In an attempt to counter these misperceptions, UNHCR has launched a mass information campaign which confirms the well-being of returnees and attempts to provide an accurate picture of everyday life in East Timor. |
В стремлении рассеять эти ложные представления УВКПЧ организовало широкую информационную кампанию, которая призвана укрепить уверенность в благополучии вернувшихся беженцев и дать точное представление о повседневной жизни в Восточном Тиморе. |
For the most part, however, the information provided has been insufficient to enable the Committee to obtain an adequate picture of the situation prevailing in the State concerned. |
Однако бульшая часть представленной информации оказалась недостаточной для того, чтобы Комитет смог получить должное представление о ситуации, сложившейся в каком-либо конкретном государстве. |
Empirical research is necessary to help civic groups, policy makers and businesses to develop a realistic picture of the kinds of contributions such measures can make to sustainable development. |
Эмпирические исследования необходимы для того, чтобы помочь общественным группам, сотрудникам директивных органов и деловому сектору получить реалистичное представление о том, как такие меры могут содействовать устойчивому развитию. |
While the survey has met the objective of providing a comprehensive picture of the overall security spending in the United Nations system, it is considered to be a work in progress. |
Хотя цель обследования, а именно дать наиболее полное представление о всех расходах на обеспечение безопасности в рамках системы Организации Объединенных Наций, была достигнута, считается, что эта работа еще не завершена. |
At this difficult time, it is important for us to be realistic and to have a clear picture of where we stand, of the main problems we are facing and of how we intend to address them. |
В это трудное время важно быть реалистами и иметь четкое представление в отношении наших позиций, основных проблем, с которыми мы сталкиваемся, и путей их решения. |
The number of members of delegations who had responded to the survey on the quality of the remote interpretation services during the second experiment had been extremely low, providing a very limited picture of the views of Member States. |
Число членов делегаций, ответивших на вопросник, касающийся качества услуг по дистанционному устному переводу, предоставлявшихся в ходе второго эксперимента, было чрезвычайно низким, что позволило получить очень ограниченное представление о мнениях государств-членов. |
It then presents country profiles of each of the 49 LDCs, allowing the reader to get a general picture of the role of foreign direct investment in these countries. |
Далее представлены данные по каждой из 49 НРС, дающие читателям общее представление о роли прямых иностранных инвестиций в этих странах. |
Their broad membership allows them to tap information and expertise from a variety of backgrounds, thus providing a more complete picture of particular policy issues that can help Governments in their deliberations and decision-making. |
Их широкий членский состав позволяет им получать информацию и привлекать специалистов в самых разных областях, что обеспечивает более полное представление о конкретных проблемах, а это может помочь правительствам в обсуждении этих проблем и принятии соответствующих решений. |
It appears that IMP's interdisciplinary and inter-agency approach has provided Governments with a comprehensive picture of the complex nature of international migration and on best practices concerning migration and human displacement. |
Представляется, что междисциплинарный и межучрежденческий подход, используемый в рамках Программы, позволяет правительствам составить всеобъемлющее представление о сложном характере международной миграции и наиболее эффективных методах управления миграционными процессами и регулирования перемещения населения. |
The annual opium poppy survey carried out by the United Nations International Drug Control Programme, is currently under way and the results, which are expected in July, will draw an accurate picture of the extent of poppy cultivation in Afghanistan. |
В настоящее время Программой Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками (ЮНДКП) проводится ежегодное обследование культивирования опийного мака, и его результаты, которые, как ожидается, станут известны в июле, позволят получить точное представление о масштабах выращивания мака в Афганистане. |
However, the replies received do provide a reasonably adequate picture of the main developments, obstacles, policies and activities at the national, subregional and international levels in the area of transit transport systems. |
Тем не менее поступившие ответы позволяют составить достаточно точное представление об основных событиях, проблемах, политике и деятельности в области транзитных перевозок на национальном, субрегиональном и международном уровнях. |
Appreciation was also expressed for the Executive Director's report on her visit to Indonesia, which had helped the Board gain a more accurate picture of the country's situation. |
Кроме того, с признательностью был отмечен доклад Директора-исполнителя о ее визите в Индонезию, что помогло Совету получить более четкое представление о положении в стране. |
