As of 21 April 2004,103 Member States plus the European Community had already signed and 10 Member States had ratified the treaty. |
На 21 апреля 2004 года 103 государства-члена, а также Европейское сообщество уже подписали Конвенцию, а 10 государств-членов ее ратифицировали. |
The two hospitals provide a total of 1,099 beds (980 beds for internment and 119 for emergency situations) plus 4 delivery rooms and 15 operating rooms. |
В двух больницах насчитывается в общей сложности 1099 коек (980 коек для обычного и 119 для неотложного лечения), а также четыре родильных палаты и 15 операционных. |
Initially, in consultation with UNAMSIL, the assessment mission had considered that the minimum force size would be a small brigade consisting of three battalions of reduced strength plus United Nations military observers, aviation and essential enablers. |
Первоначально миссия по оценке в консультации с МООНСЛ пришла к выводу о том, что минимально необходимые силы могли бы включать небольшую бригаду в составе трех батальонов сокращенной численности, а также военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, авиацию и необходимые вспомогательные подразделения. |
Peacekeeping operations (plus UNLB, trust funds and mission support) |
Миссии, находящиеся в ведении ДОПМ (а также БСООН, целевые фонды и компонент поддержки миссий) |
The Prosecutor also requires a complete trial team plus supporting staff to prepare and present this case at trial; |
Обвинителю требуется также наличие судебной группы в полном составе, а также вспомогательный персонал для подготовки и представления этого дела в ходе процесса; |
The Medical Insurance Plan reserve therefore represents contributions that were received from all those funding sources, with the amounts attributable to a given fund type dependent upon the staffing distribution, which has changed over time, plus related investment income. |
Поэтому резерв Плана медицинского страхования складывается из взносов, полученных из всех вышеуказанных источников финансирования (причем распределение сумм по конкретным видам средств зависит от распределения персонала, которое со временем менялось), а также соответствующего инвестиционного дохода. |
The training is free of charge for the participants, meaning adults joining the program are given support in the value of the training costs plus the amount of one month minimum wage. |
Обучение является бесплатным для участников, и взрослым учащимся предоставляется помощь в виде покрытия расходов на обучение, а также минимального месячного вознаграждения... |
The useful role of conditional cash transfers, to support life skills, plus additional cash transfers for health programmes were mentioned as well. |
Также были упомянуты обусловленные денежные пособия на цели обучения необходимым в жизни навыкам, а также дополнительные денежные пособия для программ в области здравоохранения. |
Each sector had three teams of two to do the counting, plus a sector leader and a supporting police officer. |
Для проведения учета в каждый сектор направлялись три группы по два человека, а также ответственный за сектор и приданный в помощь сотрудник полиции. |
The members of the Project Review Committee are the focal points nominated by each division, including the Division on Africa, LDCs and Special Programmes, plus the Technical Cooperation Service. |
Членами Комитета по обзору проектов являются координаторы, назначаемые каждым отделом, в том числе Отделом Африки, наименее развитых стран и специальных программ, а также Службой технического сотрудничества. |
UNIDO has the leading role in implementing the GEF Programme, which supports a number of renewable and energy efficiency projects in the 15 ECOWAS countries, plus Burundi, Chad and Mauritania. |
ЮНИДО играет ведущую роль в осуществлении Программы ГЭФ, в рамках которой оказывается поддержка целому ряду проектов в области возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности в 15 странах ЭКОВАС, а также в Бурунди, Мавритании и Чаде. |
The cost of such systems may eventually be lower than what many rural households currently incur by buying candles, kerosene and diesel plus the opportunity costs of time spent (up to three hours a day) collecting firewood. |
Стоимость таких систем в конечном счете может быть ниже нынешних затрат сельских домохозяйств на покупку свечей, керосина и дизельного топлива, а также вмененных издержек, связанных с затратами времени (до трех часов в день) на сбор древесного топлива. |
Oklahoma introduced a $5 tax on each remittance transaction or wire transfer, plus an added 1 per cent charge on amounts over $500, generating concerns in Mexico. |
Оклахома ввела 5-долларовый налог на каждую операцию по банковскому или телеграфному переводу, а также дополнительный 1-процентный сбор с сумм, превышающих 500 долл., что вызвало обеспокоенность в Мексике. |
