All of the Chairpersons agreed that this type of meeting was very useful because it provided a broad picture of the work being carried out by the functional commissions. |
Все председатели согласились с тем, что такой вид заседаний является весьма полезным, поскольку он позволяет получить широкое представление о работе, которую проводят функциональные комиссии. |
In order to get a very general picture of the comparative cost-effectiveness of each servicing modality, certain assumptions and highly approximate estimates have been made. |
Для того чтобы составить самое общее представление о сравнительной финансовой эффективности каждого варианта обслуживания, были сделаны некоторые предположения и весьма приблизительные оценки. |
In a number of instances, it had been found necessary to investigate details in order to develop confidence that the total picture was understood. |
В ряде случаев было признано необходимым изучить детали, с тем чтобы можно было с уверенностью сказать, что у Комиссии сложилось общее представление. |
The Security Council should be kept regularly informed of the humanitarian situation in cases of potential or actual conflict so that it has a comprehensive picture of the problem. |
Совет Безопасности необходимо регулярно информировать о гуманитарной ситуации в случаях потенциального или фактического конфликта, с тем чтобы он имел всестороннее представление о данной проблеме. |
They pointed out, however, that it was, for many non-governmental organizations, the first clear picture of the various methods of consultation that they had. |
Однако они отметили, что многие неправительственные организации впервые получили четкое представление о различных методах проведения консультаций. |
However, in order to obtain a more precise picture for individual developing economies, it is important to examine the situation in much greater detail. |
Однако, с тем чтобы составить более четкое представление по отдельным развивающимся странам, необходимо гораздо более подробно проанализировать существующее положение. |
Statistical information should be provided, on an article-by-article basis, so as to give a clear picture of the de facto situation. |
Следует представить статистическую информацию по каждой статье, с тем чтобы можно было получить четкое представление о фактической ситуации. |
Anyone wanting an overall picture of a given crisis and of the strategy adopted to resolve it would have to consult the Secretary-General's report on a case-by-case basis. |
Любой, кто желает представить общую картину того или иного кризиса или получить общее представление о стратегии, используемой для его урегулирования, должен будет прибегнуть к изучению докладов Генерального секретаря, подготавливаемых для каждого конкретного случая. |
As already mentioned, this information is, however, abundant in the stories of former "comfort women" and presents a reasonably clear picture. |
Как уже отмечалось, эта информация тем не менее включает в себя многочисленные показания бывших "женщин для утех" и дает довольно четкое представление о существовавшем положении. |
Print and electronic media in most countries do not provide a balanced picture of women's diverse lives and contributions to national and social development. |
Печатные и электронные средства массовой информации не позволяют получить объективную картину, дающую представление о том, насколько разнообразна жизнь женщин и многогранен их вклад в процесс национального и социального развития. |
In an effort to present a distorted picture of the situation in Kosovo and Metohija, the authors of the draft resolution did not hesitate to use double standards. |
Пытаясь дать искаженное представление о положении в Косово и Метохии, авторы проекта резолюции, не стесняясь, прибегают к двойным стандартам. |
Information from intelligence sources provides a much clearer picture of capabilities than is possible to obtain from mere expenditure figures. |
Информация, получаемая из разведывательных источников, позволяет получить гораздо более четкое представление о потенциале, чем то, которое можно получить благодаря простым данным о расходах. |
In formulating science and technology policies it is essential to have a clear picture of the network of agents that interact to generate, produce and disseminate technological innovations. |
При определении научно-технической политики необходимо иметь четкое представление о существующей сети субъектов, участвующих в разработке, реализации и распространении технологических новшеств. |
An informal submission will be before the Commission that will provide a more complete picture of domestic resource flows than is possible to date. Figure VI for offset. |
Комиссии будет представлен неофициальный документ, дающий более полное представление о поступлении внутренних ресурсов, чем можно получить в настоящее время. |
We currently have a comprehensive and interlocked system of different statistics giving a more or less correct picture of agriculture all in all. |
З. В настоящее время у нас имеется комплексная система различных взаимосвязанных отраслей статистики, которая в целом позволяет получить более или менее объективное представление о сельском хозяйстве в целом. |
Information collected during the mid-decade review gave a general but incomplete picture of progress and shortfalls in the development of basic education since the Jomtien Conference. |
Информация, собранная в ходе проведенного в середине десятилетия обзора, позволила составить общее, но не полное представление о прогрессе и слабых местах в процессе развития базового образования после Джомтьенской конференции. |
The Assessment Synthesis and the three Summaries for Policymakers provide a broad picture of the scope of the Second Assessment Report. |
Сводная оценка и три резюме для директивных органов позволяют получить общее представление о тематическом охвате второго доклада по оценке. |
To sum up, I have tried to give you as clear a picture as I can of the United Kingdom's approach to nuclear disarmament. |
В целом, я попытался дать вам как можно более четкое представление о подходе Соединенного Королевства к ядерному разоружению. |
The complete picture of relevant intergovernmental, national-level and United Nations system activities taking place over a year, however, can be obtained only by consulting all three reports. |
Вместе с тем полное представление о соответствующих мероприятиях, проводимых в течение года на межправительственном и национальном уровнях и в рамках системы Организации Объединенных Наций, можно получить, лишь ознакомившись со всеми тремя докладами. |
As signature would entail an immediate financial obligation, we should have a clear picture of the annual cost to our budgets by virtue of signing the treaty. |
И поскольку подписание сразу же повлекло бы за собой финансовые обязательства, нам следует иметь четкое представление о том, какие годичные издержки возникнут для наших бюджетов в силу подписания договора. |
At the same time there is nothing automatic about these promotions, but they can be considered as a way of giving a certain picture of the up-and-coming leaders. |
Однако автоматически такого продвижения не происходит, и с его помощью можно лишь составить определенное представление о будущих руководителях. |
The Groups have had to rely on them all to have a clear picture of the situation, make policy recommendations and propose mechanisms to support those countries. |
Группы должны опираться на все эти структуры, чтобы составить четкое представление о ситуации, выносить политические рекомендации и предлагать механизмы поддержки этих стран. |
The conference provided an opportunity to draw up a realistic picture of the social situation and hence also the situation regarding food in Algeria. |
Конференция позволила составить реалистичное представление о социальной, а значит и продовольственной, ситуации в Алжире. |
Another complication is that a highly developed expertise within a rather narrow specialization puts some of the staff at risk of losing the overall picture of wider disarmament concerns and developments. |
Другая сложность заключается в том, что тщательно разработанная база экспертных услуг в рамках довольно узкой специализации приводит к тому, что некоторые сотрудники могут утратить общее представление о более широких проблемах и событиях в области разоружения. |
This will help build a better picture of the problem in different contexts and allow for more targeted prevention and response activities by the missions and other actors. |
Это поможет составить более полное представление об этой проблеме в различных контекстах и позволит сделать работу миссий и других участников по профилактике и реагированию более целенаправленной. |