The explanatory memorandum provided a complete picture of the work of ICMPD that ought to enable the Committee to discern the benefits that would accrue to the Organization if the Centre was granted observer status. |
Объяснительная записка дает всестороннее представление о деятельности МЦРПМ, что должно позволить Комитету понять преимущества, которые получит Организация в том случае, если Центру будет предоставлен статус наблюдателя. |
If cooperation with those bodies, which had representatives on the ground, was expanded and made more direct, a clearer picture could be gained of the true state of affairs in the Non-Self-Governing Territories. |
Расширение сотрудничества с этими органами, имеющими представителей на местах, и придание ему более непосредственного характера позволят получить более четкое представление о реальном положении дел в несамоуправляющихся территориях. |
The Ministerial Council condemned the self-serving attack by certain members of the Western media on the Kingdom of Saudi Arabia, which was designed to give an unbalanced and unfair picture of that State's international relations and of its involvement in the events. |
Совет министров осудил имеющие своекорыстный характер нападки на Королевство Саудовской Аравии со стороны некоторых западных средств массовой информации, которые стремятся создать несбалансированное и неправильное представление о международных отношениях этого государства и его участии в событиях. |
Statistical offices were asked to keep ESCAP informed so that the secretariat could have a comprehensive picture of the implementation status and problems being encountered in the field of classifications in the region. |
В адрес статистических управлений была обращена просьба регулярно информировать ЭСКАТО, что позволит секретариату составить более полное представление о ходе внедрения классификаций в регионе и о проблемах, которые возникают в этой области. |
By establishing a body to which women could have recourse, the Government would gain a clearer picture of the incidence of discrimination against women and its manifestations. |
На основе учреждения органа, к которому могут обращаться женщины за правовой помощью, правительство получит более четкое представление о распространенности дискриминации в отношении женщин и выступлениях против нее. |
Without taking account of hidden economic activities, indeed, it is impossible to build an objective picture of the size of the national economy and especially of some of its components, such as trade and services. |
Без учета скрытой экономической деятельности уже невозможно составить объективное представление о масштабе национальной экономики и особенно некоторых ее отраслей, таких как торговля и услуги. |
More accurate data are needed to provide a clear picture of what is happening at the country level; to this end, the use of benchmarks and indicators in national diagnosis of desertification and drought problems is recommended. |
Чтобы составить четкое представление о том, что происходит в стране, необходимо иметь более точные данные, в связи с чем при оценке на национальном уровне проблем опустынивания и засухи рекомендуется использовать соответствующие критерии и показатели. |
Eritrea has hindered the ability of UNMEE to monitor the area north of the Zone where Eritrean Defence Forces are positioned, and to obtain an accurate picture of their deployment. |
Эритрея сковывает способность МООНЭЭ контролировать район к северу от зоны, где располагаются эритрейские силы обороны, и иметь четкое представление об их развертывании. |
He supported the work of the Special Committee, which gave the Member States a full picture of the situation in occupied territories and should have the support of the delegations. |
Он заявляет о поддержке работы Специального комитета, благодаря деятельности которого государства-члены могут иметь полное представление о положении на оккупированных территориях, и призывает все делегации и впредь оказывать поддержку Специальному комитету в его работе. |
We have listened with attention and interest to the statements made by the representatives of those countries, which will allow this Council and my own country's authorities to gain a clearer picture of the facts relating to the disturbing situation described in the report. |
Мы внимательно и с интересом выслушали сделанные представителями этих стран заявления, которые позволят Совету и правительству моей страны составить более четкое представление о фактах, связанных с описанной в докладе тревожной ситуацией. |
Within the financing for development process, a clearer picture on the extent, type and quantity of existing flows, and their use for productive purposes should be sought. |
В рамках процесса финансирования развития необходимо получить более точное представление о масштабах, виде и количественных показателях существующих потоков и их использования для производственных целей. |
During visits to Sarajevo and Mostar, he met with representatives of international organizations and civil society, as well as of the judiciary, in order to get a full picture of the human rights situation. |
В ходе посещения Сараево и Мостара он встретился с представителями международных организаций и гражданского общества, а также с сотрудниками судебных органов, с тем чтобы получить всестороннее представление о ситуации в области прав человека. |
