The IPCC assessments and a growing volume of studies provide an increasingly detailed picture of how these changes in the physical climate will impact on human lives. |
Оценки МГЭИК и растущая масса исследований позволяют составить все более четкое представление о том, как эти изменения физического климата сказываются на жизни людей. |
In the meantime, let's make sure Judge Kamalei's personal security detail has a picture of every one of these guys. |
А пока что, давайте убедимся, что охрана судьи имеет представление обо всех этих парнях. |
And that is your picture of Marriott and me? |
И это ваше представление обо мне и Мариоте? |
The table below displays a complete picture of follow-up replies from States parties received up to the 104th session (12 to 30 March 2012), in relation to Views where the Committee concluded to a violation of the Covenant. |
Приводимая ниже таблица позволяет получить полное представление об ответах государств-участников относительно последующей деятельности, полученных до сто четвертой сессии (12-30 марта 2012 года), в связи с Соображениями, в которых Комитет пришел к выводу о нарушении Пакта. |
"Delivering as one" has not resulted in consolidated management information; it is difficult to gain an accurate aggregate picture of the effects on finances and business practices |
«Единство действий» не привела к объединению управленческой информации; трудно получить точное совокупное представление о последствиях для финансов и деловой практики |
Have a clear picture as to which wastes are arising and the quantities that need to be managed; |
а) составить четкое представление о том, какие отходы возникают и какие их объемы подлежат использованию; |
Initial findings of the 2013 Literacy Assessment and Monitoring Programme of the UNESCO Institute for Statistics provided a more nuanced picture of the level of literacy skills. |
Предварительные результаты, полученные в рамках Программы оценки навыков грамотности и наблюдения за динамикой в этой области, осуществляемой в 2013 году Институтом статистики ЮНЕСКО, позволяют составить более детальное представление о владении навыками грамотности. |
These bundles of requests, inputs and suggestions provide a comprehensive picture of the content and overall scope of work of the Platform as seen from the perspective of Governments, multilateral environmental agreements and other stakeholders. |
Эти папки заявок, материалов и предложений позволяют получить всестороннее представление о том, как содержание и общие рамки работы Платформы видят правительства, многосторонние природоохранные соглашения и другие заинтересованные стороны. |
The Committee is also concerned about the lack of specific indicators that could provide a clearer picture of the current situation of this population group (art. 1). |
Комитет также выражает свою озабоченность отсутствием конкретных показателей, которые позволяли бы создать более полное представление о фактических условиях жизни этой группы населения (статья 1). |
In order to create the most up-to-date picture of national initiatives, the Group reviewed case studies and research projects as well as experiences on adaptation measures specific to a variety of transportation modes. |
Для создания актуализированной картины, дающей представление о национальных инициативах, Группа провела обзор примеров из практики, исследовательских проектов, а также опыта внедрения адаптационных мер по конкретным видам транспорта. |
The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic "State within the State" in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. |
Складывается следующее общее представление об АДС: это многоязычное, исламское «государство внутри государства», которое обосновалось в лесах территории Бени и стремится, скорее, обезопасить свое существование, а не распространить свою власть за пределы довольно ограниченного географического района. |
This will be facilitated by more precise estimates of income and expenditure and a fuller picture of assets and liabilities; |
Этому будет способствовать более точный подсчет поступлений и затрат и более полное представление об активах и обязательствах; |
Once the Agency has established an understanding of the whole picture concerning issues with possible military dimensions, the Director General will report on the Agency's assessment to the Board of Governors. |
Как только у Агентства сформируется целостное представление о вопросах, имеющих возможные военные составляющие, Генеральный директор доложит Совету управляющих об оценке Агентства. |
Generally speaking, budgets of divisions and offices should be formulated and presented for approval in an integrated manner, so that the governing body can get an overall picture of the results to be achieved as well as the resources required. |
Как правило, бюджет структурных подразделений должен составляться и представляться на комплексной основе, с тем чтобы руководящий орган мог получить общее представление о результатах, которые должны быть достигнуты, а также о требующихся ресурсах. |
The Committee supported the new methodology and welcomed any further improvements as new information is made available, including a broader set of key indicators to provide a more comprehensive picture of food insecurity and undernutrition. |
