показатель во всех этих странах, за исключением Буркина-Фасо и Мозамбика, а также Гвинеи-Бисау. |
This is especially so for an operation like a population census, where the NSO is dependent for funding from government budgets (at national, regional and local level, plus international donors where applicable). |
Это особенно важно в контексте такого мероприятия, как перепись населения, в случае которого НСУ зависит в плане финансирования от государственных бюджетов (национального, регионального и местного уровней, а также от международных доноров, в соответствующих случаях). |
I did refer to those paragraphs referring to civil critical infrastructure, weapons of mass destruction, terrorism, anti-personnel landmines, an arms trade treaty, MANPADS, plus the items that I referred to brought up by Algeria, Senegal and others. |
Я имел в виду пункты, касающиеся гражданской критической инфраструктуры, оружия массового уничтожения, терроризма, противопехотных наземных мин, договора о торговле оружием, ПЗРК, а также пункты, которые я упомянул как поднятые Алжиром, Сенегалом и другими. |
Nero 9 includes new easy and convenient tools to protect your valuable memories and confidential data, plus safeguard against system crashes, natural disasters, and human error. |
Nero 9 включает в себя новые простые и удобные инструменты, позволяющие защитить близкие сердцу воспоминания и конфиденциальные данные, а также защититься от обвала системы, природных катастроф и человеческого фактора. |
attended by delegations from 179 countries plus the European Commission, reaffirms the international community's commitment to reduce hunger by half by 2015. |
в котором приняли участие делегации из 179 стран, а также делегация Европейской комиссии, подтверждает решимость международного сообщества сократить наполовину число голодающих к 2015 году. |
What actually happens is that the Managed Folders root folder, plus all subfolders, are converted to normal folders that can then be removed by the user. |
Что происходит на самом деле, так это преобразование корневой папки управляемых папок, а также всех папок нижележащего уровня в обычные папки, которые затем могут быть удалены пользователем. |
In 1910, thanks to a government scholarship he studied administrative and financial law at La Sorbonne, plus political economy and social legislation at the College de France. |
В 1910 году, благодаря правительственной стипендии, он изучал административное и финансовое право в Сорбонне, а также экономику и социальное законодательство в Коллеж де Франс. |
The existing League clubs, plus three of the strongest Alliance clubs, comprised the Football League First Division. |
Клубы, уже игравшие в Футбольной лиге, а также три сильнейших клуба Альянса, составили Первый дивизион Футбольной лиги. |
It operated regular cargo services to Asia, Europe, South East Asia and the Middle East, plus a host of other worldwide destinations. |
Оказывала регулярные услуги по перевозке грузов в Азии, Европе, Юго-Восточной Азии и на Ближнем Востоке, а также по ряду других направлений по всему миру. |
A position in spacetime is called an event, and requires four numbers to be specified: the three-dimensional location in space, plus the position in time (Fig. 1). |
Позиция в пространстве-времени называется событием, и требует указания четырёх чисел: трехмерное местоположение в пространстве, а также положение во времени (рис. |
If it was paid completely honest, the casino would pay $ 6 ($ 5 plus the original $ 1) on a bet that 7 is the next throw. |
Если она не будет выплачена полностью честным, казино будут платить $ 6 ($ 5, а также первоначальную сумму в размере 1) на пари, что 7 это следующий бросок. |
In summary, we are proposing a presence that would be composed of the existing NATO Senior Military Representative and his headquarters, plus liaison and monitoring teams along with the appropriate command and control capability and force protection assets. |
Одним словом, мы предполагаем обеспечить присутствие, которое включало бы в себя нынешнего старшего военного представителя НАТО и его штаб, группы связи взаимодействия и наблюдения, а также соответствующие структуры командования и управления и охранные подразделения. |
If you are a software developer, you will appreciate the fact that there are hundreds of development tools and languages, plus millions of lines of source code in the base system. |
Если вы являетесь разработчиком программного обеспечения, вы непременно оцените тот факт, что в основной системе для вас имеются сотни инструментов, а также множество языков программирования плюс миллионы строк исходного кода. |
He showed that the number 509203 has this property, as does 509203 plus any positive integer multiple of 11184810. |
Он показал, что этим свойством обладает число 509203, а также 509203 плюс любое натуральное число, умноженное на 11184810. |
In this connection a substantial report was prepared by the expert, offering general observations on the bill, together with article-by-article commentary, plus proposals for provisions, where appropriate. |
В данном контексте эксперт подготовил основательный документ с замечаниями общего порядка по законопроекту, а также с постатейными комментариями и в соответствующих случаях предложениями в отношении конкретных положений. |
ZOOM is pleased to announced the launch of ZOOM QM Suite 4.6 bringing you Enterprise Class performance, scalability and flexibility plus a range of functional enhancements and new features. |
ZOOM с удовлетворением объявил о запуске ZOOM QM Suite 4,6 приносит вам производительность Корпоративного Класса, масштабируемость и гибкость, а также целый ряд функциональных усовершенствований и новых функций. |
This grid-connected cogeneration system provided 400 kW of electricity plus thermal energy in the form of 401 kW steam and 468 kW chilled water, and had a one-hour peak load thermal storage. |
Эта подключена к сети когенерационная установка обеспечила 400 Квт электроэнергии а также тепловую энергию в виде 401 Вт пара и 468 КВт охлажденной воды и обеспечивала хранение тепла с одногодинним пиковой нагрузкой. |
Modern methods of rat control include traps and poisoned bait, plus more holistic approaches such as introducing predators, reducing litter and the clearing of current or potential nest sites. |
Современные методы борьбы с крысами включают использование ловушек, отравленной приманки, а также более целостные подходы, такие как уменьшение мусора, уборка существующих и потенциальных мест жительства грызунов, и появление хищников. |
The museum also owns 26 graphics by Pablo Picasso from the 1940s and '50s, plus others by Joan Miró, Marc Chagall and Salvador Dalí. |
Коллекции музея также включает в себя 26 графических работ Пабло Пикассо 1940-х и 1950-х годов, а также подобные произведения Жоана Миро, Марка Шагала и Сальвадора Дали. |
OGMA - Indústria Aeronáutica de Portugal (Alverca do Ribatejo, Portugal) - aircraft component maintenance, repair and manufacturing, plus aircraft maintenance services. |
OGMA - Indústria Aeronáutica de Portugal (Алверка-ду-Рибатежу, Португалия) - обслуживание компонентов самолётов, ремонт и производство, а также служба по эксплуатации авиалайнеров. |