The most common form of information about rights and duties is through leaflets distributed to prisoners plus visual information explaining the requirements of legislation and human values. |
При этом формой информирования о правах и обязанностях является предоставление памяток осужденным, а также наглядная информация, разъясняющая требования законодательства и общечеловеческие ценности. |
3.4 The author claims damages of $ 420,000 for the suffering occurred, plus the full costs of reunification with the author's mother and parents-in-law. |
3.4 Автор требует возмещения убытков в размере 420000 долл. за перенесенные страдания, а также покрытия всех расходов на воссоединение с ее матерью, свекром и свекровью. |
Five of the eight recommendations not accepted in the 2010-2011 biennium, plus seven judged as being under implementation fall into this category. |
К этой категории относятся пять из восьми рекомендаций, не принятых в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов, а также семь рекомендаций, признанных как «выполняемые». |
The minimum subsistence level is equal to the assessed value of minimum subsistence, plus mandatory payments and contributions. |
Бюджет прожиточного минимума представляет собой стоимостную оценку прожиточного минимума, а также обязательные платежи и взносы. |
In this respect, it is important to establish and implement a methodology for assessing performance individually, as well as by comparison to maritime-based routes (port to port plus inland sections) and by identifying conditions under which EATL options would be competitive. |
В этой связи важно создать и внедрить методику оценки эффективности в индивидуальном порядке, а также проведения сопоставлений с морскими маршрутами (из порта в порт плюс сухопутные отрезки) и определения условий, которые позволят ЕАТС получить конкурентные преимущества. |
The chief exception is Brazil which, after the sharp slowdown in 2011, is expected to recover somewhat on the strength of its domestic market and with the aid of specific measures rolled out in late 2011 plus a higher average real exchange rate for the year. |
Главным исключением является Бразилия, где после резкого замедления в 2011 году ожидается некоторое оживление, обусловленное устойчивостью ее внутреннего рынка и действием конкретных мер, введенных в конце 2011 года, а также повышением среднего реального обменного курса за год. |
The Kenyan experience, with 96 participants, 6 facilitators, plus parents and guardians, was extremely positive regarding the material's relevance, presentation and impact on all involved. |
Кенийским центром было задействовано 96 участников, 6 координаторов, а также родители и попечители, которые исключительно позитивно отзывались об актуальности представленного материала, характере его презентации и его воздействии на всех участников проекта. |
The full results chains, including the impact, outcomes and outputs of the work of UNICEF plus associated indicators and risks, are outlined in the annex to the Strategic Plan. |
Вся цепочка результатов, включая эффективность, непосредственные и конечные результаты деятельности ЮНИСЕФ, а также сопутствующие показатели и риски, отражена в приложении к Стратегическому плану. |
The police collect and provide the statistics data, mostly at the scene (80 per cent) and the instructions on how to complete form - definitions and online help plus rules for validation are available. |
Полиция собирает и представляет статистические данные, касающиеся главным образом места ДТП (80%), причем существуют соответствующие инструкции по заполнению формуляра: определения и интерактивная справка, а также правила проверки достоверности. |
The round-table had been held on 15-16 February 2012 in Luxemburg and included 75 participants from 15 EU Member States, plus Belarus, Japan, the Russian Federation and Ukraine. |
Круглый стол, на котором присутствовали 75 участников из 15 стран - членов ЕС, а также Беларуси, России, Украины и Японии, был проведен 15-16 февраля 2012 года в Люксембурге. |
In that case the traffic risk is borne by the private partner who receives the revenue from track access charges plus (possibly) additional remuneration for meeting additional quality goals, including availability of capacity. |
В этом случае связанные с перевозками риски ложатся на частных партнеров, которые получают доход от платы за пользование железнодорожными путями, а также дополнительное вознаграждение (возможное) за соблюдение дополнительных критериев качества, в том числе за готовность предоставить эксплуатационные мощности. |
Indeed, the proposed EU Census Hub (though not yet in operation) was reported by five countries as the prime method of dissemination; four are register-based countries, Belgium, Denmark, the Netherlands and Sweden, plus Romania. |
Действительно предлагаемый портал переписи ЕС (хотя он еще не введен в действие) был указан пятью странами в качестве основного метода распространения; четыре из них используют регистровый метод - это Бельгия, Дания, Нидерланды и Швеция, а также Румыния. |
