An overall picture of UNHCR staffing levels and trends for 2000-2001 can be found in Table I., while Figure B shows the distribution of the various types of posts, may be found in Part II of this document and Part III. |
Общее представление об уровне штатного укомплектования УВКБ и тенденциях 2000-2001 годов можно получить из таблицы I.; на диаграмме В показано распределение различных категорий должностей. |
This cooperation, aimed at expanding the area that human rights observers will be able to monitor, is expected to provide a more comprehensive picture of the human rights situation in Darfur. |
Предполагается, что благодаря этому сотрудничеству, призванному расширить географию работы наблюдателей за соблюдением прав человека, будет получено более полное представление о положении в области прав человека в Дарфуре. |
One of these was an easily foldaway altar, which is these days exhibited in the forementioned chamber. To get a picture of the medieval hygiene we can visit the deanery of the castle. |
Чтобы получить представление о том, как обстояли дела с гигиеной в средние века, можно заглянуть в Деканство (помещения каноников Карлштейнского капитула). |
What became very clear was that, within a few days, the outpouring of information was immense, and we got a complete and powerful picture of what had happened in a way that we never had been able to get before. |
Стало понятно, что уже в течение нескольких дней поток информации стал просто огромен, и мы получили полноценное представление о том, что произошло, способом, о котором раньше и не помышляли. |
She also met with some parliamentarians, members of the South African Security Services, members of the Thor Chemicals Commission of Inquiry, and representatives of non-governmental and community-based organizations and other relevant sectors of society, which enabled her to obtain a comprehensive picture of the problem. |
Кроме того, она встретилась с некоторыми парламентариями, сотрудниками южноафриканских служб безопасности, членами Комиссии по расследованию деятельности компании "Тор Кемикалз" и представителями неправительственных и общинных организаций и других слоев южноафриканского общества, что позволило Специальному докладчику получить всеобъемлющее представление о рассматриваемой проблеме. |
When the tentative schedule is discussed at the beginning of each session there would be a clear picture of the number and type of recommendations. |
ясное представление о количестве и харак-тере рекомендаций будет складываться при обсуждении предварительного расписания в начале каждой сессии. |
The SPT was able to conduct a thorough inspection of Pedro Juan Caballero Regional Prison, and managed to get an overall picture of the premises, including the children's, women's and men's quarters. |
Сначала члены Подкомитета обстоятельно ознакомились с региональной тюрьмой Педро-Хуан-Кабальеро и получили общее представление о помещениях этой тюрьмы, в том числе о помещениях, в которых содержатся дети, женщины и мужчины. |
The Committee considers that information on the resources available to UNODC and fund balances over the previous three to four bienniums would provide a more complete picture of the evolution of the financial situation of UNODC. |
Комитет считает, что более полное представление о развитии финансового положения ЮНОДК можно получить, изучив информацию об имеющихся в распоряжении ЮНОДК ресурсах и остатках средств за предыдущие три-четыре двухгодичных периода. |
As regards effectiveness, a cooperative State system/State regulatory authority can help IAEA acquire more information to get a broader and more complete picture of States' nuclear activities. |
сотрудничающий регулирующий государственный орган может помочь МАГАТЭ получить больший объем информации, позволяющий Агентству составить более широкое и более полное представление о ядерной деятельности государств. |
This Survey focused on volunteering in organisations twice, in 1997 and in 2002, collecting a large set of information which allows Italy to provide an in-depth picture on volunteering, although limited to the formal dimension. |
В рамках данного обследования сбор данных по добровольческой (волонтерской) работе в рамках организаций проводился дважды - в 1997 и 2002 годах, что позволило получить большой объем информации, который позволяет Италии составить углубленное представление о добровольчестве (волонтерстве) хотя и ограничиваясь его организованными формами. |
Also under its powers conferred to it by the AML Act, the HFSA operates a monthly reporting system on the amount of reports made to the FIU in order to have a clear picture on the reporting habits of each financial service provider in the country. |
Помимо этого, на основании полномочий, которыми оно наделено согласно ЗОД, ВУФК ежемесячно информирует о числе сообщений, поступивших в СФР, для того чтобы иметь четкое представление о методах сообщений каждого поставщика финансовых услуг в стране. |
Both documents also present descriptions of the regular-budget funding of OHCHR, so that donors and the general public obtain a clear picture of the overall and integrated activities of the organization: |
В обоих документах также публикуются данные о финансировании по линии регулярного бюджета УВКПЧ, что позволяет донорам и общественности иметь четкое и комплексное представление о деятельности организации в целом: |
Avoid generating information that provides the purchaser with an inaccurate picture of the situation and thus hampers the progress of the deal or has an adverse impact on the asset's value. |