Further details on the overall implementation schedule and financing plan were needed in order to give Member States a complete picture of the capital master plan. |
Чтобы государства-члены получили полное представление о Генеральном плане капитального ремонта, необходимо более подробно осветить вопросы, связанные с общим графиком осуществления и планом финансирования. |
First, though, I shall need to form a better picture of the probable requirements of the extraordinary chambers in terms of personnel, equipment, furniture, supplies and other operational needs. |
Сначала же мне потребуется получить более четкое представление о возможных потребностях чрезвычайных палат в плане кадров, оборудования, мебели, принадлежностей и других оперативных расходов. |
Both reports - that of the Secretary-General and that of the Council mission - give us a clear picture of the situation on the ground. |
Оба доклада - доклад Генерального секретаря и доклад миссии Совета - дают нам четкое представление о ситуации на местах. |
On the other hand, during the Mid-term Review process itself, member States provided much useful feedback on UNCTAD's research and analysis that gave a clearer picture of its impact. |
С другой стороны, в ходе самого процесса среднесрочного обзора государства-члены представили много полезных замечаний по исследовательской и аналитической работе ЮНКТАД, которые позволили получить более четкое представление о ее воздействии. |
The Council thus has before it an unvarnished picture of the achievements and the difficulties that characterize the daunting task undertaken in Timor-Leste by the United Nations. |
Таким образом Совет получил четкое представление о тех достижениях и трудностях, которыми характеризуется выполнение ошеломительной задачи, за решение которой Организация Объединенных Наций взялась в Тиморе-Лешти. |
It is a means of obtaining a picture of the child population, as well as providing a basis for designing policies and programmes and evaluating their effectiveness. |
Это одно из средств, позволяющих получить представление о положении детской части населения, а также обеспечить основу для разработки политики и программ и оценки их эффективности. |
Thanking the Committee for the opportunity to present Rwanda's third periodic report and answer the members' questions, he noted that the picture of the human rights situation that had emerged was necessarily limited. |
Выражая Комитету признательность за возможность представить третий периодический доклад Руанды и ответить на вопросы членов Комитета, оратор отмечает, что сложившееся у членов представление о ситуации в области прав человека в стране, не обязательно является полным. |
The project, once launched, would aim at establishing a more accurate picture, in terms of numbers and demographic data, of the beneficiaries of UNHCR programmes. |
Осуществление этого проекта позволит иметь более точное, с точки зрения численности и демографических данных, представление о лицах, в интересах которых осуществляются программы УВКБ. |
Supplementary information would enable the Committee to get a clearer picture of the Government's efforts to combat poverty and to know whether those most affected, the overwhelming majority of whom were women, were being targeted. |
Дополнительная информация позволила бы Комитету получить более четкое представление об усилиях правительства в борьбе с нищетой и выяснить, ориентированы ли они на тех, кто больше всего страдает от нищеты, подавляющее большинство которых составляют женщины. |
As has been said, the national census incorporated the variable of the cultural group, thus giving a clearer picture of the ethnic composition of the Costa Rican population. |
Как указывалось выше, в программы всеобщей переписи была включен вопрос о принадлежности к этнической группе, что позволит получить представление о национальном составе населения Коста-Рики. |
Request UNDP to give priority to people of African descent in its annual Human Development Report in order to give an overall picture of their situation and provide indicators that are in keeping with their cultural particularities. |
Просить ПРООН уделять приоритетное внимание лицам африканского происхождения в ее ежегодном "Докладе о развитии человеческого потенциала", с тем чтобы получать общее представление об их положении и определять показатели, согласующиеся с их культурными особенностями. |
The report of the Expert Meeting gave a clear picture of what needed to be done, the many parties involved and the need to work together. |
Доклад Совещания экспертов позволяет получить четкое представление о том, что необходимо сделать, какие многочисленные стороны задействованы в этом процессе и почему требуются совместные усилия. |
Most of the functional commissions have adopted multi-year programmes of work, and these are described in table 1 in order to provide a picture of each commission's focus in 2000 and, where available, for future years. |
Большинство функциональных комиссий приняли многолетние программы работы, содержание которых излагается в таблице 1, с тем чтобы можно было получить представление об основном направлении работы каждой комиссии в 2000 году и, при наличии данных, - на будущие годы. |