For example, each household is required to pay 500 Congolese francs ($0.55), plus a full basin of food, on a monthly or, sometimes, weekly basis. |
Например, каждая семья вынуждена выплачивать 500 конголезских франков (0,55 долл. США), а также отдавать полную миску еды ежемесячно, а иногда еженедельно. |
The IMAGE (Intervention with Micro-finance for AIDS and Gender Equity) programme in South Africa provides micro-finance plus participatory training on gender, violence and HIV to poor rural women. |
Программа "Имидж" ("Воздействие с помощью микрофинансирования для борьбы со СПИДом и повышения гендерного равенства") в Южной Африке обеспечивает микрофинансирование, а также возможности интерактивного обучения по вопросам гендера, насилия и СПИДа для бедных сельских женщин. |
Those resolutions facilitated the investigation and prosecution of a significant number of offenders, who were sentenced to terms of imprisonment ranging from six months to one year, plus a fine. |
Принятие этих резолюций облегчило проведение расследований и уголовного преследования значительного числа правонарушителей, которые были приговорены к тюремному заключению сроком от шести месяцев до одного года, а также штрафу. |
That case, plus the one in which the police had thrice shot a young man who was stealing a mobile telephone, gave the impression that the police made excessive use of their firearms. |
В связи с этим случаем, а также инцидентом, в ходе которого полицейские трижды выстрелили в молодого человека, пытавшегося украсть мобильный телефон, складывается впечатление о том, что сотрудники полиции злоупотребляют правом применения огнестрельного оружия. |
This was followed by a discussion on the education agenda beyond 2015 in Thailand (considering Millennium Development Goals (MDGs) plus commitments) and the country's 15-year free education for all programme. |
За этой встречей последовала дискуссия относительно образовательной повестки дня в Таиланде после 2015 года (с учетом целей развития по Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также обязательств) и программы страны в отношении бесплатного 15-летнего образования для всех. |
Park Plaza Riverbank London offers 394 deluxe, fully air conditioned accommodation, including superior and executive rooms, plus executive suites. |
Отель Рагк Plaza Riverbank London располагает 394 номерами с кондиционерами категории Делюкс, включая номера повышенной комфортности и представительские номера, а также представительскими люксами. |
It was attended by representatives of 15 TER countries plus Armenia, Azerbaijan and Ukraine as observer countries - future member countries. |
На ней присутствовали представители 15 стран - участниц ТЕЖ, а также Азербайджана, Армении и Украины как стран-наблюдателей и будущих стран-участниц. |
WECEE (Western Europe, central and eastern Europe) comprises the EU-25 plus Iceland, Norway and Switzerland. |
Раздел «Западная Европа, Центральная и Восточная Европа» включает в себя 25 стран-членов ЕС, а также Исландию, Норвегию и Швейцарию. |
Consistency would then indicate that article 36 (6) should require all of these items, plus the address of the successful supplier, to be disclosed to the unsuccessful suppliers in any given tender. |
Далее логично предположить, что статья 36 (6) должна требовать, чтобы вся эта информация, а также адрес выигравшего поставщика доводились до сведения проигравших поставщиков, участвовавших в любых конкретных торгах. |
Such technologies include rainwater harvesting, ecological sanitation, constructed bioremediation techniques for domestic wastewater treatment and the handling of solid organic wastes plus reuse of wastewater. |
Такие технологии включают в себя сбор дождевой воды, экологически устойчивую санитарию, биологические очистные сооружения для обработки бытовых сточных вод и твердых органических отходов, а также повторное использование сточных вод. |
The increasing impact of conflict on the environment, plus the attendant additional impact caused by refugees, poses an immense challenge to the world today. |
Сегодня мир крайне обеспокоен растущим воздействием конфликтов на окружающую среду, а также тем дополнительным сопутствующим воздействием, которое оказывают беженцы. |
If a Party fails to meet its emissions target, it must make up the difference, plus a penalty of thirty per cent, in the second commitment period. |
Если какая-либо Сторона не соблюдает установленные для нее целевые показатели сокращения выбросов, она обязана восполнить разницу, а также оплатить штраф в размере 30% во втором периоде действия обязательств. |
Slovenia supports and cooperates with EU efforts towards the universal adoption of the Hague Code and the Safeguard Agreement plus Additional Protocol, between UN members and the IAEA. |
Словения оказывает поддержку и содействие усилиям ЕС, направленным на всеобщее принятие Гаагского кодекса, а также Соглашения о гарантиях между членами Организации Объединенных Наций и МАГАТЭ вместе с Дополнительным протоколом. |