в процессе подготовки информации не распространять неточных сведений, создающих неверное представление о ситуации и тем самым мешающих процессу реализации сделки или отрицательно влияющих на стоимость активов. |
On a guided town tour or on a larger tour over the whole Kouvola region you will get a comprehensive picture of the city and the region. |
На обзорных экскурсиях по городу в сопровождении гида или на экскурсиях по всему региону Коувола можно получить достаточно полное представление о городе и окружающем его регионе. |
It is presented as a point-estimate, which is the mid-point of the estimated range for any given year, but which, when observed over an extended period of time, provides a relatively accurate picture of trends. |
Он представлен в виде точечных оценок, которые исчислены как среднее значение предполагаемого минимального и максимального количеств за данный год, но которые при их рассмотрении за достаточно продолжительный период времени дают достаточно точное представление о тенденциях. |
Our normal experience is that you can always make a picture smaller without loosing quality. This is however an experience from the "analog world". |
Наше обычное представление заключается в следующем - можно уменьшить размер изображения без потери качества, но это представление из "аналогового" мира. |
So, you can kind of get an idea from this extrapolating that back under this huge picture, so we get this idea of what the primal universe looked like. |
Таким образом, вы можете получить представление об этом, экстраполируя обратно под эту огромную картину, и мы видим, на что была похожа первоначальная вселенная. |
We know the big picture: countries with low financial reserves; countries that face shrinking foreign investment, remittances and aid; countries where demand for exports has fallen. |
Мы имеем общее представление о положении дел: есть страны с низким уровнем финансовых резервов; страны, которые сталкиваются с сокращением объема иностранных инвестиций, денежных переводов и помощи; и страны, спрос на экспортную продукцию которых снизился. |
This number does not represent the total homeless population in Portugal, but it enabled public authorities to have a reliable sociographic picture of the homeless population in Portugal. |
В это число входят не все бездомные в Португалии, но эта цифра позволила властям страны составить достоверное социографическое представление о бездомных в Португалии. |
He asked whether the large number of political detainees whose cases had been processed by the Public Security Directorate of Ta'mim gave an accurate picture of the situation in the rest of the country and whether the Special Rapporteur had any additional information in that regard. |
Он хотел бы знать, дает ли представление большое число политических заключенных, дела которых рассматривались управлением политической безопасности Тамина, о том, что происходит во всей стране и располагает ли Специальный докладчик дополнительной информацией по этому вопросу. |
Mr. Petranto said that the programme budget, an important means of highlighting the fundamental priorities of the Organization, must capture its vision, mission and spirit and present an accurate picture of all mandated activities and the resources allocated to achieve them. |
Г-н Петранто говорит, что бюджет по программам, важный инструмент выдвижения на первый план основных приоритетных задач Организации, должен воплощать ее видение, мандат и дух и должен давать правильное представление о всех санкционированных направлениях деятельности и всех выделяемых на них ресурсах. |
The main aim of the project is to make Nordic statistics more transparent so that they will give a clearer picture of the causes of gender-based wage differentials and will be comparable from one country to another. |
Главная цель проекта состоит в том, чтобы сделать статистику стран Северной Европы более прозрачной с тем, чтобы она давала более ясное представление о причинах разницы в оплате труда мужчин и женщин и была сопоставима для разных стран. |
During the course of the study, available disaggregated statistical data on indigenous peoples and related information will be compiled and analysed vis-à-vis the rest of the population to provide an overall picture on the discrimination/exclusion confronted by indigenous peoples. |
В ходе исследования имеющиеся дезагрегированные статистические данные по коренным народам и связанная с ними информация будут собираться и анализироваться по отношению к остальной части населения, чтобы получить общее представление о дискриминации/исключении коренного народа. |
Starting with 2000, this source has been complemented by data from household surveys, which should provide a more accurate picture of actual access, including owner-built systems and reflecting the actual functioning of systems. |
Начиная с 2000 года этот источник был дополнен данными обследований домашних хозяйств, которые должны обеспечить более точное представление о фактическом доступе, в том числе о системах, созданных владельцами, и о реально функционирующих системах. |
While censuses provide a total picture of the target population, they are expensive to conduct and, as many are self-completed household forms, do not lend themselves to the complex and sometimes sensitive information about health. |
Переписи позволяют получить общее представление о населении, в отношении которого они проводятся, однако их проведение связано со значительными затратами, и, поскольку переписи основаны на заполнении домашними хозяйствами опросных листов, с их помощью невозможно получить сложную и в некоторых случаях конфиденциальную информацию об охране здоровья. |