The information to be generated by the surveys currently carried out by the United Nations system, will help to provide a clearer picture of the social development constraints facing Haiti today. |
Информация, которая должна быть собрана в ходе обследований, проводимых в настоящее время системой Организации Объединенных Наций, поможет составить более ясное представление о проблемах социального развития, с которыми сталкивается сегодня Гаити. |
Shadow reports on States parties' implementation of the Covenant were a useful way of acquiring a fuller picture of the human rights situation on the ground, and the submission of such reports by NHRIs should be encouraged. |
Параллельные доклады об осуществлении государствами-участниками Пакта являются полезным инструментом получения более полной картины о положении в области прав человека на местах, и представление таких докладов НИПЧ следует поощрять. |
Thirdly, differences in the criteria used for reporting in various countries, or in individual countries over a period of time, may distort the drug trafficking picture and trend analyses. |
В-третьих, различия в критериях, используемых различными странами для составления своих докладов или которыми пользуются отдельные страны в течение некоторого периода времени, могут исказить представление об обороте наркотиков и аналитические замечания о тенденциях. |
The representative of Uzbekistan expressed gratitude for the country review report, noting that it gave a clear picture of the initial problems faced during the tenure of the first CCF. |
Представитель Узбекистана выразил признательность за обзорный доклад по стране, отметив, что он дает четкое представление о первоначальных проблемах, возникших в ходе осуществления первых СРС. |
It has given us a picture of the physical impacts on our world that we can expect as our climate changes; and those impacts go far beyond the environmental. |
Это дало нам представление о тех физических последствиях для нашего мира, которых мы можем ожидать вследствие изменения климата - и эти последствия выходят далеко за рамки только экологических. |
A table A could present detailed country information as transmitted by the country concerned, but in a standard format providing a complete picture of all policy objectives and issues for the promotion of intermodal transport. |
В таблице А можно было бы изложить подробную национальную информацию, представленную соответствующими странами, но в стандартной форме, позволяющей получить полное представление о всех целях и вопросах политики, направленной на стимулирование интермодальных перевозок. |
An overall picture of UNHCR staffing levels and trends can be found in the attached tables: |
Общее представление об уровне штатного укомплектования УВКБ ООН и тенденциях в этой области можно получить из прилагаемых таблиц: |
All Member States would then have a complete picture of a question which the Secretary-General, in his report on United Nations reform, had considered a priority. |
Это позволит всем государствам-членам получить полное представление по одному из вопросов, который Генеральный секретарь счел приоритетным в своем докладе о реформе Организации Объединенных Наций. |
Such a logical reordering would not only facilitate a more focused discussion, but would give delegations a clearer picture of each issue and its relationship to others. |
Такая логическая перестановка способствовала бы не только приданию обсуждениям более целенаправленного характера, но дала бы делегациям более четкое представление о каждом вопросе и его отношении к другим вопросам. |
Information tools, such as strategic country profiles, provide a clear and complete picture of the drug-related situation and of major trends, as well as past, ongoing and planned assistance activities in the region. |
Информационные механизмы, такие, как стратегические страновые сводки, дают четкое и полное представление о ситуации, связанной с наркотиками, и основных тенденциях, а также осуществлявшихся ранее, осуществляемых в настоящее время и планируемых мероприятиях по оказанию помощи в регионе. |
It regrets that the lack of more detailed statistics has not allowed the Committee to obtain a clear picture of the situation in the State party in this respect. |
Он выражает сожаление по поводу того, что отсутствие исчерпывающих статистических данных не позволило Комитету получить четкое представление о положении в государстве-участнике в этой области. |
Formal negotiation and trading in water and pollution at the basin level among industry, municipalities and rural communities and users upstream and downstream is more complex, but can be started once a clear picture of environmental constraints and economic opportunities is drawn up. |
Официальные переговоры по вопросам торговли водными ресурсами и загрязнения на уровне бассейнов между представителями промышленности, городов и сельских общин, а также начальными и конечными пользователями носят более сложный характер, но могут быть начаты после того, как сформируется четкое представление об экологических трудностях и экономических возможностях. |
The principal requirement was to record the evolving character of the debate, which would also help the press to form an accurate picture of the work of the Fifth Committee. |
Основное требование заключается в том, чтобы отражать в отчетах изменяющийся характер прений, что помогало бы органам печати составлять точное представление о работе Пятого комитета. |