For example, the return programmes of the Spanish Government for Ecuadorian workers provide cash incentives plus priority consideration in applying for new contracts for workers who have chosen to return home. |
Например, репатриационные программы испанского правительства для эквадорских работников предусматривают денежные стимулы, а также приоритетность при рассмотрении заявок на новые контракты для работников, которые приняли решение вернуться домой. |
For middle-income countries, these factors plus patents, the absence of market dominance by business groups, and the effectiveness of antitrust policy affect per capita GDP. |
В странах со средними уровнями доходов влияние на подушевой ВВП оказывают эти же факторы, а также патенты, отсутствие доминирования на рынке торгово-промышленных групп и эффективность антитрестовской политики. |
(c) New integrated system with a core integrated package plus sectoral systems maintained or developed within the overall architecture. |
с) внедрение новой комплексной системы с основным интегрированным пакетом, а также с секторальными системами, поддерживаемыми или разрабатываемыми в рамках общей архитектуры. |
Adopting these technologies on a larger scale will require that fossil-fuel prices reflect the full cost of production and externalities, plus financial incentives to adopt low-carbon technologies. |
Внедрение этих технологий в более широких масштабах потребует обеспечение того, чтобы цены на ископаемое топливо отражали полную стоимость производства и внешних факторов, а также имели финансовые стимулы для внедрения низкоуглеродных технологий. |
It has member organizations in 18 European Union member States, plus Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Norway, the Russian Federation and Switzerland. |
Федерация объединяет организации из 18 стран - членов Европейского союза, а также Боснии и Герцеговины, Хорватии, бывшей югославской Республики Македонии, Норвегии, Российской Федерации и Швейцарии. |
It is owned by the Government and has 158 licensed acute-care beds, plus 40 beds at its off-site skilled nursing facility for long-term care. |
Она принадлежит правительству и насчитывает 158 койко-мест в отделении интенсивной терапии, а также 40 койко-мест в отдельном учреждении долгосрочного ухода за престарелыми и инвалидами. |
The competition is now much wider, being other coal companies plus other fuel suppliers, predominantly gas and renewables, but including nuclear and oil as well. |
Сейчас конкуренция гораздо шире: в ней участвуют как угольные компании, так и поставщики других видов топлива, главным образом газа и возобновляемой энергии, а также, в частности, атомной энергии и нефти. |
These assessments have pointed to the crucial role of regional cooperation in addressing threats confronting the region, such as trafficking in persons, drugs and/or firearms, as well as other forms of organized crime, plus corruption and money-laundering. |
Проведенные оценки указывают на важнейшую роль регионального сотрудничества в противодействии существующим в этих регионах угрозам, таким, как торговля людьми, незаконный оборот наркотиков и/или огнестрельного оружия и другие формы организованной преступности, а также коррупция и отмывание денег. |
With the traditional means of communication remaining a central part of its public information activities, the Department focused on improving the effectiveness of its radio operations in the six official languages, plus Portuguese and Kiswahili. |
С учетом того, что традиционные средства коммуникации остаются основным компонентом деятельности в области общественной информации, Департамент сосредоточивал внимание на повышении эффективности радиовещания на шести официальных языках, а также на португальском языке и суахили. |
In our effort to form an extremely comprehensive basis for negotiations, we have to ensure that all of the positions, plus the views of the two facilitators, are all considered as a whole. |
В наших усилиях, направленных на создание предельно всеобъемлющей основы для переговоров, мы должны добиваться учета в целом всех позиций, а также мнений обоих координаторов. |
A proposal was put forward to set up a cooperation task force composed of national experts in their individual capacity plus representatives from the UNECE and OECD secretariats and the European Commission. |
Было выдвинуто предложение о создании координационной целевой группы, состоящей из национальных экспертов, действующих в личном качестве, а также представителей секретариатов ЕЭК ООН и ОЭСР и Европейской комиссии. |
These projects relate to supplementary activities for which resource requirements were identified in the programme budget for this biennium, plus others that have since been mandated. |
Эти проекты связаны с вспомогательной деятельностью, для которой потребности в ресурсах были определены в бюджете по программам на текущий двухгодичный период, а также другие проекты, которые были санкционированы позднее. |