In addition to these standard publications, OECD produces science and technology indicators in a number of other publications such as the STI Scoreboard, which provide a comprehensive picture of countries' innovation and performance in the global economy. |
Помимо этих обычных изданий ОЭСР публикует данные о науке и технике в некоторых других сборниках, как, например, "STI Scoreboard", которые дают полное представление о показателях внедрения инноваций в той или иной стране и ее месте в глобальной экономике. |
In order to have a clearer picture of such practice, with the Commission's authorization the Special Rapporteur prepared two detailed questionnaires on reservations to treaties, to ascertain the practice of States and international organizations and the problems encountered by them. |
Чтобы получить более точное представление об этой практике, Специальный докладчик по поручению Комиссии подготовил два подробных вопросника по теме оговорок к договорам, с тем чтобы определить практику и проблемы государств, с одной стороны, и международных организаций, с другой стороны. |
It was noted that the successful actions taken by Governments in preventing diversions had made it possible to obtain a clearer picture, sometimes for the first time, of the methods and routes of diversion of precursors, and of developing trends in the illicit manufacture of drugs. |
Было отмечено, что успешные действия правительств, направленные на предотвращение утечки, позволили получить более четкое представление, причем в ряде случаев впервые, о методах и маршрутах утечки прекурсоров, а также о тенденциях, складывающихся в области незаконного изготовления наркотиков. |
The Committee also agrees with the view that by itself the new programme classification will not necessarily lead to more resources, but it should enable Member States to have a more accurate picture of what is likely to be the overall resources required for the coming year. |
Комитет также выражает согласие с мнением о том, что сама по себе новая классификация программ необязательно приведет к увеличению объема ресурсов, но она должна позволить государствам-членам получать более четкое представление о том, какой вероятный объем средств понадобится в предстоящем году. |
One delegation stated that it was pleased with the simultaneous consideration of the UNDP and UNFPA programmes for Mali, which made it possible to have a more complete picture of the efforts being carried out by the authorities in Mali to establish sustainable development. |
Одна из делегаций выразила удовлетворение по поводу одновременного рассмотрения программ ПРООН и ЮНФПА для Мали, что дает возможность получить более полное представление об усилиях, предпринимаемых властями Мали для достижения устойчивого развития. |
Mine victim data of the Information Management System for Mine Action are now categorized by gender and age group in order to provide a full picture of those who are affected by mines. |
Выдаваемые Системой информационного обеспечения деятельности, связанной с разминированием, данные о пострадавших от мин теперь приводятся с разбивкой по половозрастным группам, с тем чтобы они позволяли иметь полное представление о пострадавших в результате применения мин. |
To form a better picture of the probable requirements of the extraordinary chambers, I sent a planning mission to Phnom Penh in December 2003 and another in March 2004. |
Чтобы получить лучшее представление о возможных потребностях чрезвычайных палат, я направил в Пномпень миссию по планированию в декабре 2003 года и еще одну миссию в марте 2004 года. |
The report on the medium-term programme framework, 2002-2005, gave a clear picture of the progress made since the approval of the Business Plan in 1997, and of the challenges that lay ahead. |
Доклад о рамках среднесрочной программы на 2002-2005 годы дает четкое представление о работе, проделанной со времени утверждения Плана действий в 1997 году, и о будущих задачах ЮНИДО. |
In order to provide a clearer picture as regards the affairs of foreign nationals in Iceland, and of the legal amendments mentioned above, it is proper to mention the ethnic characteristics of the Icelandic population. |
Чтобы получить более четкое представление о положении дел в отношении иностранных граждан в Исландии и о вышеупомянутых правовых поправках, следует напомнить об этнических характеристиках населения Исландии. |
The less than objective picture of the situation and developments in Kosovo and Metohija presented in the report leads the reader to believe that it is only independence that is missing for the Province to join the company of the democratic societies of Europe. |
Представленное в докладе отнюдь не объективное отображение положения и событий в Косово и Метохии создает у читателя представление, будто для присоединения к демократическим странам Европы краю не достает лишь независимости. |
In concluding her presentation, the representative of the Czech Republic indicated that she looked forward to the Committee's questions so that she could provide a complete and objective picture of women in the Czech Republic. |
В заключение своего выступления представитель Чешской Республики отметила, что она готова ответить на вопросы членов Комитета, с тем чтобы они могли получить полное и объективное представление о положении женщин в Чешской Республике. |
His presentation of the report on the work of the Organization at the beginning of the general debate has provided us with a clear picture of where the United Nations stands today and of the major issues we must address. |
Сделанное им в начале общих прений представление доклада о работе Организации позволило нам получить четкую картину того, на каком этапе находится сейчас Организация Объединенных Наций и каковы те основные вопросы, которые нам необходимо решать. |
The previous report, as well as its oral presentation and discussion and the written answers given to specific questions raised by the ad hoc Committee, have already given a full picture of the effective respect and application of the principles and rules of the Covenant in Italy. |
