| Consequently, a full picture is lacking of the health consequences and measures that Governments need to take. | Таким образом, полная картина последствий аварии для здоровья людей и четкое представление о мерах, которые должны быть приняты правительствами, отсутствуют. | 
| The following picture shows a clear picture per province, for the years mentioned: | Нижеследующая таблица дает ясное представление о положении по провинциям за упомянутые годы: | 
| Since the code was inserted throughout the year, the current statistics do not yet give a full picture, but they present a much more complete picture compared to earlier analyses. | Поскольку данный код внедрялся в течение всего года, нынешние статистические данные не отражают полной картины, но позволяют получить гораздо более точное представление о посещениях, чем это было возможно по итогам анализа, проводившегося ранее. | 
| So my whole picture of the animal kingdom, and including humans also, started to change at that time. | Поэтому моё представление животного царства, включая человеческих особей, начало меняться именно тогда. | 
| And we thought we'd probably have to look at several hundred before we got the picture. | Мы думали, что понадобится исследовать несколько сотен, прежде чем мы получим представление. | 
| My Office has collated a comprehensive picture of the crimes allegedly committed in Darfur since 1 July 2002. | Моя Канцелярия составила для себя совокупное представление о тех преступлениях, которые, как предполагается, были совершены в Дарфуре за период с 1 июля 2002 года. | 
| The resulting profile presents a picture of skills and competencies available in the Organization. | Итоговый результат дает представление о навыках и компетенции сотрудников Организации в целом. | 
| Today, the OAU has a clearer picture of the conflict than when it met here in Ouagadougou. | Сегодня ОАЕ имеет более четкое представление о конфликте, чем тогда, когда она заседала здесь, в Уагадугу. | 
| In both cases, the Committee gained a broader picture of the overall status of the implementation of the Convention. | И в том и в другом случае Комитет имел возможность получить более полное представление об общем положении дел с осуществлением Конвенции. | 
| This yields a more holistic picture of the forest condition on the large scale and the probable processes involved. | Это позволяет получить более целостное представление о состоянии лесов в широком масштабе и о соответствующих возможных процессах. | 
| Furthermore, the mid-term reviews of the various conferences are providing a comprehensive picture of results achieved. | Кроме того, всестороннее представление о достигнутых результатах можно получить по итогам проведения среднесрочных обзоров различных конференций. | 
| It would also provide a general picture of the situation and permit the adoption of a more rational approach. | Комитет получил бы общее представление о сложившейся ситуации, которое позволило бы рационализировать свои действия. | 
| With such a clear visual picture of the situation, dispatchers can react immediately and confidently. | Имея столь ясное представление о ситуации, диспетчеры могут уверенно принимать оперативные меры. | 
| Such a confusion is not objective and will give Council members an erroneous picture of the situation. | Такая путаница не дает объективной оценки и создает у членов Совета неправильное представление о сложившейся ситуации. | 
| A clearer picture of the impact of the presence of landmines on people and societies will facilitate improved prioritization. | Более четкое представление о последствиях наличия наземных мин для населения и общества будет способствовать более точному определению первоочередных задач. | 
| An objective and impartial picture of the worldwide implementation of economic, social and cultural rights is of great importance. | Объективное и беспристрастное представление об осуществлении экономических, социальных и культурных прав в мире имеет огромное значение. | 
| It is only with this data that a complete picture of competitiveness can be drawn. | Полное представление о конкурентоспособности можно получить только при наличии таких данных. | 
| The data provide a detailed picture of the labour force experiences of Aboriginal and Torres Strait Islander job-seekers over a two-year period. | Полученные данные позволят составить четкое представление о трудовом опыте лиц из числа аборигенов и жителей островов Торресова пролива за двухлетний период. | 
| With reference to the question of extradition, the information which had appeared in the Russian and foreign press had painted a distorted picture. | Что касается вопроса выдачи, то появляющаяся в российской и иностранной прессе информация дает искаженное представление о реальном положении. | 
| The detailed answers to the questions on notice would provide the Committee with an up-to-date picture of the status of women in Australia. | Подробные ответы на заданные вопросы позволят Комитету получить самое полное представление о положении женщин в Австралии. | 
| We feel we now have a global picture of the options available and their implications. | Мы считаем, что сейчас у нас сложилось полное представление об имеющихся вариантах и их последствиях. | 
| Thanks to the great frankness of the reports under consideration, the Committee could form quite an accurate picture of racial discrimination in Norway. | Благодаря откровенному характеру рассматриваемых докладов Комитет может составить себе достаточно точное представление о положении в области расовой дискриминации в Норвегии. | 
| Accuracy itself has many dimensions and a single measure rarely captures the full picture in a useful way. | Точность сама по себе определяется множеством параметров, и единичный критерий вряд ли позволит составить полное и приемлемое представление. | 
| Journalists had been manipulated to give a false picture of human rights in Kosovo and Metohija. | Журналистов используют для того, чтобы создать ложное представление о положении в области прав человека в Косово и Метохии. | 
| She had described a situation totally unlike the picture painted by the Special Rapporteur. | Ее представление о ситуации коренным образом отличается от картины, нарисованной Специальным докладчиком. |