Комитет поддержал новую методику и рекомендовал продолжить ее совершенствование по мере поступления новой информации, включая формирование более широкого набора основных показателей, позволяющего получить более полное представление о масштабах проблемы отсутствия продовольственной безопасности и недоедания. |
UNCTAD had been actively promoting South-South cooperation since the 1960s, and was therefore in a unique position to provide a balanced and reliable picture of the issue in order to develop productive capacities and promote coherence in commercial, financial and technological exchanges. |
ЮНКТАД активно содействует сотрудничеству Юг - Юг с 1960-х годов и поэтому обладает уникальными возможностями, чтобы дать сбалансированное и достоверное представление об этой проблеме, способствующее развитию производственного потенциала и повышению уровня согласованности в торговых, финансовых и технических обменах. |
This very informative and well-prepared event allowed the Group to have a comprehensive picture of the work of the country team, which covers different types of activity (such as reconstruction, community support projects and policy advice) in all the major areas of development. |
Это весьма информативное и хорошо подготовленное мероприятие позволило Группе получить всестороннее представление о работе страновой группы, которая охватывает различные виды деятельности (такие, как восстановление, проекты помощи на уровне общин и стратегические рекомендации) во всех основных областях развития. |
The responses to these questions enables a more precise picture to be built up on families and households by excluding visitors present on census night and including residents who were temporarily absent. |
Ответы на эти вопросы позволяют составить более полное представление о семьях и домохозяйствах путем исключения посетителей, присутствовавших на момент переписи, и включения постоянных жителей, которые временно отсутствовали. |
A A range of factors prevent the Government from gaining an accurate picture of the extent of violence against women in diverse population groups, including the following: |
А. Получить точное представление о масштабах насилия в отношении женщин среди разнообразных групп населения мешает правительству ряд факторов, в том числе следующие обстоятельства: |
Due to donors having different financial years and donating to a range organizations, it was difficult to obtain a clear picture where funding was going, to align priorities and avoid duplication. |
В силу того, что доноры имеют различия в структуре финансового учета и предоставляют средства различным организациям, весьма сложно получить четкое представление о том, куда идет финансирование, согласовать приоритеты и избежать дублирования. |
Indicator reporting is complemented by thematic reporting, which provides a fuller picture of the contribution of individual co-sponsors and the secretariat and the Joint Programme as a whole towards specific outcomes. |
Отчетность по показателям дополняется представлением отчетов по темам, что позволяет получить более полное представление о вкладе отдельных соучредителей и секретариата, а также Объединенной программы в целом в достижение конкретных результатов. |
The results of the study will assist in obtaining a more accurate picture of the existing levels of lead in paint currently sold around the world and support the prioritization of future activities. |
Результаты исследования помогут получить более точное представление о существующих уровнях свинца в краске, которая в настоящее время продается по всему миру, и будут способствовать определению приоритетов деятельности Глобального альянса на будущее. |
The self-assessment process had been beneficial in some States, as it had provided an accurate and in-depth picture of where implementation stood and what challenges were being encountered, including with respect to coordination among institutions. |
Процесс самооценки в ряде государств был полезен, поскольку позволил получить точное и глубокое представление о ходе осуществления и выявленных проблемах, в том числе в обеспечении межведомственной координации. |
There was merit in the IAAC recommendation that the oversight bodies should explore undertaking collaborative reviews of a single topic or organization, as it would provide Member States with a complete picture of the issues under consideration and assist them in performing their oversight duties. |
Рекомендация НККР относительно того, чтобы надзорные органы изучили возможность проведения совместных обзоров по одному вопросу или по одной организации, заслуживает внимания, поскольку это позволит государствам-членам получить полное представление о находящихся на рассмотрении вопросах и поможет им в осуществлении их надзорных функций. |
States that had not yet done so should also provide information on their relevant legislation, so that the General Assembly could form a complete picture of the legal situation and possible loopholes in all Member States. |
Государствам, еще не сделавшим этого, следует также предоставить информацию о своем соответствующем законодательстве, с тем, чтобы Генеральная Ассамблея смогла составить полное представление о правовой ситуации и возможных пробелах у всех государств-членов. |