З. Предыдущий доклад, а также его устное представление и обсуждение вместе с письменными ответами на конкретные вопросы, заданные Специальным комитетом, уже отразили полную картину эффективного уважения и применения принципов и норм Пакта в Италии. |
Indeed, these statistical data bring out a sufficiently complete picture of the subject matter, which can be readily compressed into the following two aspects: |
Действительно, эти статистические данные дают достаточно полное представление о положении дел в этой области, которое вкратце можно рассмотреть на следующих двух примерах: |
However, the submission of a synthesis report based on both federal and provincial reports would have provided the Committee with a comparative analysis of the implementation of the Convention and a more coordinated and comprehensive picture of the valuable measures adopted by Canada to implement the Convention. |
Вместе с тем представление Канадой сводного доклада, основанного как на федеральном, так и на провинциальных докладах, могло бы обеспечить Комитет компаративным анализом выполнения Конвенции и дать ему более скоординированную и всеобъемлющую картину важных мер, принятых в целях осуществления Конвенции. |
To get a full picture of the Council's workload, one also has to take into account the ongoing work of its subsidiary organs, such as the sanctions committees, the Counter-Terrorism Committee, its working groups, and meetings of experts. |
Чтобы получить полное представление об объеме работы Совета, необходимо также учитывать текущую работу его вспомогательных органов, таких, как комитеты по санкциям, Контртеррористический комитет, его рабочие группы и совещания экспертов. |
Attention is drawn to the documents submitted under the various agenda items allocated to the Second Committee contained in the draft programme of work, which provides a full picture of the scope of the Committee's work programme. |
Внимание обращается на документы, которые были представлены по различным пунктам повестки дня, переданным на рассмотрение Второму комитету, и перечень которых приводится в проекте программы работы, позволяющем получить полное представление о программе работы. |
In a number of countries the preparation of responses to the questionnaire provided the first opportunity for Governments to gain a clear picture of the problem of violence against children, and of the legislation, policies and programmes that have been developed in this area. |
При подготовке ответов на вопросник правительства ряда стран впервые получили возможность составить четкое представление о проблеме насилия в отношении детей, а также о том, какие законодательные акты, стратегии и программы были разработаны в этой области. |
The aim of such contacts, announced in the Journal of the United Nations, was to obtain a clearer picture on positions of delegations on the outstanding issues, and on the negotiation process as a whole. |
Цель подобных контактов, объявляемых в Журнале Организации Объединенных Наций, заключается в том, чтобы получить более четкое представление о позициях делегаций в отношении нерешенных вопросов и процесса переговоров в целом. |
WHO and its partners are developing an inventory of country and multilateral institution foreign policy activities on global health, including their internal governmental and inter-agency processes, in order to generate a comprehensive picture of how global health and foreign policy are linked. |
ВОЗ и ее партнеры разрабатывают перечень внешнеполитических инициатив стран и многосторонних учреждений в области охраны здоровья населения мира, включая их внутренние правительственные и межведомственные процессы, с тем чтобы получить общее представление о взаимосвязи между здоровьем населения мира и внешней политиков. |
An IAEA "cradle to grave" information system would greatly facilitate the work of the Agency, ensuring that it commands a fully comprehensive picture of the global nuclear industry, and each State's capabilities, activities and transfers, at each stage of the fuel cycle. |
Система информации МАГАТЭ о всех этапах цикла жизни ядерного топлива «от его получения до захоронения» значительно облегчила бы работу Агентства, обеспечив ему возможность иметь самое полное представление о мировой ядерной отрасли и о потенциале, деятельности и поставках каждого государства применительно к каждому этапу топливного цикла. |
The national Millennium Development Goal progress reports, where they exist, provide the most comprehensive picture of the progress made by each State. |
Самое полное представление о прогрессе, достигнутом в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, каждым государством, дают национальные доклады о прогрессе в достижении ЦРДТ, если такие доклады были представлены. |
The information provided in the introduction to the budget, which relates to the regular budget only, therefore provides only a partial picture of the overall resources allocated for ICT. |
Поскольку информация, представленная во «Введении» к бюджету, касается только регулярного бюджета, она позволяет получить лишь частичное представление об общем объеме ресурсов, выделяемых на ИКТ. |
Comparable data sets also help to establish a global picture of the scale of releases as a step in prioritizing actions to control or reduce releases and improve possibilities for enlarging the international knowledge base on mercury uses and releases. |
Наборы сопоставимых данных также позволяют получить общее представление о масштабе выбросов в качестве шага по пути приоритизации действий по контролю или снижению выбросов и улучшить возможности расширения международной базы знаний по видам применения и выбросам ртути. |
The behaviour of the current account balance, the surplus on public accounts and the private-sector surplus in recent years provides a new picture of fundamental economic aggregates in the region. |
Динамика сальдо платежного баланса по текущим операциям, профицит государственного бюджета и накопление в частном секторе в последние годы дают новое представление об основных экономических показателях в регионе. |